Fjalët e urta unike japoneze dhe kuptimet e tyre

  • Shperndaje Kete
Stephen Reese

Tabela e përmbajtjes

Japonia është e mirënjohur për disa gjëra, duke përfshirë njohuritë e vjetra kulturore të saj, të pasqyruara shpesh në fjalët e urta japoneze. Këto thënie janë zakonisht të shkurtra dhe janë rezultat i vëzhgimeve të mençura në lidhje me kulturën dhe shoqërinë japoneze.

Proverbat japoneze janë të mbushura me urtësi të lashtë. Ju mund të keni dëgjuar tashmë disa prej tyre pa e kuptuar se kishin origjinë japoneze!

Pra, këtu janë fjalët e urta japoneze më të njohura dhe motivuese që do t'ju ndihmojnë të zgjeroni fjalorin tuaj dhe të merrni mësime të rëndësishme për jetën nga mençuria japoneze.

Llojet e fjalëve të urta japoneze

Fjalët e urta janë thënie që kanë një kuptim specifik dhe adoptohen në situata të veçanta. Ato mund të përdoren për të bërë një pikë ose për të sqaruar rrethana specifike.

Proverba të shumtë datojnë që nga Japonia e lashtë dhe i kanë rrënjët në kulturën, historinë dhe mençurinë e brendshme japoneze . Le të shohim tre variacionet e këtyre fjalëve të urta: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) dhe 慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi është një fjalë e urtë koncize që përmban fjalë urtësie. Emri është një kombinim i karaktereve kanji për "të folur" (言) dhe "të mësosh" (習).

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugo është një lloj proverb i përbërë nga vetëm katër karaktere kanji. Meqenëse është i përbërë tërësisht nga karaktere kanji dhe rrjedh nga fjalët e urta kineze,ky lloj thënieje është më i vështiri për fillestarët të kuptohen në japonisht.

3.慣用句 (kan'youku)

Kan'youku është një frazë idiomatike, por më e gjatë se jojijukugo. Është shumëllojshmëria më e gjatë e fjalëve të urta japoneze.

Megjithëse të gjitha janë jashtëzakonisht të ngjashme, ka disa dallime delikate. Nuk ka rëndësi se çfarë forme të fjalëve të urta japoneze janë, por rëndësi ka të kuptojmë rëndësinë e tyre dhe të nxjerrim mësime prej tyre.

Proverbat japoneze për jetën

Mund të ketë raste që ndiheni të mërzitur ose thjesht nuk dini çfarë të bëni më pas. Këtu janë disa fjalë të urta japoneze që mund t'ju ndihmojnë të gjeni rrugën tuaj në jetë nëse ndiheni të humbur në të kaluarën ose keni nevojë për ndriçim.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Përkthim në anglisht: Është më e thjeshtë të lindësh sesa të mendosh për të.

Ndonjëherë, ju mund të mendoni se çfarë të bëni. Ju mund ta interpretoni këtë thjesht si "mos u shqetësoni shumë për të." Është e thjeshtë të shqetësohesh për të ardhmen, por shumicën e rasteve, ajo për të cilën shqetësohemi është më e thjeshtë nga sa besojmë se do të jetë.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Përkthim Shqip: Erërat e së nesërmes do të fryjnë nesër.

Rrethana juaj e tanishme fatkeqe nuk duhet t'ju shqetësojë sepse gjithçka ndryshon me kalimin e kohës. Ai gjithashtu nënkupton përqendrimin në të tashmen dhe shmangien e ankthit për të ardhmen .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Përkthim anglisht: Një bretkocë që banon mirë nuk ka njohuri për oqeanin.

Kjo fjalë e urtë e njohur japoneze tregon perspektivën e dikujt për botën. Ata bëjnë gjykime të menjëhershme dhe kanë vetëbesim shumë të lartë. Ai shërben si një kujtesë se bota përmban gjëra shumë më të gjera se sa pikëpamja e kufizuar e një personi.

4.花より団子 (hana yori dango)

Përkthimi në anglisht: 'Kuplat mbi lule'ose 'prakticiteti mbi stilin'

Kjo do të thotë se dikujt nuk i intereson prosperiteti material ose modës ose dikush që është më pak naiv dhe më realist. Në thelb, është një person që do të zgjidhte mjete të dobishme mbi gjërat e destinuara vetëm për estetikë. Sepse pasi të keni ngrënë një petë, nuk do të ndiheni më të uritur. Lulet janë thjesht për t'u shfaqur.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Përkthim Shqip: Uji rrjedh.

