Kazalo
Japonska je znana po številnih stvareh, med drugim po svoji stari kulturni znanje Ti pregovori so običajno kratki in so rezultat modrih opažanj o japonski kulturi in družbi.
Japonski pregovori so polni starodavnih modrost Morda ste nekatere od njih že slišali, ne da bi se zavedali, da so japonskega izvora!
Tukaj so najbolj znani in motivacijski japonski pregovori, ki vam bodo pomagali razširiti besedni zaklad in pridobiti pomembne življenjske lekcije iz japonske modrosti.
Vrste japonskih pregovorov
Pregovori so pregovori, ki imajo poseben pomen in se uporabljajo v določenih okoliščinah. Uporabljajo se lahko za poudarjanje ali pojasnjevanje določenih okoliščin.
Številni pregovori izvirajo iz stare Japonske in imajo korenine v Japonski kultura, zgodovina in prirojena modrost. Oglejmo si tri različice teh pregovorov: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) in 慣用句 (kan'youku).
1. 言い習わし (iinaravaši)
Iinaravaši je kratek pregovor, ki vsebuje modre besede. Ime je kombinacija znakov kanji za "govor" (言) in "učiti se" (習).
2. 四字熟語 (yojijukugo)
Yojijukugo je vrsta pregovorov, sestavljena iz samo štirih znakov kanji. Ker so v celoti sestavljeni iz znakov kanji in izhajajo iz kitajskih pregovorov, je ta vrsta pregovorov najtežja za za začetnike razumeti v japonščini.
3. 慣用句 (kan'youku)
Kan'youku je idiomatski frazem, vendar je daljši od yojijukugo. Je najdaljša različica japonskih pregovorov.
Čeprav so si vsi izredno podobni, obstajajo nekatere subtilne razlike. Ni pomembno, kakšne oblike so japonski pregovori, pomembno je, da razumemo njihov pomen in se iz njih kaj naučimo.
Japonski pregovori o življenju
Morda se kdaj počutite potrti ali preprosto ne veste, kaj storiti naprej. Tukaj je nekaj japonskih pregovorov, ki vam lahko pomagajo najti pot v življenju, če se počutite izgubljeni v preteklosti ali potrebujete nekaj razsvetljenja.
1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Angleški prevod: Enostavneje je roditi kot razmišljati o tem.
Včasih boste morda preveč razmišljali, kaj storiti. To si lahko razlagate preprosto kot "ne skrbite veliko za to". Skrbeti za prihodnost je preprosto, vendar je največkrat to, kar nas skrbi, preprostejše, kot verjamemo, da bo.
2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
Angleški prevod: Jutrišnji vetrovi bodo pihali jutri.
Vaša trenutna nesreča vas ne sme skrbeti, saj se s časom vse spremeni. To pomeni tudi, da se osredotočite na sedanjost in se izogibajte zaskrbljenosti zaradi prihodnosti. prihodnost .
3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Angleški prevod: Dobro živeča žaba ne pozna oceana.
Ta znani japonski pregovor označuje pogled nekoga na svet, ki hitro presoja in ima zelo visoko samospoštovanje. Opominja, da je svet veliko širši od omejenega pogleda posameznika.
4. 花より団子 (hana yori dango)
Angleški prevod: "Knedlji namesto cvetja" ali "praktičnost namesto sloga
To pomeni, da nekomu ni mar za materialno blaginjo ali modo ali da je manj naiven in bolj realističen. V bistvu gre za osebo, ki bi izbrala uporabna orodja in ne stvari, namenjene zgolj estetiki. Kajti ko poješ cmok, se ne boš več počutil lačnega. Rože so zgolj za razkazovanje.
5. 水に流す (mizu ni nagasu)
Angleški prevod: Voda teče.
Ta japonski pregovor pomeni pozabiti, odpustiti in iti naprej, podobno kot angleška fraza "water under the bridge" (voda pod mostom). Zadrževanje preteklih nesreč običajno nima smisla, saj se s tem nič ne spremeni, tako kot z vodo pod mostom. Ne glede na to, kako težko je odpustiti, pozabiti in pustiti, da bolečina odplava, je najbolje, da to storimo.
6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Angleški prevod: Razlita voda se ne vrne v posodo.
Kar se je zgodilo, se je zgodilo, kot pravi angleški pregovor "ni smiselno jokati nad razlitim mlekom". Nima smisla ohranjati nerazrešeno jezo ali žalost. Zaradi lastne koristi bi morali pustiti vse to in iti naprej.
7. 見ぬが花 (minu ga hana)
Angleški prevod: Ne videti je cvet.
Koncept je, da si lahko predstavljate, kako lepo cvetje bo, ko bo cvetela, vendar pa vaša domišljija pogosto pretirava z lepoto cveta, medtem ko je resničnost manjša. To pomeni, da včasih resničnost ni tako velika, kot ste si jo predstavljali.
Japonski pregovori o ljubezni
Ste trenutno zaljubljeni? Ali pa upate, da bo vaša ljubezen obojestranska? Obstaja veliko japonskih pregovorov o ljubezni, s katerimi se lahko poistovetimo. Tukaj je nekaj najpogostejših japonskih pregovorov o ljubezni.
1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Angleški prevod: Tako ljubezni kot kašlja ni mogoče skriti.
Ljubezen ni mogoče skriti, tako kot ne morete prikriti kašlja, ko ste bolni. Ko je oseba zaljubljena, je to vedno jasno! Ljudje okoli vas takoj opazijo, da ste bolni. Enako velja za romantično ljubezen; ne morete si pomagati, da vas ne bi nekdo pritegnil. Prej ali slej bo ta posebna oseba spoznala vaša čustva.
