Proverbis japonesos únics i els seus significats

  • Comparteix Això
Stephen Reese

El Japó és conegut per diverses coses, inclòs el seu coneixement cultural ancestral, que sovint es reflecteix en els proverbis japonesos. Aquestes dites solen ser breus i el resultat d'observacions sàvies sobre la cultura i la societat japonesa.

Els proverbis japonesos estan plens d'antiga saviesa . Potser ja n'has sentit alguns sense adonar-te que tenien origen japonès!

Per tant, aquí teniu els proverbis japonesos més coneguts i motivadors que us ajudaran a ampliar el vostre vocabulari i a obtenir importants lliçons de vida de la saviesa japonesa.

Tipus de proverbis japonesos

Els proverbis són dites que tenen un significat específic i s'adopten en situacions concretes. Es poden utilitzar per aclarir circumstàncies específiques.

Nombrosos proverbis es remunten a l'antic Japó i estan arrelats a la cultura, la història i la saviesa inherents japoneses . Vegem les tres variacions d'aquests proverbis: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) i 慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi és un proverbi concís que conté paraules de saviesa. El nom és una combinació dels caràcters kanji per a "parla" (言) i "aprendre" (習).

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugo és un tipus de proverbi format per només quatre caràcters kanji. Com que està format completament per caràcters kanji i es deriva de proverbis xinesos,aquest tipus de refranys és el més difícil d'entendre per principiants en japonès.

3.慣用句 (kan'youku)

Kan'youku és una frase idiomàtica, però més llarga que yojijukugo. És la varietat més llarga de proverbis japonesos.

Tot i que tots són extremadament semblants, hi ha algunes diferències subtils. No importa quina forma de proverbis japonesos siguin, però importa entendre el seu significat i treure'n lliçons.

Proverbis japonesos sobre la vida

És possible que hi hagi moments en què et sentis deprimit o simplement no saps què fer després. Aquí teniu uns quants proverbis japonesos que us poden ajudar a trobar el vostre camí a la vida si us sentiu perdut en el passat o necessiteu una mica d'il·luminació.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Traducció a l'anglès: És més senzill donar a llum que reflexionar-hi.

De vegades, és possible que us penseu massa què fer. Pots interpretar això simplement com "no et preocupis gaire per això". És senzill preocupar-te pel futur, però la majoria de vegades, el que ens preocupa és més senzill del que creiem que serà.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Traducció a l'anglès: Els vents de demà bufaran demà.

La vostra desafortunada circumstància actual no us hauria de preocupar perquè tot canvia amb el temps. També implica centrar-se en l'ara i evitar l'angoixa pel futur .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Traducció a l'anglès: Una granota que habita bé no coneix l'oceà.

Aquest conegut proverbi japonès denota la perspectiva d'algú sobre el món. Fan judicis ràpids i tenen una autoestima molt alta. Serveix com a recordatori que el món conté coses molt més amplies que la visió limitada d'una persona.

4.花より団子 (hana yori dango)

Traducció a l'anglès: "Dumplings over flowers" o "practicity over style"

Això vol dir que algú no li importa la prosperitat material o la moda o algú menys ingenu i més realista. En essència, és una persona que triaria eines útils per sobre de coses destinades només a l'estètica. Perquè després de menjar una boleta, no tornaràs a tenir gana. Les flors són només per mostrar.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Traducció a l'anglès: The water flows.

Aquest proverbi japonès implica oblidar, perdonar i seguir endavant, semblant a la frase anglesa "aigua sota el pont". Aferrar-se a les desgràcies del passat normalment no té sentit perquè no canvia res, com l'aigua sota el pont. Per molt difícil que sigui perdonar, oblidar i deixar anar el dolor, el millor és fer-ho.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Traducció a l'anglès: L'aigua que s'ha vessat no tornarà a la seva safata.

El que està fet està fet,com diu la dita anglesa, ‘no té sentit plorar per la llet vessada’. No serveix de res per mantenir la ira o la tristesa no resoltes. Per al vostre propi benefici, hauríeu de deixar-ho anar i seguir endavant.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

Traducció a l'anglès: No veure és una flor.

El concepte és que podeu visualitzar com de bonica serà la flor quan floreixi, però sovint la vostra imaginació exagera la bellesa de la flor mentre la realitat es queda curta. Implica que de vegades, la realitat no és tan gran com t'imaginaves.

Proverbis japonesos sobre l'amor

Estàs enamorat actualment? O algú que espera que el teu amor sigui correspost? Hi ha molts proverbis japonesos sobre l'amor amb els quals podríeu relacionar-vos. Aquests són alguns dels proverbis japonesos més comuns sobre l'amor.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Traducció a l'anglès: Tant l'amor com la tos no es poden amagar.

L'amor no es pot amagar, com no es pot amagar la tos quan està malalt. Quan una persona està enamorada, sempre està clar! La gent del teu voltant nota que estàs malalt de seguida. El mateix passa amb l'amor romàntic; no pots evitar sentir-te atret per algú. Tard o d'hora, aquella persona especial s'adonarà dels teus sentiments.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Traducció a l'anglès: No hi ha cura per enamorar-se.

No hi ha res que pugui curar la malaltia d'amor. Un cop algú s'enamora, és impossible aconseguir que es doni la volta. Implica que l'amor és una cosa que experimentem amb els nostres cors més que una cosa que podem tocar o veure. D'aquesta manera, no es pot curar tenir un afecte fort per algú. És prudent deixar entrar l'amor si arriba a trucar perquè lluitar-hi no ajudarà.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Traducció a l'anglès: El sake revela sentiments reals.

