Paribasa Jepang Unik jeung Harti Maranéhna

  • Bagikeun Ieu
Stephen Reese

Jepang kasohor ku sababaraha hal, diantarana budaya pangaweruh , anu sering ditingali dina paribasa Jepang. Papatah ieu biasana pondok sareng hasil observasi anu bijaksana ngeunaan budaya sareng masarakat Jepang.

Paribasa Jepang pinuh ku hikmah . Anjeun meureun geus ngadéngé sababaraha di antarana tanpa nyadar yén maranéhna asalna Jepang!

Tah, ieu paribasa Jepang anu paling terkenal sareng motivasi anu bakal ngabantosan anjeun ngalegaan kosakata anjeun sareng nampi pelajaran hirup anu penting tina hikmah Jepang.

Jenis Paribasa Basa Jepang

Paribasa Sunda nya éta babasan anu miboga harti husus sarta nyoko kana situasi nu tangtu. Éta bisa dipaké pikeun nyieun titik atawa netelakeun kaayaan husus.

Seueur paribasa asalna ti Jepang kuno sareng akar Jepang budaya, sajarah, sareng hikmah anu aya. Hayu urang tingali kana tilu variasi paribasa ieu: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), sareng 慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi nyaéta paribasa singket anu ngandung kecap hikmah. Ngaranna mangrupa kombinasi karakter kanji pikeun 'ucapan' (言) jeung 'pikeun diajar' (習).

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugo nyaéta salah sahiji paribasa anu diwangun ku opat aksara kanji. Kusabab éta sagemblengna diwangun ku karakter kanji sarta diturunkeun tina paribasa Cina,jenis ieu paribasa téh paling hese pikeun pemula ngartos dina basa Jepang.

3.慣用句 (kan’youku)

Kan’youku mangrupa frasa idiomatik, tapi leuwih panjang batan yojijukugo. Ieu mangrupikeun rupa-rupa paribasa Jepang anu paling panjang.

Sanaos aranjeunna sadayana sami pisan, aya sababaraha bédana anu halus. Henteu janten masalah naon bentuk paribasa Jepang aranjeunna, tapi penting pikeun ngartos pentingna sareng nyandak pelajaran ti aranjeunna.

Paribasa Jepang Ngeunaan Kahirupan

Bisa waé aya waktos anjeun ngarasa sedih atanapi henteu terang naon anu kedah dilakukeun salajengna. Ieu sababaraha paribasa Jepang anu tiasa ngabantosan anjeun milari jalan kahirupan upami anjeun rumasa leungit dina jaman baheula atanapi peryogi pencerahan.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Tarjamahan Basa Sunda: Leuwih basajan ngalahirkeun ti batan mikir-mikir.

Kadang-kadang, anjeun bisa overthink naon anu kudu dipigawé. Anjeun tiasa nafsirkeun ieu ngan saukur salaku 'ulah salempang teuing ngeunaan eta.’ Ieu basajan salempang ngeunaan mangsa nu bakal datang, tapi lolobana waktu, naon urang salempang ngeunaan leuwih basajan ti urang yakin eta bakal.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Tarjamahan Sunda: Angin isukan bakal niup isukan.

Kaayaan apes anjeun ayeuna teu matak hariwang anjeun sabab sagalana robah ku waktu. Éta ogé nunjukkeun fokus kana ayeuna sareng ngahindarkeun hariwang ngeunaan masa depan .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Tarjamahan Sunda: Bangkong anu hirup-hurip teu boga pangaweruh ngeunaan sagara.

Ieu paribasa Jepang anu kasohor nunjukkeun sudut pandang batur ngeunaan dunya. Aranjeunna ngadamel kaputusan snap sareng gaduh harga diri anu luhur pisan. Éta janten panginget yén dunya ngandung hal-hal anu langkung lega tibatan pandangan terbatas hiji jalma.

4.花より団子 (hana yori dango)

Tarjamahan Basa Sunda: 'pangsit leuwih kembang'atawa 'praktisi leuwih gaya'

Ieu hartina batur teu paduli kana kamakmuran material atawa fashion atawa batur anu kirang naif jeung leuwih realistis. Intina, éta jalma anu bakal milih alat anu mangpaat pikeun hal-hal anu dimaksudkeun pikeun éstétika wungkul. Kusabab sanggeus dahar pangsit, anjeun moal ngarasa lapar deui. Kembang ngan ukur pikeun pamere.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Tarjamahan Basa Sunda: Cai ngamalir.

Ieu paribasa Jepang ngandung harti mopohokeun, ngahampura, jeung terus maju, sarupa jeung frasa basa Inggris "water under the bridge". Nyekel kana musibah anu kapungkur biasana henteu aya akal sabab henteu ngarobih nanaon, sapertos cai handapeun sasak. Teu paduli kumaha héséna pikeun ngahampura, mopohokeun, sareng ngantepkeun kanyeri ngaleungit, éta langkung saé pikeun ngalakukeunana.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Tarjamahan Basa Sunda: Cai nu ngocor moal balik deui kana baki.

