Inhaltsverzeichnis
Japan ist für mehrere Dinge bekannt, unter anderem für seine jahrhundertealte Kultur Wissen Diese Sprüche sind in der Regel kurz und das Ergebnis weiser Beobachtungen der japanischen Kultur und Gesellschaft.
Japanische Sprichwörter sind voll von alten Weisheit Vielleicht haben Sie einige von ihnen schon gehört, ohne zu wissen, dass sie japanischen Ursprungs sind!
Hier sind also die bekanntesten und motivierendsten japanischen Sprichwörter, die Ihnen helfen werden, Ihren Wortschatz zu erweitern und wichtige Lebenslektionen aus der japanischen Weisheit zu gewinnen.
Arten von japanischen Sprichwörtern
Sprichwörter sind Redewendungen, die eine bestimmte Bedeutung haben und in bestimmten Situationen verwendet werden, um eine Aussage zu treffen oder bestimmte Umstände zu verdeutlichen.
Zahlreiche Sprichwörter gehen auf das alte Japan zurück und haben ihre Wurzeln in Japanisch Schauen wir uns die drei Varianten dieser Sprichwörter an: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) und 慣用句 (kan'youku).
1. 言い習わし (iinarawashi)
Iinarawashi ist ein prägnantes Sprichwort, das Worte der Weisheit enthält. Der Name ist eine Kombination aus den Kanji-Zeichen für "Rede" (言) und "lernen" (習).
2. 四字熟語 (yojijukugo)
Yojijukugo ist eine Art Sprichwort, das aus nur vier Kanji-Zeichen besteht. Da es ausschließlich aus Kanji-Zeichen besteht und von chinesischen Sprichwörtern abgeleitet ist, ist diese Art von Sprichwörtern am schwierigsten für Anfänger auf Japanisch zu verstehen.
3. 慣用句 (kan'youku)
Kan'youku ist eine idiomatische Redewendung, aber länger als yojijukugo und die längste Variante der japanischen Sprichwörter.
Obwohl sie sich alle sehr ähnlich sind, gibt es doch einige feine Unterschiede. Es spielt keine Rolle, um welche Form von japanischen Sprichwörtern es sich handelt, aber es ist wichtig, ihre Bedeutung zu verstehen und Lehren aus ihnen zu ziehen.
Japanische Sprichwörter über das Leben
Hier sind einige japanische Sprichwörter, die Ihnen helfen können, Ihren Weg im Leben zu finden, wenn Sie sich in der Vergangenheit verloren fühlen oder etwas Erleuchtung brauchen.
1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Übersetzung ins Englische: Es ist einfacher, ein Kind zu gebären, als darüber zu grübeln.
Manchmal denken Sie vielleicht zu viel darüber nach, was zu tun ist. Sie können das einfach so interpretieren, dass Sie sich nicht so viele Sorgen machen sollten. Es ist einfach, sich über die Zukunft Sorgen zu machen, aber meistens ist das, worüber wir uns Sorgen machen, einfacher, als wir glauben, dass es sein wird.
2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
Übersetzung ins Englische: Der Wind von morgen weht auch morgen.
Ihre derzeitige unglückliche Situation sollte Sie nicht beunruhigen, denn alles ändert sich mit der Zeit. Das bedeutet auch, dass Sie sich auf das Jetzt konzentrieren und sich nicht um die Zukunft sorgen müssen. Zukunft .
3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Übersetzung ins Englische: Ein gut lebender Frosch hat keine Ahnung vom Meer.
Dieses bekannte japanische Sprichwort beschreibt die Sichtweise einer Person, die die Welt vorschnell beurteilt und ein sehr hohes Selbstwertgefühl hat. Es soll daran erinnern, dass die Welt viel mehr Dinge enthält als die begrenzte Sichtweise einer Person.
4. 花より団子 (hana yori dango)
Übersetzung ins Englische: Knödel statt Blumen" oder "Zweckmäßigkeit statt Stil".
Das bedeutet, dass sich jemand nicht um materiellen Wohlstand oder Mode kümmert oder dass er weniger naiv und realistischer ist. Im Grunde ist es eine Person, die nützliche Werkzeuge den Dingen vorzieht, die nur der Ästhetik dienen. Denn nachdem man einen Knödel gegessen hat, hat man keinen Hunger mehr. Blumen sind nur zur Schau.
5. 水に流す (mizu ni nagasu)
Übersetzung ins Englische: Das Wasser fließt.
