តារាងមាតិកា
ប្រទេសជប៉ុន ត្រូវបានគេស្គាល់យ៉ាងច្បាស់សម្រាប់អ្វីៗជាច្រើន រួមទាំងវប្បធម៌ដែលមានអាយុចាស់ ចំណេះដឹង ដែលត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងជាញឹកញាប់នៅក្នុងសុភាសិតជប៉ុន។ ពាក្យទាំងនេះជាធម្មតាខ្លីៗ ហើយជាលទ្ធផលនៃការសង្កេតដ៏ឈ្លាសវៃទាក់ទងនឹងវប្បធម៌ និងសង្គមជប៉ុន។
សុភាសិតជប៉ុន ពោរពេញទៅដោយ ប្រាជ្ញា ។ អ្នកប្រហែលជាធ្លាប់លឺខ្លះហើយ ដោយមិនដឹងថាពួកគេមានដើមកំណើតជប៉ុន!
ដូច្នេះ នេះគឺជាសុភាសិតជប៉ុនដ៏ល្បី និងលើកទឹកចិត្តបំផុត ដែលនឹងជួយអ្នកពង្រីកវាក្យសព្ទរបស់អ្នក និងទទួលបានមេរៀនជីវិតសំខាន់ៗពីប្រាជ្ញាជប៉ុន។
ប្រភេទនៃសុភាសិតជប៉ុន
សុភាសិតគឺជាពាក្យដែលមានអត្ថន័យជាក់លាក់ និងត្រូវបានអនុម័តក្នុងស្ថានភាពជាក់លាក់។ ពួកគេអាចត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្កើតចំណុច ឬបញ្ជាក់ពីកាលៈទេសៈជាក់លាក់។
សុភាសិតជាច្រើនមានដើមកំណើតពីប្រទេសជប៉ុនបុរាណ ហើយត្រូវបានចាក់ឫសនៅក្នុង វប្បធម៌ជប៉ុន វប្បធម៌ ប្រវត្តិសាស្ត្រ និងប្រាជ្ញាពីកំណើត។ សូមក្រឡេកមើលបំរែបំរួលទាំងបីនៃសុភាសិតទាំងនេះ៖ 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) និង 慣用句 (kan'youku) ។
1.言い習わし (iinarawashi)
Iinarawashiis ជាសុភាសិតសង្ខេបដែលមានពាក្យនៃប្រាជ្ញា។ ឈ្មោះនេះគឺជាការរួមបញ្ចូលគ្នានៃតួអក្សរកានជីសម្រាប់ 'ការនិយាយ' (言) និង 'ដើម្បីរៀន' (習) ។
២.四字熟語 (yojijukugo)
Yojijukugois ជាប្រភេទនៃសុភាសិតដែលបង្កើតឡើងដោយអក្សរកាន់ជីចំនួនបួនប៉ុណ្ណោះ។ ចាប់តាំងពីវាត្រូវបានបង្កើតឡើងទាំងស្រុងពីតួអក្សរកានជី និងបានមកពីសុភាសិតចិន។ពាក្យប្រភេទនេះគឺពិបាកបំផុតសម្រាប់អ្នកចាប់ផ្តើមដំបូង ដើម្បីយល់ជាភាសាជប៉ុន។
៣.慣用句 (kan'youku)
Kan'youkuis ជាឃ្លាដែលមានន័យ ប៉ុន្តែវែងជាងyojijukugo។ វាគឺជាសុភាសិតជប៉ុនដែលវែងជាងគេ។
ទោះបីជាពួកវាទាំងអស់មានលក្ខណៈស្រដៀងគ្នាខ្លាំងក៏ដោយ វាមានភាពខុសគ្នាបន្តិចបន្តួច។ វាមិនសំខាន់ថាតើសុភាសិតជប៉ុនមានទម្រង់បែបណានោះទេ ប៉ុន្តែវាជារឿងសំខាន់ក្នុងការយល់ពីសារៈសំខាន់របស់វា ហើយទាញយកមេរៀនពីវា។
សុភាសិតជប៉ុនអំពីជីវិត
អាចនឹងមានពេលខ្លះដែលអ្នកមានអារម្មណ៍សោកសៅ ឬមិនដឹងថាត្រូវធ្វើអ្វីបន្ទាប់។ នេះគឺជាសុភាសិតជប៉ុនមួយចំនួនដែលអាចជួយអ្នកស្វែងរកផ្លូវរបស់អ្នកក្នុងជីវិត ប្រសិនបើអ្នកមានអារម្មណ៍ថាវង្វេងនៅក្នុងអតីតកាល ឬត្រូវការការត្រាស់ដឹងខ្លះ។