Naon anu parantos dilakukeun,sakumaha paribasa Inggris, 'teu aya rasa nangis dina susu tumpah'. Éta henteu ngagaduhan tujuan pikeun ngajaga amarah atanapi kasedih anu teu kaungkab. Pikeun kapentingan anjeun sorangan, anjeun kedah ngantepkeunana sareng teraskeun.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

Tarjamahan Basa Sunda: Teu ningali téh kembang.

Konsépna nyaéta yén anjeun tiasa ngabayangkeun kumaha éndahna kembang nalika mekar, tapi sering imajinasi anjeun ngagedean kageulisan kembang bari kanyataanana pondok. Éta nunjukkeun yén sakapeung, kanyataanana henteu saé sapertos anu anjeun bayangkeun.

Paribasa Jepang Ngeunaan Cinta

Naha anjeun ayeuna nuju bogoh? Atawa batur anu miharep cinta anjeun dibales? Aya seueur paribasa Jepang ngeunaan cinta anu anjeun pikahoyong. Ieu sababaraha paribasa Jepang anu paling umum pikeun cinta.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Tarjamahan Sunda: Boh asih boh batuk teu bisa disumputkeun.

Cinta teu bisa disumputkeun, sakumaha anjeun teu bisa nyumputkeun batuk nalika keur gering. Lamun hiji jalma keur cinta, éta salawasna jelas! Jalma-jalma di sabudeureun anjeun perhatikeun yén anjeun langsung gering. Sarua bener cinta romantis; anjeun teu bisa mantuan tapi ditarik ka batur. Sooner atanapi engké, éta batur husus bakal sadar parasaan anjeun.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Tarjamahan Basa Sunda: Teu aya ubarna keur jatuh cinta.

Teu aya anu tiasa nyageurkeun panyakit cinta. Sakali batur murag asih, mustahil pikeun meunangkeun eta ngahurungkeun sabudeureun. Éta nunjukkeun yén cinta mangrupikeun hal anu urang alami sareng manah urang tinimbang hiji hal anu tiasa urang toél atanapi tingali. Ku cara kieu, gaduh rasa sayang anu kuat ka batur teu tiasa diubaran. Éta wijaksana pikeun ngantepkeun cinta upami éta sambel sabab tarung éta moal ngabantosan.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Tarjamahan Sunda: Sake nembongkeun parasaan nu sabenerna.

Kusabab kecap 'honshin' ngandung harti 'perasaan sajati', mangka naon anu diucapkeun bari mabok remen ngagambarkeun parasaan anu sabenerna. Nalika anjeun mumble 'Kuring bogoh ka anjeun' bari nginum sake, éta lain ngan demi ngobrol!

Sanaos kumaha anjeun nyobian nahan émosi anjeun, alkohol ngaluarkeun émosi saleresna sadayana. Upami anjeun teu gaduh nyali pikeun ngabagi parasaan anjeun ka batur, anjeun ogé tiasa dianggo pikeun kapentingan anjeun.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Tarjamahan Basa Sunda: Heart to heart.

Haté komunikasi ngaliwatan parasaan jeung émosi. Hiji-hijina jalan pikeun komunikasi jeung batur deeply asih nyaéta pikeun nganyatakeun parasaan sabenerna anjeun ti jantung. Jalma-jalma anu komitmen anu sami dihubungkeun ku jinis komunikasi émosional ieu sabab sacara konsisten kabuka, pribadi, sareng teu kaampeuh.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Tarjamahan Inggris: Abalone on thebasisir.

Keong laut anu disebut abalone jarang pisan. Aya hiji lagu Jepang anu nyaritakeun hiji lalaki anu kalibet dina asmara hiji sisi bari teuleum dina pilarian abalone. Ungkapan ieu tungtungna janten hartosna "cinta anu teu dibales".

6.異体同心 (itai doushin)

Tarjamahan Basa Sunda: Dua raga, sarua hate.

Ulah disebutkeun yen "dua jadi hiji" nalika pasangan nikah , sarta éta kajadian di dieu! Nalika aranjeunna antukna ngucapkeun sumpahna ka anu sanés, aranjeunna janten hiji raga, jiwa, sareng sumanget. Sarupa jeung nalika dua jalma anu soulmates, éta ilahar sense sambungan ieu, nu ngarojong pamanggih yén cinta téh ngahijikeun dua jalma.

