Tabla de contenido
Japón es conocida por varias cosas, entre ellas su milenaria cultura conocimiento Estos refranes suelen ser breves y el resultado de sabias observaciones sobre la cultura y la sociedad japonesas.
Los proverbios japoneses están llenos de sabiduría Es posible que ya haya escuchado algunas de ellas sin darse cuenta de que son de origen japonés.
Así pues, aquí tienes los proverbios japoneses más conocidos y motivadores que te ayudarán a ampliar tu vocabulario y a obtener importantes lecciones de vida de la sabiduría japonesa.
Tipos de proverbios japoneses
Los proverbios son refranes que tienen un significado concreto y se adoptan en situaciones particulares. Pueden utilizarse para dejar clara una idea o aclarar circunstancias concretas.
Numerosos proverbios se remontan al antiguo Japón y tienen sus raíces en Japonés Analicemos las tres variantes de estos proverbios: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) y 慣用句 (kan'youku).
1. 言い習わし (iinarawashi)
Iinarawashi es un proverbio conciso que contiene palabras de sabiduría. El nombre es una combinación de los caracteres kanji para "hablar" (言) y "aprender" (習).
2. 四字熟語 (yojijukugo)
El yojijukugo es un tipo de proverbio compuesto por sólo cuatro caracteres kanji. Al estar compuesto enteramente por caracteres kanji y derivar de los proverbios chinos, este tipo de refranes es el más difícil para los principiantes de entender en japonés.
3. 慣用句 (kan'youku)
Kan'youku es una frase idiomática, pero más larga que yojijukugo. Es la variedad más larga de los proverbios japoneses.
Aunque todos son muy parecidos, existen algunas sutiles diferencias. No importa de qué forma sean los proverbios japoneses, pero sí entender su significado y extraer lecciones de ellos.
Proverbios japoneses sobre la vida
Puede haber momentos en los que te sientas abatido o simplemente no sepas qué hacer a continuación. He aquí algunos proverbios japoneses que pueden ayudarte a encontrar tu camino en la vida si te sientes perdido en el pasado o necesitas algo de iluminación.
1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Traducción al inglés: Es más sencillo dar a luz que reflexionar sobre ello.
A veces, puedes pensar demasiado qué hacer. Puedes interpretarlo simplemente como "no te preocupes mucho por ello". Es sencillo preocuparse por el futuro, pero la mayoría de las veces, aquello por lo que nos preocupamos es más sencillo de lo que creemos que será.
2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
Traducción al inglés: Los vientos de mañana soplarán mañana.
Tu desafortunada circunstancia actual no debe preocuparte porque todo cambia con el tiempo. También implica centrarse en el ahora y evitar angustiarse por el futuro .
3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Traducción al inglés: Una rana que vive bien no conoce el océano.
Este conocido proverbio japonés denota la perspectiva que una persona tiene del mundo: emite juicios precipitados y tiene una autoestima muy alta. Sirve para recordar que el mundo contiene cosas mucho más amplias que la limitada visión de una persona.
4. 花より団子 (hana yori dango)
Traducción al inglés: "Las albóndigas por encima de las flores" o "la practicidad por encima del estilo".
Significa que a alguien no le importa la prosperidad material o la moda, o que es menos ingenuo y más realista. En esencia, es una persona que elegiría herramientas útiles en lugar de cosas pensadas sólo para la estética. Porque después de comerte un dumpling, no volverás a tener hambre. Las flores son sólo para exhibirlas.
5. 水に流す (mizu ni nagasu)
Traducción al inglés: El agua fluye.
Este proverbio japonés implica olvidar, perdonar y seguir adelante, similar a la frase inglesa "water under the bridge" (agua bajo el puente). Aferrarse a desgracias pasadas no suele tener sentido porque no cambia nada, como el agua bajo el puente. Por difícil que resulte perdonar, olvidar y dejar que el dolor se aleje, lo mejor es hacerlo.
6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Traducción al inglés: El agua que se haya derramado no volverá a su bandeja.
Lo hecho, hecho está, como dice el refrán inglés "no tiene sentido llorar sobre la leche derramada". No sirve de nada mantener la rabia o la tristeza sin resolver. Por tu propio bien, deberías dejarlo pasar y seguir adelante.
7. 見ぬが花 (minu ga hana)
Traducción al inglés: No ver es una flor.
El concepto es que puedas visualizar lo bonito que es el flor será cuando florezca, pero con frecuencia tu imaginación exagera la belleza de la flor mientras que la realidad se queda corta. Esto implica que, a veces, la realidad no es tan grandiosa como la imaginabas.
Proverbios japoneses sobre el amor
¿Estás enamorado o esperas que tu amor sea correspondido? Hay muchos proverbios japoneses sobre el amor con los que podrías identificarte. Aquí tienes algunos de los proverbios japoneses más comunes sobre el amor.
1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Traducción al inglés: Tanto el amor como la tos no se pueden ocultar.
Amor no se puede ocultar, al igual que no se puede disimular una tos cuando se está enfermo. Cuando una persona está enamorada, ¡siempre es evidente! La gente de tu alrededor se da cuenta enseguida de que estás enfermo. Lo mismo ocurre con el amor romántico; no puedes evitar sentirte atraído por alguien. Tarde o temprano, esa persona especial se dará cuenta de tus sentimientos.
2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Traducción al inglés: No hay cura para el enamoramiento.
