8 Fehlübersetzungen in der Bibel, die die Geschichte veränderten

  • Teile Das
Stephen Reese

    Hat Jesus wirklich von einem Kamel gesprochen, das durch ein Nadelöhr geht? Wurde Eva überhaupt aus Adams Rippe geformt?

    Vom hebräischen, aramäischen und griechischen Original wurde die Bibel in Tausende von Sprachen übersetzt.

    Da sich diese Sprachen jedoch so sehr voneinander und von modernen Sprachen unterscheiden, war dies für Übersetzer immer eine Herausforderung.

    Und wegen des großen Einflusses Christentum auf die westliche Welt hatte, kann selbst der kleinste Fehler massive Auswirkungen haben.

    Werfen wir einen Blick auf 8 mögliche Fehlübersetzungen und Fehlinterpretationen in der Bibel und die Folgen, die sie für die Gesellschaft haben.

    1. exodus 34: Moses Hörner

    Von Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Quelle.

    Wenn Sie jemals Michelangelos atemberaubende Skulptur des Moses gesehen haben, haben Sie sich vielleicht gefragt, warum er ein Paar... Hörner hat?

    Ja, das stimmt, außer dem Teufel ist Moses die einzige biblische Figur, die trägt einen Satz Hörner .

    Diese Idee geht auf einen Übersetzungsfehler in der lateinischen Vulgata zurück, der Bibelübersetzung des heiligen Hieronymus aus dem späten 4. nachchristlichen Jahrhundert.

    In der hebräischen Originalfassung heißt es, dass Mose, nachdem er mit Gott gesprochen hat, vom Berg Sinai herabsteigt und sein Gesicht leuchtet.

    Im Hebräischen ist das Verb "qâran", das "glänzend" bedeutet, dem Wort "qérén", das "gehörnt" bedeutet, ähnlich. Die Verwechslung entstand, weil das Hebräische ohne Vokale geschrieben wurde, so dass das Wort in beiden Fällen als "qrn" geschrieben worden wäre.

    Hieronymus übersetzte es mit "gehörnt".

    Dies führte zu künstlerischen Darstellungen von Moses mit Hörnern in zahllosen Kunstwerken.

    Aber schlimmer noch, da Moses Jude war, trug es dazu bei schädliche Stereotypen und Missverständnisse über Juden im Europa des Mittelalters und der Renaissance.

    Als dieser Artikel aus 19 58 Staaten Es gibt noch lebende Juden, die sich daran erinnern können, dass ihnen gesagt wurde, sie könnten unmöglich Juden sein, weil sie keine Hörner auf dem Kopf hätten.

    2. 2. Mose 2,22-24: Adams Rippe

    Dies ist ein Übersetzungsfehler, der schwerwiegende Folgen für die Frauen hatte. Sie haben wahrscheinlich gehört, dass Eva aus der zweiten Rippe Adams geformt wurde.

    Mose 2:22-24 sagt: "Da machte Gott der Herr eine Frau aus der Rippe, die er vom Manne genommen hatte, und brachte sie zum Manne."

    Das in der Bibel verwendete anatomische Wort für Rippe ist das aramäische ala Wir sehen dies in anderen Versen in der Bibel, wie zum Beispiel in Daniel 7:5 "der Bär hatte drei Ala in seinem Maul".

    In der Genesis heißt es jedoch, dass Eva nicht aus der Ala entstanden ist, sondern von der tsela Das Wort tsela kommt in der Bibel mindestens 40 Mal vor, und jedes Mal wird es in der Bedeutung von Hälfte oder Seite verwendet.

    Warum heißt es dann in Genesis 2:21-22, wo es heißt, dass Gott eine "tsela" von Adam nahm, in der englischen Übersetzung "a rib" statt einer seiner beiden "sides"?

    Diese falsche Übersetzung erschien zuerst in der King James Version von Wycliffe und hat sich in den meisten englischen Bibeln eingebürgert.

    Einige argumentieren, dass, wenn Eva aus Adams Sohn geschaffen wurde Seite oder Hälfte Es deutet darauf hin, dass sie gleichwertig und komplementär zu Adam ist und nicht aus einem kleineren, untergeordneten Teil geschaffen wurde.

    In einigen Kontexten wird dies als Rechtfertigung dafür angesehen, dass Frauen zweitrangig und den Männern untergeordnet sind, was wiederum patriarchalische Strukturen in der Gesellschaft rechtfertigt.