1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ ការសម្រាលកូនគឺសាមញ្ញជាងការគិតអំពីវា។
ពេលខ្លះ អ្នកប្រហែលជាគិតហួសពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ។ អ្នកអាចបកស្រាយវាដោយសាមញ្ញថា 'កុំបារម្ភច្រើនអំពីវា។' វាជារឿងសាមញ្ញក្នុងការព្រួយបារម្ភអំពីអនាគត ប៉ុន្តែភាគច្រើនបំផុត អ្វីដែលយើងព្រួយបារម្ភគឺសាមញ្ញជាងយើងជឿថាវានឹងមាន។
២.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ ខ្យល់បក់បោកនៅថ្ងៃស្អែក។
ស្ថានភាពអកុសលបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកមិនគួរបារម្ភអ្នកទេ ព្រោះអ្វីៗប្រែប្រួលទៅតាមពេលវេលា។ វាក៏បង្កប់ន័យផ្តោតលើពេលនេះ និងជៀសវាងការខ្វល់ខ្វាយអំពី អនាគត ។
៣.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ កង្កែបដែលរស់នៅល្អមិនមានចំណេះដឹងអំពីមហាសមុទ្រទេ។
សុភាសិតជប៉ុនដ៏ល្បីនេះបង្ហាញពីទស្សនៈរបស់នរណាម្នាក់លើពិភពលោក។ ពួកគេធ្វើការវិនិច្ឆ័យដោយខ្ទាស់ និងមានការគោរពខ្លួនឯងខ្ពស់ណាស់។ វាបម្រើជាការរំលឹកថាពិភពលោកមានរបស់ដែលធំជាងទិដ្ឋភាពមានកម្រិតរបស់មនុស្ស។
4.花より団子 (hana yori dango)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ 'នំប៉ាវលើផ្កា' ឬ 'ការអនុវត្តជាក់ស្តែងលើរចនាប័ទ្ម'
នេះមានន័យថានរណាម្នាក់មិនខ្វល់ពីភាពរុងរឿងខាងសម្ភារៈ ឬម៉ូដ ឬអ្នកដែលមិនសូវឆោតល្ងង់ និងប្រាកដនិយមជាង។ សរុបមក វាគឺជាមនុស្សម្នាក់ដែលនឹងជ្រើសរើសឧបករណ៍ដែលមានប្រយោជន៍ជាងអ្វីដែលមានន័យសម្រាប់សោភ័ណភាពតែប៉ុណ្ណោះ។ ព្រោះបន្ទាប់ពីញ៉ាំនំប៉ាវ អ្នកនឹងលែងឃ្លានទៀតហើយ។ ផ្កាគឺសម្រាប់តែបង្ហាញ។
5.水に流す (mizu ni nagasu)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ ទឹកហូរ។
សុភាសិតជប៉ុននេះបង្កប់ន័យបំភ្លេច អភ័យទោស និងបន្តដំណើរទៅមុខ ស្រដៀងនឹងឃ្លាភាសាអង់គ្លេស “ទឹកក្រោមស្ពាន”។ ការកាន់ទុក្ខកន្លងមក ជាធម្មតាគ្មានន័យអ្វីឡើយ ព្រោះវាមិនមានការផ្លាស់ប្តូរអ្វីឡើយ ដូចជាទឹកក្រោមស្ពាន។ មិនថាវាលំបាកយ៉ាងណាទេក្នុងការអភ័យទោស បំភ្លេចចោល ហើយទុកឱ្យការឈឺចាប់រសាត់ទៅឆ្ងាយ យកល្អគួរតែធ្វើវា។
6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ ទឹកដែលបានកំពប់នឹងមិនត្រលប់ទៅថាសរបស់វាវិញទេ។
