Table des matières
Japon est connue pour plusieurs choses, notamment pour sa culture séculaire. connaissances Ces proverbes sont généralement courts et résultent d'observations judicieuses sur la culture et la société japonaises.
Les proverbes japonais sont remplis d'anciens la sagesse Vous avez peut-être déjà entendu certains d'entre eux sans savoir qu'ils étaient d'origine japonaise !
Voici donc les proverbes japonais les plus connus et les plus motivants qui vous aideront à enrichir votre vocabulaire et à tirer d'importantes leçons de vie de la sagesse japonaise.
Types de proverbes japonais
Les proverbes sont des dictons qui ont une signification spécifique et sont adoptés dans des situations particulières. Ils peuvent être utilisés pour faire valoir un point de vue ou clarifier des circonstances spécifiques.
De nombreux proverbes remontent à l'antiquité japonaise et sont enracinés dans la culture de l'homme. Japonais Examinons les trois variantes de ces proverbes : 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) et 慣用句 (kan'youku).
1. 言い習わし (iinarawashi)
Iinarawashi est un proverbe concis qui contient des mots de sagesse. Le nom est une combinaison des caractères kanji pour "discours" (言) et "apprendre" (習).
2. 四字熟語 (yojijukugo)
Le Yojijukugo est un type de proverbe composé de seulement quatre caractères kanji. Comme il est entièrement composé de caractères kanji et qu'il est dérivé de proverbes chinois, ce type de proverbe est le plus difficile à comprendre. débutants à comprendre en japonais.
3. 慣用句 (kan'youku)
Kan'youku est une expression idiomatique, mais plus longue que yojijukugo. C'est la variété la plus longue des proverbes japonais.
Peu importe la forme des proverbes japonais, l'important est de comprendre leur signification et d'en tirer des leçons.
Proverbes japonais sur la vie
Voici quelques proverbes japonais qui peuvent vous aider à trouver votre chemin dans la vie si vous vous sentez perdu dans le passé ou si vous avez besoin d'être éclairé.
1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Traduction en anglais : Il est plus simple d'accoucher que de réfléchir.
Il arrive que l'on réfléchisse trop à ce que l'on doit faire, ce qui peut être interprété comme un simple "ne vous inquiétez pas trop". Il est simple de s'inquiéter de l'avenir, mais la plupart du temps, ce qui nous inquiète est plus simple que ce que nous croyons.
2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
Traduction en anglais : Les vents de demain souffleront demain.
Votre situation actuelle ne doit pas vous inquiéter car tout change avec le temps. Cela implique également de se concentrer sur le présent et d'éviter de s'inquiéter pour le futur. futur .
3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Traduction en anglais : Une grenouille qui vit bien ne connaît pas l'océan.
Ce proverbe japonais bien connu désigne le point de vue d'une personne sur le monde, qui porte des jugements rapides et a une très haute estime d'elle-même. Il rappelle que le monde contient des choses bien plus vastes que la vision limitée d'une personne.
4. 花より団子 (hana yori dango)
Traduction en anglais : Les boulettes plutôt que les fleurs" ou "l'aspect pratique plutôt que le style".
Il s'agit d'une personne qui ne se soucie pas de la prospérité matérielle ou de la mode, ou d'une personne moins naïve et plus réaliste. En substance, il s'agit d'une personne qui choisit des outils utiles plutôt que des objets destinés uniquement à l'esthétique. Parce qu'après avoir mangé une boulette, vous n'aurez plus faim. Les fleurs ne servent qu'à l'étalage.
5. 水に流す (mizu ni nagasu)
Traduction en anglais : L'eau coule.
Ce proverbe japonais implique d'oublier, de pardonner et de passer à autre chose, un peu comme l'expression anglaise "water under the bridge" (de l'eau sous le pont). S'accrocher à des malheurs passés n'a généralement aucun sens car cela ne change rien, comme de l'eau sous le pont. Même s'il est difficile de pardonner, d'oublier et de laisser la blessure s'éloigner, il est préférable d'agir de la sorte.
6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Traduction en anglais : L'eau qui s'est répandue ne retournera pas dans son bac.
Ce qui est fait est fait, comme le dit le proverbe anglais "il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé". Il ne sert à rien de conserver une colère ou une tristesse non résolue. Dans votre propre intérêt, vous devriez laisser tomber et aller de l'avant.
7. 見ぬが花 (minu ga hana)
Traduction en anglais : Ne pas voir est une fleur.
L'idée est que vous puissiez visualiser à quel point l'image est belle. fleur Cela signifie que parfois, la réalité n'est pas aussi belle que vous l'avez imaginée.
Proverbes japonais sur l'amour
Êtes-vous actuellement amoureux ? Ou espérez-vous que votre amour soit réciproque ? Il existe de nombreux proverbes japonais sur l'amour auxquels vous pourriez vous identifier. Voici quelques-uns des proverbes japonais les plus courants sur l'amour.
1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Traduction en anglais : L'amour et la toux ne peuvent être cachés.
Amour ne peut pas être caché, tout comme on ne peut pas dissimuler une toux quand on est malade. Quand une personne est amoureuse, c'est toujours clair ! Les gens autour de vous remarquent tout de suite que vous êtes malade. Il en va de même pour l'amour romantique ; vous ne pouvez pas vous empêcher d'être attiré par quelqu'un. Tôt ou tard, cette personne spéciale s'apercevra de vos sentiments.
2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Traduction en anglais : Il n'y a pas de remède pour tomber amoureux.