Atès que la paraula "honshin" implica "sentiments veritables", es dedueix que el que es pronuncia mentre està intoxicat sovint reflecteix els sentiments reals d'un. Quan murmureu "T'estimo" mentre beus sake, no és només per parlar!

Per molt que intentis contenir les teves emocions, l'alcohol treu les emocions reals de tothom. Si no tens el cor de compartir els teus sentiments amb algú, també pots utilitzar-los per al teu benefici.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Traducció a l'anglès: Cor a cor.

Els cors es comuniquen a través de sentiments i emocions. L'única manera de comunicar-se amb algú profundament enamorat és expressar els teus veritables sentiments des del cor. Les persones amb compromisos similars estan connectades per aquest tipus de comunicació emocional perquè és constantment oberta, privada i sense restriccions.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Traducció a l'anglès: An abalone on theRiba.

Un cargol marí anomenat abaló és força poc comú. Hi ha una cançó japonesa que explica la història d'un home que s'endinsa en un romanç unilateral mentre busseja a la recerca d'un abaló. Aquesta expressió va arribar a significar "amor no correspost".

6.異体同心 (itai doushin)

Traducció a l'anglès: Dos cossos, el mateix cor.

És habitual dir que "dos es fan un" quan una parella es cas , i això és exactament el que passa aquí! Quan finalment es diuen els seus vots, es converteixen en un sol cos, ànima i esperit. De la mateixa manera que quan dues persones són ànimes bessones, és habitual sentir aquesta connexió, que dóna suport a la idea que l'amor és una unió de dues persones.

Proverbis japonesos sobre la perseverança

Els proverbis japonesos sobre la paciència i l'esforç són habituals perquè aquests trets són molt apreciats a la cultura tradicional japonesa. Aquests són els que solen utilitzar els japonesos.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Traducció a l'anglès: "Quan caiguis set vegades, aixeca't vuit."

Aquesta és la dita japonesa més coneguda i envia un missatge clar per no rendir-se mai. No tenir èxit al principi vol dir que pots tornar-ho a provar. Probablement heu escoltat la versió en anglès d'això, que diu que intenteu tornar-ho a provar fins que ho tingueu.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Traducció a l'anglès: ‘Quan plou,la terra s'endureix."

Això té un to semblant a dos proverbis en anglès: "la calma després de la tempesta" i "el que no et mata et fa més fort". Et fas més fort per a la tempesta quan hi sobrevisquis. Després d'una tempesta, la terra s'endureix; de la mateixa manera, l'adversitat et farà més fort.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Traducció a l'anglès: Fins i tot els micos cauen dels arbres.

Fins i tot els grans poden fallar si els micos poden caure dels arbres. És l'ideal per dir-li a un amic que lluita contra el fracàs per motivar-lo a seguir-ho intentant. A més, ningú és perfecte. Si t'equivoques, no et sentis malament; tothom s'equivoca de tant en tant, fins i tot els professionals.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Traducció a l'anglès: 'un monjo durant 3 dies'

Aquesta frase denota una persona que és inconsistent en el seu treball o no té la força de voluntat per veure les coses a través. S'assemblen a algú que decideix convertir-se en monjo però que abandona al cap de només tres dies. Qui voldria treballar amb una persona tan poc fiable?

Proverbis japonesos sobre la mort

Els proverbis que ens influeixen més sovint tracten de la mort. La mort és un fet, però ningú no té ni idea de com és. Repassem què diuen aquestes dites japoneses sobre la mort.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Traducció a l'anglès: Cava la teva pròpia tomba.

Aquest proverbi vol dir aixòdir alguna cosa estúpida et posarà en problemes. En anglès, també fem servir sovint la mateixa expressió que "cavar la teva pròpia tomba", que seria "posar el peu a la boca".

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

Traducció a l'anglès: Mori en pau.

Aquest proverbi japonès s'utilitza per descriure algú que va morir pacíficament. També podeu utilitzar-lo després de resoldre un problema important, fer realitat una ambició de tota la vida o alleujar-vos una ansietat important i us faci sentir a gust.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

Traducció a l'anglès: ‘Els homes morts no expliquen contes.’

Una persona morta no pot dir secrets ni tan sols res. D'aquí ve aquest proverbi japonès. Aquestes línies generalment es poden escoltar a les pel·lícules o de màfies de terror i gàngsters als carrerons.

Conclusió

La llengua i la cultura japoneses estan molt arrelades en proverbis. Si estudieu proverbis japonesos, podreu entendre millor la cultura i la gent del Japó. Aquests poden ajudar-te a desenvolupar relacions amb els altres i educar-te sobre la cultura i els valors japonesos.

Si busques més inspiració cultural, fes una ullada als nostres proverbis escocesos , refranys irlandesos i refranys jueus .

Stephen Reese és un historiador especialitzat en símbols i mitologia. Ha escrit diversos llibres sobre el tema, i la seva obra s'ha publicat en revistes i revistes d'arreu del món. Nascut i criat a Londres, Stephen sempre va tenir un amor per la història. De petit, passava hores examinant textos antics i explorant ruïnes antigues. Això el va portar a seguir una carrera en recerca històrica. La fascinació de Stephen pels símbols i la mitologia prové de la seva creença que són la base de la cultura humana. Creu que entenent aquests mites i llegendes ens podem entendre millor a nosaltres mateixos i al nostre món.