អ្វីដែលបានធ្វើគឺរួចរាល់ហើយដូចពាក្យអង់គ្លេសថា 'គ្មានន័យថាយំព្រោះទឹកដោះកំពប់' ។ វាគ្មានគោលបំណងដើម្បីរក្សាកំហឹង ឬទុក្ខសោកដែលមិនអាចដោះស្រាយបាន។ ដើម្បីផលប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួន អ្នកគួរតែទុកវាចោល ហើយបន្តទៅមុខទៀត។
7.見ぬが花 (minu ga hana)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ ការមិនឃើញគឺជាផ្កា។
គោលគំនិតគឺថាអ្នកអាចស្រមៃមើលថាតើ ផ្កា គួរឱ្យស្រឡាញ់ប៉ុណ្ណានៅពេលវាចេញផ្កា ប៉ុន្តែជាញឹកញាប់ការស្រមើលស្រមៃរបស់អ្នកបំផ្លើសភាពស្រស់ស្អាតរបស់ផ្កា ខណៈដែលការពិតខ្លី។ វាបញ្ជាក់ថាពេលខ្លះ ការពិតមិនអស្ចារ្យដូចដែលអ្នកបានស្រមៃនោះទេ។
សុភាសិតជប៉ុនអំពីសេចក្ដីស្រឡាញ់
តើអ្នកកំពុងមានស្នេហាទេ? ឬអ្នកដែលសង្ឃឹមថាស្នេហារបស់អ្នកនឹងត្រូវគ្នាវិញ? មានសុភាសិតជប៉ុនជាច្រើនអំពីស្នេហា ដែលអ្នកប្រហែលជាទាក់ទង។ នេះគឺជាសុភាសិតជប៉ុនទូទៅមួយចំនួនសម្រាប់ស្នេហា។
1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ ទាំងស្នេហា និងការក្អកមិនអាចលាក់បាំងបានទេ។
ស្នេហា មិនអាចលាក់បាំងបានទេ ដូចជាអ្នកមិនអាចលាក់ការក្អកនៅពេលអ្នកឈឺ។ ពេលមានស្នេហាគឺច្បាស់ណាស់! មនុស្សនៅជុំវិញអ្នកសម្គាល់ឃើញថាអ្នកឈឺភ្លាមៗ។ ដូចគ្នានេះគឺជាការពិតនៃស្នេហា; អ្នកមិនអាចជួយបានទេប៉ុន្តែត្រូវបានទាក់ទាញទៅនរណាម្នាក់។ មិនយូរមិនឆាប់ មនុស្សពិសេសនោះនឹងដឹងពីអារម្មណ៍របស់អ្នក។
២.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ មិនមានការព្យាបាលសម្រាប់ការធ្លាក់ក្នុងអន្លង់ស្នេហ៍ទេ។
គ្មានអ្វីដែលអាចព្យាបាលជម្ងឺស្នេហាបានទេ។ ពេលមាននរណាម្នាក់ធ្លាក់ក្នុងអន្លង់ស្នេហ៍ វាមិនអាចទៅរួចទេដែលអាចឱ្យគេងាកមកវិញ។ វាបញ្ជាក់ថាសេចក្ដីស្រឡាញ់គឺជាអ្វីដែលយើងជួបប្រទះក្នុងចិត្តជាជាងអ្វីដែលយើងអាចប៉ះឬមើលឃើញ។ ដោយវិធីនេះ ការមានស្នេហាខ្លាំងចំពោះនរណាម្នាក់មិនអាចព្យាបាលបានទេ។ យកល្អបើស្នេហាមកគោះ ព្រោះឈ្លោះគ្នាមិនបានផល។
៣.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ Sake បង្ហាញពីអារម្មណ៍ពិត។
ចាប់តាំងពីពាក្យ 'honshin' បង្កប់ន័យថា 'អារម្មណ៍ពិត' វាធ្វើតាមអ្វីដែលត្រូវបាននិយាយខណៈពេលដែលស្រវឹងជាញឹកញាប់ឆ្លុះបញ្ចាំងពីអារម្មណ៍ពិតរបស់មនុស្សម្នាក់។ នៅពេលអ្នកនិយាយពាក្យថា "ខ្ញុំស្រលាញ់អ្នក" ពេលកំពុងផឹកស្រា វាមិនមែនគ្រាន់តែជាការនិយាយនោះទេ!