Kjo fjalë e urtë japoneze nënkupton të harrosh, të falësh dhe të ecësh përpara, ngjashëm me frazën angleze "ujë nën urë". Mbajtja pas fatkeqësive të së kaluarës zakonisht nuk ka kuptim sepse nuk ndryshon asgjë, si uji nën urë. Pavarësisht se sa e vështirë mund të jetë të falësh, të harrosh dhe ta lëmë lëndimin të largohet, është më mirë ta bësh këtë.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Përkthim Shqip: Uji që është derdhur nuk do të kthehet në tabaka.

Ajo që është bërë është bërë,siç thotë thënia angleze, "nuk ka kuptim të qash mbi qumështin e derdhur". Nuk ka asnjë qëllim për të mbajtur zemërimin ose trishtimin e pazgjidhur. Për përfitimin tuaj, duhet ta lini të shkojë dhe të vazhdoni përpara.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

Përkthim anglisht: Të mos shohësh është një lule.

Koncepti është që ju mund të imagjinoni se sa e bukur do të jetë lulja kur të lulëzojë, por shpeshherë imagjinata juaj e ekzagjeron bukurinë e lules, ndërsa realiteti është i shkurtër. Kjo nënkupton që ndonjëherë, realiteti nuk është aq i madh sa e imagjinonit.

Proverbat japoneze për dashurinë

A je i dashuruar aktualisht? Apo dikush që shpreson që dashuria juaj të jetë reciproke? Ka shumë fjalë të urta japoneze për dashurinë me të cilat mund të lidheni. Këtu janë disa nga fjalët e urta japoneze më të zakonshme për dashurinë.

1.恋とせきとは隠されぬ

Dashuria nuk mund të fshihet, ashtu siç nuk mund ta fshehësh kollën kur je i sëmurë. Kur një person është i dashuruar, është gjithmonë e qartë! Njerëzit përreth jush vërejnë se jeni të sëmurë menjëherë. E njëjta gjë vlen edhe për dashurinë romantike; nuk mund të mos tërhiqesh nga dikush. Herët a vonë, ai person i veçantë do t'i kuptojë ndjenjat tuaja.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Përkthim Shqip: Nuk ka kurë për të rënë në dashuri.

Nuk ka asgjë që mund të shërojë sëmundjen e dashurisë. Sapo dikush bie në dashuri, është e pamundur ta detyrosh atë të kthehet. Kjo nënkupton që dashuria është diçka që ne e përjetojmë me zemrat tona dhe jo diçka që mund ta prekim ose shohim. Në këtë mënyrë, të kesh një dashuri të fortë për dikë nuk mund të shërohet. Është e mençur të lejosh dashurinë nëse ajo troket, sepse lufta kundër saj nuk do të ndihmojë.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Përkthim në anglisht: Sake zbulon ndjenjat e vërteta.

Meqenëse fjala "honshin" nënkupton "ndjenja të vërteta", rrjedh se ajo që thuhet gjatë dehjes shpesh pasqyron ndjenjat e vërteta të dikujt. Kur mërmërini "Të dua" duke pirë hir, nuk është vetëm për hir të të folurit!

Pavarësisht se sa shumë përpiqeni të frenoni emocionet tuaja, alkooli nxjerr në pah emocionet aktuale të të gjithëve. Nëse ju mungon guximi për të ndarë ndjenjat tuaja me dikë, mund t'i përdorni ato gjithashtu për përfitimin tuaj.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Përkthim në Anglisht: Zemër në zemër.

Zemrat komunikojnë nëpërmjet ndjenjave dhe emocioneve. Mënyra e vetme për të komunikuar me dikë thellësisht të dashuruar është të shprehni ndjenjat tuaja të vërteta nga zemra. Njerëzit me angazhime të ngjashme janë të lidhur nga ky lloj komunikimi emocional, sepse ai është vazhdimisht i hapur, privat dhe i pakufizuar.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Përkthim në anglisht: A balone on thebreg.

Një kërmilli detar i quajtur abalone është mjaft i pazakontë. Është një këngë japoneze që tregon historinë e një burri që përfshihet në një romancë të njëanshme ndërsa zhytet në kërkim të një balone. Më në fund, kjo shprehje mori kuptimin "dashuri të pashpërblyer".

6.異体同心 (itai doushin)

Përkthim në anglisht: Dy trupa, e njëjta zemër.

Është e zakonshme të thuhet se "dy bëhen një" kur një çift martohet , dhe kjo është pikërisht ajo që po ndodh këtu! Kur ata përfundimisht i thonë betimet e tyre njëri-tjetrit, ata bëhen një trup, shpirt dhe shpirt. Ashtu si kur dy njerëz janë binjakë shpirti, është e zakonshme të ndihet kjo lidhje, e cila mbështet idenë se dashuria është një bashkim i dy njerëzve.