    Als Dieser Artikel beschreibt , " Die Geschichte von Eva im Buch Genesis hat im Laufe der Geschichte mehr negative Auswirkungen auf Frauen gehabt als jede andere biblische Geschichte".

    3. exodus 20:13: Du sollst nicht töten vs. Du sollst nicht morden

    Du sollst nicht morden, Exodus 20:13, siehe hier.

    Töten, morden? Wo ist da der Unterschied, werden Sie sich fragen. Auch wenn es trivial erscheinen mag, macht dies tatsächlich einen großen Unterschied.

    Das Gebot Du sollst nicht töten ist eigentlich eine Fehlübersetzung des hebräischen "לֹא תִּרְצָח oder Tiefes Teer Zah was bedeutet, Du sollst nicht morden .

    "Töten" impliziert jede Art der Tötung, während sich "Mord" speziell auf die rechtswidrige Tötung bezieht. Alle Morde beinhalten Tötung, aber nicht jede Tötung beinhaltet Mord.

    Diese Fehlübersetzung hat die Debatten über wichtige soziale Fragen Sollte zum Beispiel die Todesstrafe erlaubt sein?

    Wenn das Gebot das Töten verbietet, könnte das ein Verbot aller Formen der Tötung, einschließlich der Todesstrafe, bedeuten. Wenn es andererseits nur den Mord verbietet, lässt es Raum für rechtmäßiges Töten, z. B. zur Selbstverteidigung, im Krieg oder bei staatlich sanktionierten Hinrichtungen.

    Der Streit zwischen Töten und Morden wirkt sich auch auf Krieg, Euthanasie und sogar Tierrechte aus.

    4 Sprüche 13:24: Spare in der Rute, so verdirbst du das Kind

    Entgegen der landläufigen Meinung ist die Formulierung " Schone die Rute, verderbe das Kind" steht nicht in der Bibel, sondern ist eine Paraphrase von Sprüche 13:24, die lautet "Wer die Rute schont, der hasst seine Kinder; wer aber seine Kinder liebt, der achtet darauf, sie zu erziehen. ."

    Die ganze Debatte über diesen Vers dreht sich um das Wort Rute.

    In der heutigen Kultur würde man eine Rute, einen Stock oder einen Stab in diesem Zusammenhang als einen Gegenstand betrachten, mit dem man ein Kind bestraft.

    In der israelitischen Kultur war die Rute (hebräisch: מַטֶּה maṭṭeh) ein Symbol der Autorität, aber auch der Führung, denn sie war das Werkzeug des Hirten, um seine Herde zu korrigieren und zu führen.

    Diese Fehlübersetzung hat die Debatten über Kindererziehung und Disziplin beeinflusst, wobei viele für körperliche Züchtigung plädieren, weil die Bibel es so sagt". Deshalb findet man beunruhigende Schlagzeilen wie Christliche Schule verliert Schüler wegen Prügelstrafe für ein Kind oder Schule befiehlt Mutter, Sohn zu versohlen, sonst...

    5 Epheser 5:22: Ihr Frauen, ordnet euch euren Ehemännern unter

    Der Satz "Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter" stammt aus Epheser 5:22 im Neuen Testament. Es mag wie ein Befehl an die Frauen erscheinen, sich vor ihren Männern zu verneigen, aber wir müssen diesen Vers im Kontext betrachten, um ihn richtig zu interpretieren.

    Er ist Teil einer größeren Passage, die Folgendes behandelt gegenseitige Unterwerfung Kurz vor diesem Vers heißt es in Epheser 5:21: "Unterwerft euch einander aus Ehrfurcht vor Christus. Klingt ziemlich ausgewogen und nuanciert, oder?

    Dieser Vers wird jedoch oft aus seinem Kontext gerissen und dazu benutzt, die Ungleichheit zwischen den Geschlechtern aufrechtzuerhalten. In extremen Fällen wurde dieser Vers sogar benutzt, um häusliche Gewalt zu rechtfertigen.

    6 Matthäus 19:24: Ein Kamel durch ein Nadelöhr

    In Matthäus 19:24 sagt Jesus: " Ich sage euch abermals: Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr geht, als dass jemand, der reich ist, in das Reich Gottes kommt. ."

    Dieser Vers wurde oft wörtlich genommen, um zu sagen, dass es für reiche Menschen sehr schwierig ist, das geistige Heil zu erlangen.

    Aber warum wählt Jesus das Bild eines Kamels, das durch ein Nadelöhr geht? Es scheint eine so willkürliche Metapher zu sein. Könnte es sich um einen Übersetzungsfehler handeln?