មិនថាអ្នកព្យាយាមទប់អារម្មណ៍របស់អ្នកខ្លាំងប៉ុណ្ណានោះទេ គ្រឿងស្រវឹងនាំមកនូវអារម្មណ៍ពិតរបស់មនុស្សគ្រប់រូប។ ប្រសិនបើអ្នកខ្វះភាពក្លាហានក្នុងការចែករំលែកអារម្មណ៍របស់អ្នកជាមួយនរណាម្នាក់ អ្នកក៏អាចប្រើវាដើម្បីផលប្រយោជន៍របស់អ្នកផងដែរ។
4.以心伝心 (ishindenshin)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ ពីបេះដូងទៅបេះដូង។
បេះដូងទំនាក់ទំនងតាមរយៈអារម្មណ៍ និងអារម្មណ៍។ មធ្យោបាយតែមួយគត់ក្នុងការប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយនរណាម្នាក់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅក្នុងសេចក្តីស្រឡាញ់គឺការបង្ហាញពីអារម្មណ៍ពិតរបស់អ្នកចេញពីបេះដូង។ មនុស្សដែលមានការប្តេជ្ញាចិត្តស្រដៀងគ្នាត្រូវបានភ្ជាប់ដោយការទំនាក់ទំនងអារម្មណ៍ប្រភេទនេះ ព្រោះវាបើកចំហជាប់លាប់ ឯកជន និងមិនមានការហាមឃាត់។
5.磯のアワビ (iso no awabi)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ Abalone on theច្រាំង។
ខ្យងសមុទ្រហៅថា abalone គឺកម្រមានណាស់។ មានចម្រៀងជប៉ុនមួយបទដែលនិយាយពីរឿងបុរសម្នាក់ដែលចូលរួមក្នុងរឿងស្នេហាម្ខាងពេលកំពុងមុជទឹករកសត្វប្រមេះ។ ពាក្យនេះនៅទីបំផុតបានក្លាយទៅជា«សេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលមិនបានសមស្រប»។
6.異体同心 (itai doushin)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ រូបកាយពីរ បេះដូងដូចគ្នា។
វាជារឿងធម្មតាទេដែលនិយាយថា “ពីរនាក់ក្លាយជាមួយ” នៅពេលដែលគូស្នេហ៍ រៀបការ ហើយនោះជាអ្វីដែលកំពុងកើតឡើងនៅទីនេះ! នៅពេលដែលពួកគេនិយាយពាក្យសច្ចាចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក ពួកគេក្លាយជារូបកាយ ព្រលឹង និងវិញ្ញាណតែមួយ។ ស្រដៀងគ្នាទៅនឹងពេលដែលមនុស្សពីរនាក់ជាមិត្តរួមព្រលឹង វាជារឿងធម្មតាទេក្នុងការយល់អំពីទំនាក់ទំនងនេះ ដែលគាំទ្រគំនិតដែលថាស្នេហាគឺជាការរួបរួមរបស់មនុស្សពីរនាក់។
សុភាសិតជប៉ុនអំពីការអត់ធ្មត់
សុភាសិតជប៉ុនទាក់ទងនឹង ការអត់ធ្មត់ និងការខិតខំប្រឹងប្រែងគឺជារឿងធម្មតា ពីព្រោះចរិតលក្ខណៈទាំងនេះត្រូវបានគេវាយតម្លៃខ្ពស់នៅក្នុងវប្បធម៌ប្រពៃណីរបស់ជប៉ុន។ ទាំងនេះជារបស់ដែលប្រជាជនជប៉ុនប្រើជាធម្មតា។
1.七転び八起き (nana korobi ya oki)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ 'នៅពេលដែលអ្នកដួលប្រាំពីរដង ចូរក្រោកឡើងប្រាំបី។ ផ្ញើសារច្បាស់លាស់ដើម្បីកុំបោះបង់។ ការបរាជ័យដំបូងមានន័យថាអ្នកអាចព្យាយាមម្តងទៀត។ អ្នកប្រហែលជាបានឮកំណែជាភាសាអង់គ្លេសរបស់វាដែលនិយាយថាត្រូវព្យាយាមហើយព្យាយាមម្ដងទៀតរហូតដល់អ្នកជោគជ័យ។
២.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ 'ពេលភ្លៀងធ្លាក់ផែនដីរឹងរូស។'
នេះមានសំឡេងស្រដៀងនឹងសុភាសិតពីរជាភាសាអង់គ្លេស៖ 'ភាពស្ងប់ស្ងាត់បន្ទាប់ពីព្យុះ' និង 'អ្វីដែលមិនសម្លាប់អ្នក ធ្វើឱ្យអ្នកកាន់តែរឹងមាំ។' អ្នកកាន់តែខ្លាំងសម្រាប់ព្យុះ នៅពេលដែលអ្នករួចជីវិត។ បន្ទាប់ពីខ្យល់ព្យុះ ដីរឹង។ ដូចគ្នានេះដែរ ភាពលំបាកនឹងធ្វើឱ្យអ្នកកាន់តែរឹងមាំ។
៣.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ សូម្បីតែសត្វស្វាក៏ធ្លាក់ពីលើដើមឈើដែរ។
សូម្បីតែអ្នកធំក៏អាចបរាជ័យដែរ ប្រសិនបើស្វាអាចធ្លាក់ពីលើដើមឈើ។ វាជារឿងដ៏ល្អដែលត្រូវនិយាយទៅកាន់មិត្តភ័ក្តិដែលតស៊ូជាមួយនឹងការបរាជ័យ ដើម្បីជំរុញគាត់ឱ្យបន្តព្យាយាម។ ដូចគ្នានេះដែរ គ្មានអ្នកណាល្អឥតខ្ចោះទេ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើខុស កុំមានអារម្មណ៍មិនល្អចំពោះវា; មនុស្សគ្រប់រូបតែងមានកំហុសម្តងម្កាល សូម្បីតែអ្នកជំនាញក៏ដោយ។
4.三日坊主 (mikka bouzu)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ 'ព្រះសង្ឃរយៈពេល 3 ថ្ងៃ'
ឃ្លានេះបង្ហាញពីបុគ្គលដែលមិនជាប់លាប់ក្នុងការងារ ឬខ្វះឆន្ទៈក្នុងការមើល រឿងតាមរយៈ។ ពួកគេមានលក្ខណៈស្រដៀងនឹងអ្នកដែលសម្រេចចិត្តបួសជាព្រះសង្ឃ ប៉ុន្តែបានលាឈប់បន្ទាប់ពីបានត្រឹមតែបីថ្ងៃប៉ុណ្ណោះ។ អ្នកណាខ្លះចង់ធ្វើការជាមួយមនុស្សមិនគួរទុកចិត្តបែបនេះ?