Dieses japanische Sprichwort bedeutet Vergessen, Verzeihen und Weitermachen, ähnlich wie die englische Redewendung "water under the bridge" (Wasser unter der Brücke). An vergangenem Unglück festzuhalten, macht in der Regel keinen Sinn, weil es nichts ändert, wie Wasser unter der Brücke. So schwer es auch sein mag, zu vergeben, zu vergessen und den Schmerz hinter sich zu lassen, es ist das Beste, es zu tun.
6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Übersetzung ins Englische: Verschüttetes Wasser kehrt nicht in die Schale zurück.
Was geschehen ist, ist geschehen, wie das englische Sprichwort "Es hat keinen Sinn, über verschüttete Milch zu weinen" besagt. Es hat keinen Sinn, ungelöste Wut oder Traurigkeit aufrechtzuerhalten. In Ihrem eigenen Interesse sollten Sie es loslassen und weitergehen.
7. 見ぬが花 (minu ga hana)
Übersetzung ins Englische: Nicht sehen ist eine Blume.
Das Konzept ist, dass Sie sich vorstellen können, wie schön die Blume Doch oft übertreibt man in der Vorstellung die Schönheit der Blume, während die Realität nicht so schön ist. Das bedeutet, dass die Realität manchmal nicht so schön ist, wie man sie sich vorgestellt hat.
Japanische Sprichwörter über die Liebe
Sind Sie gerade verliebt oder hoffen Sie, dass Ihre Liebe erwidert wird? Es gibt viele japanische Sprichwörter über die Liebe, auf die Sie sich beziehen könnten. Hier sind einige der häufigsten japanischen Sprichwörter über die Liebe.
1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Übersetzung ins Englische: Sowohl Liebe als auch Husten lassen sich nicht verbergen.
Liebe kann nicht versteckt werden, so wie man einen Husten nicht verbergen kann, wenn man krank ist. Wenn man verliebt ist, ist es immer klar! Die Menschen um einen herum merken sofort, dass man krank ist. Das Gleiche gilt für die romantische Liebe; man kann nicht anders, als sich zu jemandem hingezogen zu fühlen. Früher oder später wird dieser besondere Mensch Ihre Gefühle erkennen.
2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Übersetzung ins Englische: Es gibt kein Heilmittel gegen Verliebtheit.
Es gibt nichts, was Liebeskummer heilen kann. Wenn sich jemand einmal verliebt hat, ist es unmöglich, ihn wieder umzudrehen. Das bedeutet, dass Liebe etwas ist, das wir mit dem Herzen erfahren, und nicht etwas, das wir anfassen oder sehen können. Auf diese Weise kann eine starke Zuneigung zu jemandem nicht geheilt werden. Es ist klug, die Liebe hereinzulassen, wenn sie anklopft, denn sie zu bekämpfen, wird nicht helfen.
3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
Übersetzung ins Englische: Sake offenbart wahre Gefühle.
Da das Wort 'honshin' 'wahre Gefühle' bedeutet, folgt daraus, dass das, was man im Rausch sagt, oft die wahren Gefühle widerspiegelt. Wenn man 'Ich liebe dich' murmelt, während man Sake trinkt, dann ist das nicht nur zum Reden!
Egal, wie sehr man versucht, seine Gefühle zurückzuhalten, Alkohol bringt die wahren Emotionen eines jeden zum Vorschein. Wenn Sie sich nicht trauen, Ihre Gefühle mit jemandem zu teilen, können Sie sie auch zu Ihrem Vorteil nutzen.
4. 以心伝心 (ishindenshin)
Übersetzung ins Englische: Von Herz zu Herz.
Herzen kommunizieren über Gefühle und Emotionen. Der einzige Weg, mit jemandem zu kommunizieren, der zutiefst verliebt ist, besteht darin, seine wahren Gefühle von Herzen auszudrücken. Menschen mit ähnlichen Verpflichtungen sind durch diese Art der emotionalen Kommunikation miteinander verbunden, weil sie durchweg offen, privat und hemmungslos ist.
5. 磯 の アワビ (iso no awabi)
Übersetzung ins Englische: Eine Abalone am Ufer.
Eine Meeresschnecke, die Abalone genannt wird, ist recht ungewöhnlich. Ein japanisches Lied erzählt die Geschichte eines Mannes, der beim Tauchen auf der Suche nach Abalone eine einseitige Romanze eingeht. Dieser Ausdruck wurde schließlich zu einer "unerwiderten Liebe".
6. 異体同心 (itai doushin)
Übersetzung ins Englische: Zwei Körper, ein Herz.