2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Angleški prevod: Za zaljubljenost ni zdravila.
Nič ne more ozdraviti ljubezenske bolezni. Ko se nekdo enkrat zaljubi, ga je nemogoče pripraviti do tega, da bi se obrnil. To pomeni, da je ljubezen nekaj, kar doživljamo s srcem, in ne nekaj, česar se lahko dotaknemo ali vidimo. Na ta način se močne naklonjenosti do nekoga ne da ozdraviti. Pametno je dovoliti ljubezni, če potrka, saj boj proti njej ne bo pomagal.
3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
Angleški prevod: Sake razkriva resnična čustva.
Ker beseda honshin pomeni "resnična čustva", iz tega sledi, da to, kar izrečemo pod vplivom alkohola, pogosto odraža naša resnična čustva. Ko med pitjem sakeja mrmramo "Ljubim te", ne govorimo samo zato, da bi govorili!
Ne glede na to, kako zelo se trudite zadrževati svoja čustva, alkohol v vsakem človeku prebudi dejanska čustva. Če nimate dovolj poguma, da bi svoja čustva z nekom delili, jih lahko izkoristite tudi sebi v prid.
4. 以心伝心 (ishindenshin)
Angleški prevod: Od srca do srca.
Srce komunicira prek čustev in občutkov. Edini način komunikacije z globoko zaljubljeno osebo je, da iz srca izrazite svoja resnična čustva. Ljudi s podobnimi zavezami ta vrsta čustvene komunikacije povezuje, ker je dosledno odprta, zasebna in brez zadržkov.
5. 磯 の アワビ (iso no awabi)
Angleški prevod: Abalone na obali.
Morski polž, imenovan abalone, je precej redek. Obstaja japonska pesem, ki govori o moškem, ki se med potapljanjem v iskanju abalone zaplete v enostransko romanco. Ta izraz je sčasoma začel pomeniti "neuslišana ljubezen".
6. 異体同心 (itai doushin)
Angleški prevod: Dve telesi, isto srce.
Običajno rečemo, da "dva postaneta eno", ko se par poročena Ko si na koncu izrečeta zaobljubo, postaneta eno telo, duša in duh. Podobno kot pri sorodnih dušah se tudi pri ljubezni pogosto čuti ta povezava, kar potrjuje idejo, da je ljubezen združitev dveh ljudi.
Japonski pregovori o vztrajnosti
Japonski pregovori o potrpežljivost in trdo delo sta pogosta, ker so te lastnosti v tradicionalni japonski kulturi zelo cenjene. Japonci jih običajno uporabljajo.
1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)
Angleški prevod: "Ko sedemkrat padeš, osemkrat vstani.
To je najbolj znan japonski pregovor, ki jasno sporoča, da nikoli ne smete obupati. Če vam na začetku ne uspe, pomeni, da lahko poskusite znova. Verjetno ste že slišali angleško različico tega pregovora, ki pravi, da poskušajte in poskušajte znova, dokler vam ne uspe.
2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
Angleški prevod: "Ko dežuje, se zemlja strdi.
To ima podoben ton kot dva angleška pregovora: "mir po nevihti" in "kar te ne ubije, te okrepi". nevihta Po nevihti se tla utrdijo; prav tako vas bo nesreča okrepila.
3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Angleški prevod: Tudi opice padajo z dreves.
Tudi velikim lahko spodleti, če lahko opice padajo z dreves. To je idealna stvar, ki jo lahko rečete prijatelju, ki se bori z neuspehom, da ga spodbudite k nadaljnjemu poskusu. Prav tako nihče ni popoln. Če naredite napako, se zaradi tega ne počutite slabo; vsi občasno delajo napake, tudi strokovnjaki.
4. 三日坊主 (mikka bouzu)
Angleški prevod: "menih za 3 dni
Ta besedna zveza označuje osebo, ki je pri svojem delu nedosledna ali nima dovolj volje, da bi stvari pripeljala do konca. Podobna je osebi, ki se odloči postati menih, a že po treh dneh preneha. Kdo bi sploh želel delati s tako nezanesljivo osebo?
Japonski pregovori o smrti
Pregovori, ki imajo na nas največji vpliv, pogosto obravnavajo smrt. Smrt je dejstvo, vendar nihče nima pojma, kakšna je. Poglejmo, kaj ti japonski pregovori pravijo o smrti.
1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Angleški prevod: Sami si izkopljite grob.
Ta pregovor pomeni, da boste zaradi kakšne neumnosti prišli v težave. V angleščini pogosto uporabljamo tudi enak izraz kot 'to dig your own grave', torej 'to put your foot in your mouth'.
2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)
Angleški prevod: Umri v miru.
Ta japonski pregovor se uporablja za opis nekoga, ki je umrl v miru. Uporabite ga lahko tudi, ko se razreši velik problem, ko se vam izpolni življenjska želja ali ko se vam olajšajo velike skrbi in se počutite mirno.
3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Angleški prevod: "Mrtveci ne pripovedujejo zgodb.
Mrtva oseba ne more povedati skrivnosti ali celo ničesar. Od tod izvira ta japonski pregovor. Takšne stavke lahko običajno slišimo v filmih ali od terorističnih mafijcev in gangsterjev na ulicah.
Zaključek
Japonski jezik in kultura sta globoko zakoreninjena v pregovorih. S preučevanjem japonskih pregovorov lahko bolje razumete kulturo in ljudi na Japonskem. Ti vam lahko pomagajo pri razvijanju odnosov z drugimi ter vas poučijo o japonski kulturi in vrednotah.
Če iščete še več kulturnega navdiha, si oglejte našo Škotski pregovori , Irski pregovori in Judovski pregovori .