Il n'y a rien qui puisse guérir la maladie d'amour. Une fois que quelqu'un tombe amoureux, il est impossible de le faire changer d'avis. Cela implique que l'amour est quelque chose que nous expérimentons avec notre cœur plutôt que quelque chose que nous pouvons toucher ou voir. Ainsi, avoir une forte affection pour quelqu'un ne peut pas être guéri. Il est sage de laisser entrer l'amour s'il vient frapper, car le combattre ne servira à rien.
3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
Traduction en anglais : Le saké révèle les vrais sentiments.
Le mot "honshin" signifiant "vrais sentiments", il s'ensuit que les paroles prononcées en état d'ébriété reflètent souvent les vrais sentiments d'une personne. Lorsque vous marmonnez "je t'aime" en buvant du saké, ce n'est pas seulement pour parler !
Si vous n'avez pas le courage de partager vos sentiments avec quelqu'un, vous pouvez aussi les utiliser à votre avantage.
4. 以心伝心 (ishindenshin)
Traduction en anglais : De cœur à cœur.
Les cœurs communiquent par les sentiments et les émotions. La seule façon de communiquer avec une personne profondément amoureuse est d'exprimer ses vrais sentiments du fond du cœur. Les personnes qui ont des engagements similaires sont liées par ce type de communication émotionnelle parce qu'elle est toujours ouverte, privée et sans contrainte.
5. 磯 の アワビ (iso no awabi)
Traduction en anglais : Un ormeau sur le rivage.
L'escargot marin appelé ormeau est assez rare. Une chanson japonaise raconte l'histoire d'un homme qui vit une histoire d'amour à sens unique en plongeant à la recherche d'ormeaux. Cette expression a fini par signifier "amour non partagé".
6. 異体同心 (itai doushin)
Traduction en anglais : Deux corps, un même cœur.
Il est courant de dire que "deux ne font qu'un" lorsqu'un couple s'unit. marié(e) C'est exactement ce qui se passe ici ! Lorsqu'ils prononcent leurs vœux l'un envers l'autre, ils deviennent un seul corps, une seule âme et un seul esprit. Comme lorsque deux personnes sont des âmes sœurs, il est courant de ressentir ce lien, ce qui confirme l'idée que l'amour est l'union de deux personnes.
Proverbes japonais sur la persévérance
Proverbes japonais concernant la patience et l'effort sont courants parce que ces caractéristiques sont très appréciées dans la culture japonaise traditionnelle. Ce sont les termes que les Japonais utilisent généralement.
1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)
Traduction en anglais : Si tu tombes sept fois, relève-toi huit fois.
Il s'agit du dicton japonais le plus connu, qui envoie un message clair : n'abandonnez jamais. Un premier échec signifie que vous pouvez essayer à nouveau. Vous avez probablement entendu la version anglaise de ce dicton, qui dit d'essayer et d'essayer encore jusqu'à ce que vous réussissiez.
2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
Traduction en anglais : Quand il pleut, la terre durcit.
Cela ressemble à deux proverbes anglais : "le calme après la tempête" et "ce qui ne vous tue pas vous rend plus fort". tempête Après une tempête, le sol se durcit ; de même, l'adversité vous rendra plus fort.
3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Traduction en anglais : Même les singes tombent des arbres.
Même les grands peuvent échouer si les singes peuvent tomber des arbres. C'est la chose idéale à dire à un ami qui lutte contre l'échec pour le motiver à continuer d'essayer. De plus, personne n'est parfait. Si vous faites une erreur, ne vous sentez pas mal ; tout le monde fait des erreurs de temps en temps, même les professionnels.
4. 三日坊主 (mikka bouzu)
Traduction en anglais : Un moine pendant 3 jours
Cette expression désigne une personne qui n'est pas constante dans son travail ou qui n'a pas la volonté d'aller jusqu'au bout. Elle ressemble à quelqu'un qui décide de devenir moine mais qui abandonne au bout de trois jours seulement. Qui voudrait travailler avec une personne aussi peu fiable ?
Proverbes japonais sur la mort
Les proverbes qui ont le plus d'influence sur nous traitent souvent de la mort. La mort La mort est un fait, mais personne n'a la moindre idée de ce qu'elle représente. Passons en revue ce que ces dictons japonais ont à dire sur la mort.
1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Traduction en anglais : Creusez votre propre tombe.
Ce proverbe signifie que dire une bêtise vous attire des ennuis. En anglais, nous utilisons souvent la même expression que "to dig your own grave", c'est-à-dire "to put your foot in your mouth" (mettre son pied dans sa bouche).
2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)
Traduction en anglais : Mourir en paix.
Ce proverbe japonais est utilisé pour décrire une personne décédée paisiblement. Vous pouvez également l'utiliser après la résolution d'un problème majeur, la réalisation d'une ambition de toute une vie ou l'apaisement d'une anxiété importante qui vous met à l'aise.
3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Traduction en anglais : Les morts ne racontent pas d'histoires".
Un mort ne peut pas dire de secrets, ni même quoi que ce soit. C'est de là que vient ce proverbe japonais que l'on entend souvent dans les films ou dans les conversations des mafias et des gangsters de la terreur dans les ruelles.
Conclusion
La langue et la culture japonaises sont profondément ancrées dans les proverbes. En étudiant les proverbes japonais, vous pouvez mieux comprendre la culture et le peuple japonais. Ceux-ci peuvent vous aider à développer des relations avec les autres et vous éduquer sur la culture et les valeurs japonaises.
Si vous êtes à la recherche d'une inspiration culturelle supplémentaire, consultez notre rubrique Proverbes écossais , Proverbes irlandais et Proverbes juifs .