Es ist üblich zu sagen, dass "zwei zu einem werden", wenn ein Paar sich verheiratet Wenn sie sich schließlich das Eheversprechen geben, werden sie zu einer Einheit von Körper, Seele und Geist. Ähnlich wie bei zwei seelenverwandten Menschen ist es üblich, diese Verbindung zu spüren, was die Idee unterstützt, dass die Liebe eine Vereinigung zweier Menschen ist.
Japanische Sprichwörter über Beharrlichkeit
Japanische Sprichwörter über Geduld und harte Arbeit sind weit verbreitet, da diese Eigenschaften in der traditionellen japanischen Kultur hoch geschätzt werden. Dies sind die Eigenschaften, die Japaner typischerweise verwenden.
1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)
Übersetzung ins Englische: Wenn du siebenmal fällst, stehst du achtmal wieder auf.
Dies ist das bekannteste japanische Sprichwort und vermittelt die klare Botschaft, niemals aufzugeben. Wenn man anfangs keinen Erfolg hat, kann man es noch einmal versuchen. Sie kennen wahrscheinlich die englische Version dieses Sprichworts, die besagt, dass man es immer wieder versuchen soll, bis man Erfolg hat.
2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
Übersetzung ins Englische: Wenn es regnet, wird die Erde hart.
Dies ähnelt zwei englischen Sprichwörtern: "die Ruhe nach dem Sturm" und "was dich nicht umbringt, macht dich stärker". Sturm Nach einem Sturm verhärtet sich der Boden, und auch die Widrigkeiten werden Sie stärker machen.
3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Übersetzung ins Englische: Sogar Affen fallen von Bäumen.
Auch die Großen können scheitern, wenn Affen von Bäumen fallen können. Das ist der ideale Spruch für einen Freund, der mit Misserfolgen zu kämpfen hat, um ihn zu motivieren, es weiter zu versuchen. Außerdem ist niemand perfekt. Wenn Sie einen Fehler machen, fühlen Sie sich nicht schlecht deswegen; jeder macht gelegentlich Fehler, sogar Profis.
4. 三日坊主 (mikka bouzu)
Übersetzung ins Englische: ein Mönch für 3 Tage
Dieser Ausdruck bezeichnet eine Person, die in ihrer Arbeit inkonsequent ist oder der es an Willenskraft fehlt, die Dinge durchzuziehen. Sie ähneln jemandem, der beschließt, Mönch zu werden, aber nach nur drei Tagen wieder aufgibt. Wer möchte schon mit einer so unzuverlässigen Person zusammenarbeiten?
Japanische Sprichwörter über den Tod
Die Sprichwörter, die den größten Einfluss auf uns haben, handeln oft vom Tod. Tod ist eine Tatsache, aber niemand hat eine Vorstellung davon, wie er sich anfühlt. Sehen wir uns an, was diese japanischen Sprichwörter über den Tod aussagen.
1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Übersetzung ins Englische: Graben Sie Ihr eigenes Grab.
Dieses Sprichwort bedeutet, dass man in Schwierigkeiten gerät, wenn man etwas Dummes sagt. Im Englischen verwenden wir häufig den gleichen Ausdruck wie "to dig your own grave", was so viel bedeutet wie "ins Fettnäpfchen treten".
2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)
Übersetzung ins Englische: Stirb in Frieden.
Dieses japanische Sprichwort wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der friedlich gestorben ist. Man kann es auch verwenden, wenn ein großes Problem gelöst ist, ein lebenslanger Wunsch in Erfüllung geht oder eine große Angst gelindert wird und man sich wohlfühlt.
3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Übersetzung ins Englische: 'Tote erzählen keine Geschichten'.
Ein Toter kann keine Geheimnisse oder auch nur irgendetwas sagen. Daher stammt dieses japanische Sprichwort. Solche Sätze hört man normalerweise in Filmen oder von Terrormafias und Gangstern in den Gassen.
Einpacken
Die japanische Sprache und Kultur sind tief in Sprichwörtern verwurzelt. Wenn Sie japanische Sprichwörter studieren, können Sie die Kultur und die Menschen in Japan besser verstehen. Diese können Ihnen helfen, Beziehungen zu anderen aufzubauen und Sie über die japanische Kultur und Werte aufzuklären.
Wenn Sie auf der Suche nach weiteren kulturellen Inspirationen sind, schauen Sie sich unsere Schottische Sprichwörter , Irische Sprichwörter und Jüdische Sprichwörter .