    Eine Die Theorie besagt, dass In dem Vers stand ursprünglich das griechische Wort kamilos, was Seil oder Kabel bedeutet, aber bei der Übersetzung wurde dies fälschlicherweise mit kamelos übersetzt, was Kamel bedeutet.

    Wenn das stimmt, würde die Metapher bedeuten, dass man ein großes Seil durch das Nadelöhr einer Nähnadel fädelt, was in diesem Zusammenhang vielleicht mehr Sinn ergibt.

    7. die Bedeutung des Wortes Herz

    Wenn wir das Wort Herz aussprechen, denken wir an Emotionen, Liebe und Gefühle. Aber in biblischen Zeiten war das Konzept des Herzens etwas ganz anderes.

    In der alten hebräischen Kultur galt das "Herz" oder Levav als Sitz des Denkens, der Absicht und des Willens, ähnlich wie wir heute das Konzept des "Geistes" verstehen.

    Wenn der Text in Deuteronomium 6,5 beispielsweise befiehlt: "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben mit deinem ganzen Leben, mit deiner ganzen Seele und mit all deiner Kraft", dann ist damit eine umfassende Hingabe an Gott gemeint, die den Verstand, den Willen und die Gefühle einschließt.

    Unsere modernen Übersetzungen des Wortes Herz verlagern den Schwerpunkt von einem umfassenden Innenleben, das Intellekt, Intention und Willen einschließt, auf ein primär emotionales Verständnis.

    Es wurde nur etwa die Hälfte der ursprünglichen Bedeutung übersetzt.

    8 Jesaja 7,14: Die Jungfrau wird schwanger werden

    Die Jungfrauengeburt Jesu ist eines der Wunder in der Bibel. Es wird behauptet, dass Maria durch den Heiligen Geist mit Jesus schwanger wurde. Da sie noch mit keinem Mann geschlafen hatte, war sie noch Jungfrau und das war natürlich ein Wunder.

    Ok, aber all dies beruht auf dem hebräischen Wort "almah", das im Alten Testament verwendet wird, um die zukünftige Mutter des Messias zu beschreiben.

    Jesaja sagt, Darum wird der Herr selbst euch ein Zeichen geben: Die Alma wird schwanger werden und einen Sohn gebären, und sie wird ihn Immanuel nennen.

    Almah bedeutet eine junge Frau im heiratsfähigen Alter. Dieses Wort bedeutet nicht Jungfrau.

    Aber als das Alte Testament ins Griechische übersetzt wurde, wurde almah mit parthenos übersetzt, ein Begriff, der Jungfräulichkeit impliziert.

    Diese Übersetzung wurde ins Lateinische und in andere Sprachen übertragen, festigte die Vorstellung von der Jungfräulichkeit Marias und beeinflusste die christliche Theologie, was zur Lehre von der Jungfrauengeburt Jesu führte.

    Diese Fehlübersetzung hatte mehrere Auswirkungen auf die Frauen.

    Die Vorstellung von Maria als immerwährender Jungfrau erhob die weibliche Jungfräulichkeit zum Ideal und stellte die weibliche Sexualität als sündig dar. Einige haben dies benutzt, um die Kontrolle über den Körper und das Leben der Frauen zu rechtfertigen.

    Einpacken

    Aber was meinen Sie? Sind diese potenziellen Fehler wichtig oder machen sie im Großen und Ganzen keinen Unterschied? Die Korrektur dieser Fehlübersetzungen könnte heute zu drastischen Veränderungen in der Ausübung des Glaubens führen. Deshalb ist es sinnvoll, bei diesen Fehlübersetzungen die Gesamtbotschaft und nicht die einzelnen Wörter zu betrachten.

    Stephen Reese ist Historiker, der sich auf Symbole und Mythologie spezialisiert hat. Er hat mehrere Bücher zu diesem Thema geschrieben und seine Arbeiten wurden in Zeitschriften und Zeitschriften auf der ganzen Welt veröffentlicht. Stephen ist in London geboren und aufgewachsen und hatte schon immer eine Vorliebe für Geschichte. Als Kind verbrachte er Stunden damit, über alten Texten zu brüten und alte Ruinen zu erkunden. Dies veranlasste ihn, eine Karriere in der historischen Forschung einzuschlagen. Stephens Faszination für Symbole und Mythologie rührt von seiner Überzeugung her, dass sie die Grundlage der menschlichen Kultur sind. Er glaubt, dass wir uns selbst und unsere Welt besser verstehen können, wenn wir diese Mythen und Legenden verstehen.