No hay nada que pueda curar el mal de amores. Una vez que alguien se enamora, es imposible conseguir que dé marcha atrás. Esto implica que el amor es algo que experimentamos con el corazón y no algo que podamos tocar o ver. De este modo, sentir un fuerte afecto por alguien no tiene cura. Es sensato dejar entrar al amor si llama a la puerta, porque luchar contra él no servirá de nada.
3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
Traducción al inglés: El sake revela los verdaderos sentimientos.
Puesto que la palabra "honshin" implica "sentimientos verdaderos", se deduce que lo que se pronuncia en estado de embriaguez suele reflejar los verdaderos sentimientos. Cuando uno murmura "te quiero" mientras bebe sake, ¡no es sólo por hablar!
Por mucho que intentes contener tus emociones, el alcohol hace aflorar las emociones reales de cada uno. Si te faltan agallas para compartir tus sentimientos con alguien, también puedes utilizarlos en tu beneficio.
4. 以心伝心 (ishindenshin)
Traducción al inglés: De corazón a corazón.
Los corazones se comunican a través de los sentimientos y las emociones. La única forma de comunicarse con alguien profundamente enamorado es expresar los verdaderos sentimientos desde el corazón. Las personas con compromisos similares están conectadas por este tipo de comunicación emocional porque es siempre abierta, privada y sin restricciones.
5. 磯 の アワビ (iso no awabi)
Traducción al inglés: Un abulón en la orilla.
Un caracol marino llamado abalón es bastante poco común. Hay una canción japonesa que cuenta la historia de un hombre que entabla un romance unilateral mientras bucea en busca de abalón. Esta expresión acabó significando "amor no correspondido".
6. 異体同心 (itai doushin)
Traducción al inglés: Dos cuerpos, un mismo corazón.
Se suele decir que "dos se convierten en uno" cuando una pareja se casado Y eso es exactamente lo que ocurre en este caso. Cuando acaban pronunciando sus votos, se convierten en un solo cuerpo, alma y espíritu. Al igual que cuando dos personas son almas gemelas, es habitual percibir esta conexión, lo que corrobora la idea de que el amor es la unión de dos personas.
Proverbios japoneses sobre la perseverancia
Proverbios japoneses sobre paciencia y el esfuerzo son comunes porque estos rasgos son muy valorados en la cultura tradicional japonesa. Estos son los que suelen utilizar los japoneses.
1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)
Traducción al inglés: 'Cuando caigas siete veces, levántate ocho'.
Este es el dicho japonés más conocido y transmite un mensaje claro: nunca te rindas. No tener éxito a la primera significa que puedes volver a intentarlo. Probablemente hayas oído la versión inglesa de este dicho, que dice que lo intentes una y otra vez hasta que lo consigas.
2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
Traducción al inglés: 'Cuando llueve, la tierra se endurece'.
Esto tiene un tono similar a dos proverbios en inglés: 'the calm after the storm' (la calma después de la tormenta) y 'what doesn't kill you makes you stronger' (lo que no te mata te hace más fuerte). Te haces más fuerte por la tormenta Después de una tormenta, la tierra se endurece; del mismo modo, la adversidad te hará más fuerte.
3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Traducción al inglés: Hasta los monos se caen de los árboles.
Incluso los grandes pueden fracasar si los monos pueden caer de los árboles. Es lo ideal que se le puede decir a un amigo que lucha contra el fracaso para motivarle a seguir intentándolo. Además, nadie es perfecto. Si cometes un error, no te sientas mal por ello; todo el mundo comete errores de vez en cuando, incluso los profesionales.
4. 三日坊主 (mikka bouzu)
Traducción al inglés: 'un monje durante 3 días'
Esta frase designa a una persona que no es constante en su trabajo o que carece de fuerza de voluntad para llevarlo a cabo. Se parece a alguien que decide convertirse en monje pero abandona a los tres días. ¿Quién querría trabajar con una persona tan poco fiable?
Proverbios japoneses sobre la muerte
Los proverbios que más nos influyen suelen tratar de la muerte. Muerte Es un hecho, pero nadie tiene ni idea de cómo es. Repasemos lo que dicen estos dichos japoneses sobre la muerte.
1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Traducción al inglés: Cava tu propia tumba.
Este proverbio significa que decir cualquier tontería te meterá en problemas. En inglés, también utilizamos con frecuencia la misma expresión que 'to dig your own grave', que sería 'to put your foot in your mouth'.
2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)
Traducción al inglés: Muere en paz.
Este proverbio japonés se utiliza para describir a alguien que ha muerto pacíficamente. También se puede utilizar después de resolver un problema importante, hacer realidad una ambición de toda la vida o aliviar una ansiedad importante y sentirse tranquilo.
3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Traducción al inglés: "Los muertos no cuentan cuentos".
Un muerto no puede decir secretos ni nada". De ahí viene este proverbio japonés, que suele oírse en películas o en boca de mafiosos y gángsters del terror en los callejones.
Conclusión
La lengua y la cultura japonesas están profundamente arraigadas en los proverbios. El estudio de los proverbios japoneses le permitirá comprender mejor la cultura y el pueblo de Japón. Éstos pueden ayudarle a entablar relaciones con los demás y educarle en la cultura y los valores japoneses.
Si busca más inspiración cultural, consulte nuestro Proverbios escoceses , Proverbios irlandeses y Proverbios judíos .