Paribasa Jepang ngeunaan Ketekunan

Paribasa Jepang ngeunaan kasabaran jeung usaha teuas geus ilahar sabab sipat ieu kacida hargana dina budaya tradisional Jepang. Ieu mangrupikeun anu biasa dianggo ku urang Jepang.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Tarjamahan Basa Sunda: 'Lamun anjeun ragrag tujuh kali, gugah dalapan.'

Ieu paribasa Jepang nu kawentar tur ngirimkeun pesen anu jelas pikeun henteu nyerah. Mun gagal dina mimitina hartina anjeun bisa nyobaan deui. Anjeun meureun geus ngadéngé versi Inggris ieu, nu nyebutkeun coba sarta cobian deui 'til anjeun suksés.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Tarjamahan Basa Sunda: ‘Nalika hujan,earthens hardens.'

Ieu boga nada nu sarupa jeung dua paribasa dina basa Inggris: 'the calm after the storm' jeung 'what does not kill you makes you stronger.' Anjeun meunang kuat pikeun storm. nalika anjeun salamet. Sanggeus badai, taneuh hardens; sarua, adversity bakal ngajadikeun anjeun kuat.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Tarjamahan Sunda: Malah monyet ragrag tina tangkal.

Sanajan nu gedé bisa gagal lamun monyét bisa murag tina tangkal. Éta hal anu idéal pikeun nyarios ka réréncangan anu berjuang sareng gagal pikeun memotivasi anjeunna pikeun terus narékahan. Ogé, teu aya anu sampurna. Lamun nyieun kasalahan, ulah ngarasa goréng ngeunaan eta; dulur nyieun kasalahan kalana, sanajan profésional.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Tarjamahan Basa Sunda: 'a monk for 3 days'

Frasa ieu nuduhkeun jalma anu teu konsisten dina pagawéanana atawa teu boga kahayang pikeun ningali. hal ngaliwatan. Aranjeunna nyarupaan batur anu megatkeun pikeun jadi biarawan tapi quits up sanggeus ngan tilu poé. Saha anu bakal hoyong damel sareng jalma anu teu dipercaya sapertos kitu?

Paribasa Jepang Ngeunaan Maot

Paribasa Sunda nu pangpangna di urang sok ngawadahan pati. Maot nyaéta kanyataan, tapi teu aya anu terang kumaha éta. Hayu urang marios naon paribasa Jepang ieu nyarios ngeunaan maot.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Tarjamahan Basa Sunda: Ngali kuburan sorangan.

Ieu paribasa teh hartinangomong nanaon bodo bakal meunang maneh kana kasulitan. Dina basa Inggris, urang ogé remen ngagunakeun éksprési sarua jeung 'to ngagali kuburan sorangan,' nu bakal jadi 'to put your foot in your mouth.'

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

Tarjamahan Basa Sunda: Paeh dina katengtreman.

Ieu paribasa Jepang dipaké pikeun ngagambarkeun jalma anu maot kalayan tengtrem. Anjeun oge bisa make eta sanggeus masalah utama geus direngsekeun, ambisi saumur hirup jadi kanyataan, atawa kahariwang signifikan geus alleviated jeung ngajadikeun anjeun betah.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

Tarjamahan Sunda: ‘Lalaki paéh teu bisaeun dongéng.’

Jelema nu geus maot teu bisa ngomong rusiah atawa naon waé. Di dieu asalna paribasa Jepang ieu. Garis sapertos kitu biasana tiasa didangu dina pilem atanapi tina mafia teror sareng gangster di gang.

Wrapping Up

Basa jeung kabudayaan Jepang geus akar pisan dina paribasa. Ku diajar paribasa Jepang, anjeun tiasa langkung ngartos budaya sareng masarakat Jepang. Éta tiasa ngabantosan anjeun pikeun ngembangkeun hubungan sareng batur sareng ngadidik anjeun ngeunaan budaya sareng nilai Jepang.

Upami anjeun milari inspirasi budaya, tingali kami paribasa Skotlandia , paribasa Irlandia , sareng paribasa Yahudi .

Stephen Reese mangrupikeun sejarawan anu khusus dina simbol sareng mitologi. Anjeunna parantos nyerat sababaraha buku ngeunaan éta, sareng karyana parantos diterbitkeun dina jurnal sareng majalah di sakumna dunya. Dilahirkeun sareng digedékeun di London, Stephen sok resep kana sajarah. Salaku murangkalih, anjeunna bakal nyéépkeun jam-jaman pikeun ngulik naskah kuno sareng ngajalajah ruruntuhan kuno. Ieu nyababkeun anjeunna ngudag karir dina panalungtikan sajarah. Karesep Stephen kana simbol sareng mitologi asalna tina kapercayaan yén éta mangrupikeun pondasi budaya manusa. Anjeunna percaya yén ku ngartos mitos sareng legenda ieu, urang tiasa langkung ngartos diri sareng dunya urang.