Proverbat japoneze rreth këmbënguljes

Proverbat japoneze në lidhje me durimin dhe përpjekjen e vështirë janë të zakonshme sepse këto tipare vlerësohen shumë në kulturën tradicionale japoneze. Këto janë ato që përdorin zakonisht japonezët.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Përkthimi në anglisht: 'Kur bie shtatë herë, ngrihu tetë.'

Kjo është thënia më e njohur japoneze dhe dërgon një mesazh të qartë për të mos u dorëzuar kurrë. Të jesh i pasuksesshëm në fillim do të thotë që mund të provosh përsëri. Ju ndoshta keni dëgjuar versionin anglisht të kësaj, i cili thotë të provoni dhe të provoni përsëri "derisa të keni sukses".

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Përkthim në anglisht: 'Kur bie shi,toka ngurtësohet.'

Kjo ka një ton të ngjashëm me dy fjalë të urta në anglisht: 'qetësia pas stuhisë' dhe 'ajo që nuk të vret të bën më të fortë' Ti bëhesh më i fortë për stuhinë. kur i mbijetoni. Pas një stuhie, toka ngurtësohet; në mënyrë të ngjashme, fatkeqësitë do t'ju bëjnë më të fortë.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Përkthim anglisht: Edhe majmunët bien nga pemët.

Edhe të mëdhenjtë mund të dështojnë nëse majmunët mund të bien nga pemët. Është gjëja ideale për t'i thënë një miku që po lufton me dështimin për ta motivuar që të vazhdojë të përpiqet. Gjithashtu, askush nuk është i përsosur. Nëse bëni një gabim, mos u ndjeni keq për këtë; të gjithë bëjnë gabime herë pas here, madje edhe profesionistët.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Përkthimi anglisht: 'një murg për 3 ditë'

Kjo frazë tregon një person që është i paqëndrueshëm në punën e tij ose i mungon vullneti për të parë gjërat përmes. Ata i ngjajnë dikujt që vendos të bëhet murg, por e lë pas vetëm tre ditë. Kush do të donte të punonte me një person kaq jo të besueshëm?

Proverbat japoneze për vdekjen

Fjalët e urta që kanë më shumë ndikim tek ne shpesh kanë të bëjnë me vdekjen. Vdekja është një fakt, por askush nuk e ka idenë se si është. Le të shqyrtojmë se çfarë thonë këto thënie japoneze për vdekjen.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Përkthim anglisht: Gërmoni varrin tuaj.

Kjo fjalë e urtë do të thotë seduke thënë ndonjë budallallëk do t'ju futë në telashe. Në anglisht, ne gjithashtu përdorim shpesh të njëjtën shprehje si "të gërmosh varrin tënd", që do të ishte "të vendosësh këmbën në gojë".

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

Përkthim anglisht: Vdes në paqe.

Kjo proverb japonez përdoret për të përshkruar dikë që vdiq në paqe. Ju gjithashtu mund ta përdorni atë pasi të zgjidhet një problem i madh, një ambicie e përjetshme të realizohet ose ankthi i konsiderueshëm të lehtësohet dhe t'ju bëjë të ndiheni të qetë.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

Përkthimi në anglisht: "Të vdekurit nuk tregojnë përralla."

Një i vdekur nuk mund të thotë sekrete apo edhe asgjë. Nga këtu vjen kjo fjalë e urtë japoneze. Rrenja të tilla zakonisht mund të dëgjohen në filma ose nga mafiozët e terrorit dhe gangsterët nëpër rrugica.

Përfundimi

Gjuha dhe kultura japoneze janë të rrënjosura thellë në fjalë të urta. Duke studiuar fjalët e urta japoneze, ju mund të kuptoni më mirë kulturën dhe njerëzit e Japonisë. Ato mund t'ju ndihmojnë të zhvilloni marrëdhënie me të tjerët dhe t'ju edukojnë mbi kulturën dhe vlerat japoneze.

Nëse po kërkoni më shumë frymëzim kulturor, shikoni Proverbat tona skoceze , Proverbat irlandeze dhe Proverbat hebraike .

Stephen Reese është një historian i specializuar në simbole dhe mitologji. Ai ka shkruar disa libra mbi këtë temë, dhe puna e tij është botuar në revista dhe revista në mbarë botën. I lindur dhe i rritur në Londër, Stephen kishte gjithmonë një dashuri për historinë. Si fëmijë, ai kalonte orë të tëra duke shqyrtuar tekstet e lashta dhe duke eksploruar rrënojat e vjetra. Kjo e bëri atë të ndiqte një karrierë në kërkimin historik. Magjepsja e Stefanit me simbolet dhe mitologjinë buron nga besimi i tij se ato janë themeli i kulturës njerëzore. Ai beson se duke kuptuar këto mite dhe legjenda, ne mund të kuptojmë më mirë veten dhe botën tonë.