សុភាសិតជប៉ុនអំពីការស្លាប់
សុភាសិតដែលមានឥទ្ធិពលបំផុតលើយើង ច្រើនតែនិយាយអំពីសេចក្តីស្លាប់។ ការស្លាប់ គឺជាការពិត ប៉ុន្តែគ្មាននរណាម្នាក់ដឹងថាវាទៅជាយ៉ាងណានោះទេ។ ចូរយើងពិនិត្យមើលឡើងវិញនូវអ្វីដែលសុភាសិតជនជាតិជប៉ុនទាំងនេះនិយាយអំពីការស្លាប់។
1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ ជីកផ្នូរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក។
សុភាសិតនេះមានន័យដូចនោះ។ការនិយាយអ្វីដែលឆ្កួតនឹងធ្វើឱ្យអ្នកមានបញ្ហា។ ជាភាសាអង់គ្លេស យើងក៏ប្រើកន្សោមដូចគ្នាជាញឹកញាប់ថា 'ជីកផ្នូររបស់អ្នក' ដែលមានន័យថា 'ដាក់ជើងរបស់អ្នកនៅក្នុងមាត់របស់អ្នក។'
2.安心して死ねる (anshin shite shineru)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ ស្លាប់ដោយសន្តិភាព។
សុភាសិតជប៉ុននេះត្រូវបានប្រើដើម្បីពិពណ៌នាអំពីនរណាម្នាក់ដែលបានស្លាប់ដោយសន្តិភាព។ អ្នកក៏អាចប្រើវាបន្ទាប់ពីបញ្ហាធំមួយត្រូវបានដោះស្រាយ មហិច្ឆតាពេញមួយជីវិតក្លាយជាការពិត ឬការថប់បារម្ភសំខាន់ៗត្រូវបានធូរស្រាល និងធ្វើឱ្យអ្នកមានអារម្មណ៍ស្រួល។
៣.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
ការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស៖ ‘Dead men tell no tales.’
មនុស្សស្លាប់មិនអាចនិយាយអាថ៌កំបាំង ឬសូម្បីតែអ្វីទាំងអស់។ នេះគឺជាកន្លែងដែលសុភាសិតជប៉ុននេះមកពី។ បន្ទាត់បែបនេះអាចត្រូវបានគេឮជាធម្មតានៅក្នុងខ្សែភាពយន្ត ឬពីក្រុមម៉ាហ្វីយ៉ាភេរវកម្ម និងក្រុមក្មេងទំនើងនៅតាមដងផ្លូវនានា។
បញ្ចប់
ភាសា និងវប្បធម៌ជប៉ុនត្រូវបានចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅនៅក្នុងសុភាសិត។ តាមរយៈការសិក្សាសុភាសិតជប៉ុន អ្នកអាចយល់កាន់តែច្បាស់អំពីវប្បធម៌ និងប្រជាជនជប៉ុន។ វាអាចជួយអ្នកឱ្យបង្កើតទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកដទៃ និងអប់រំអ្នកអំពីវប្បធម៌ និងតម្លៃរបស់ជប៉ុន។
ប្រសិនបើអ្នកកំពុងស្វែងរកការបំផុសគំនិតពីវប្បធម៌បន្ថែមទៀត សូមពិនិត្យមើល សុភាសិតស្កុតឡេន សុភាសិតអៀរឡង់ និង សុភាសិតជនជាតិយូដា របស់យើង។