Уникатни јапонски поговорки и нивните значења

  • Споделете Го Ова
Stephen Reese

Содржина

Јапонија е добро позната по неколку работи, вклучувајќи го и нејзиното вековно културно знаење , често рефлектирано во јапонските поговорки. Овие изреки се типично кратки и се резултат на мудри набљудувања во врска со јапонската култура и општество.

Јапонските поговорки се исполнети со древна мудрост . Можеби веќе сте слушнале некои од нив без да сфатите дека имаат јапонско потекло!

Значи, еве ги најпознатите и најмотивационите јапонски поговорки кои ќе ви помогнат да го проширите вашиот вокабулар и да стекнете важни животни лекции од јапонската мудрост.

Видови јапонски поговорки

Поговорките се изреки кои имаат специфично значење и се усвоени во одредени ситуации. Тие можат да се користат за да се истакне поентата или да се разјаснат конкретни околности.

Бројни поговорки датираат од античка Јапонија и се вкоренети во јапонската култура, историја и вродена мудрост. Ајде да погледнеме во трите варијации на овие поговорки: 言い習わし (иинараваши), 四字熟語 (јоџијукуго) и 慣用句 (кан’јуку).

1.言い習わし (иинараваши)

Иинараваши е концизна поговорка која содржи мудри зборови. Името е комбинација од знаците канџи за „говор“ (言) и „да се учи“ (習).

2.四字熟語 (јоџиџукуго)

Јоџијукуго е вид на поговорка составена од само четири канџи знаци. Бидејќи е целосно составен од знаци канџи и е изведен од кинески поговорки,овој тип на изреки е најтешко да се разберат почетниците на јапонски.

3.慣用句 (kan'youku)

Kan'youku е идиоматска фраза, но подолга од yojijukugo. Тоа е најдолгата разновидност на јапонски поговорки.

Иако сите се екстремно слични, постојат некои суптилни разлики. Не е важно каква форма на јапонски поговорки се тие, но важно е да се разбере нивното значење и да се извлечат поуки од нив.

Јапонски поговорки за животот

Можеби има моменти кога се чувствувате очајно или едноставно не знаете што да правите следно. Еве неколку јапонски поговорки кои можат да ви помогнат да го пронајдете својот пат во животот ако се чувствувате изгубено во минатото или ви треба просветлување.

1.案ずるより産むが易し (анзуру јори уму га јасуши)

Англиски превод: Поедноставно е да се породи отколку да се размислува за тоа.

Понекогаш, можеби премногу размислувате што да правите. Можете да го протолкувате ова едноставно како „не грижете се многу за тоа.“ Едноставно е да се грижите за иднината, но најчесто она за што се грижиме е поедноставно отколку што веруваме дека ќе биде.

2.明日は明日の風が吹く (ашита ва ашита но казе га фуку)

Англиски превод: Утре ќе дува ветрови утре.

Вашата моментална несреќна околност не треба да ве загрижува бидејќи сè се менува со текот на времето. Исто така, подразбира фокусирање на сегашноста и избегнување на загриженост за иднината .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Англиски превод: Жаба што живее добро нема познавање за океанот.

Оваа добро позната јапонска поговорка означува нечија перспектива на светот. Тие брзо проценуваат и имаат многу висока самодоверба. Служи како потсетник дека светот содржи работи многу пошироки од ограничениот поглед на една личност.

4.花より団子 (хана јори данго)

Англиски превод: „Кнедли над цвеќиња“ или „практичност пред стил“

Ова значи дека некој не се грижи за материјалниот просперитет или мода или некој што е помалку наивен и пореален. Во суштина, тоа е личност која би избрала корисни алатки наместо работи наменети само за естетика. Бидејќи откако ќе изедете кнедла, нема повторно да се чувствувате гладни. Цветовите се само за прикажување.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Англиски превод: Водата тече.

Оваа јапонска поговорка подразбира заборавање, простување и продолжување понатаму, слично на англиската фраза „вода под мостот“. Држењето на минатите несреќи обично нема смисла бидејќи не менува ништо, како водата под мостот. Колку и да е тешко да се прости, да се заборави и да се остави болката да се оддалечи, најдобро е да го сторите тоа.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Англиски превод: Водата што се истури нема да се врати во послужавникот.

Она што е направено е направено,како што вели англиската поговорка „нема смисла да се плаче поради истуреното млеко“. Нема цел да се задржи нерешениот гнев или тага. За ваша корист, треба да го оставите и да продолжите понатаму.

7.見ぬが花 (мину га хана)

Англиски превод: Да не се види е цвет.

Концептот е дека можете да визуелизирате колку ќе биде убав цветот кога ќе процвета, но сепак честопати вашата фантазија ја преувеличува убавината на цветот додека реалноста е недоволна. Тоа имплицира дека понекогаш, реалноста не е толку голема како што сте ја замислиле.

Јапонски поговорки за љубовта

Дали сте моментално заљубени? Или некој кој се надева дека вашата љубов ќе биде возвратена? Има многу јапонски поговорки за љубовта со кои може да се поврзете. Еве некои од најчестите јапонски поговорки за љубовта.

1.恋とせきとは隠されぬ

Љубовта не може да се скрие, исто како што не можете да ја скриете кашлицата кога сте болни. Кога човек е заљубен, секогаш е јасно! Луѓето околу вас веднаш забележуваат дека сте болни. Истото важи и за романтичната љубов; не можете а да не ве привлече некој. Порано или подоцна, тој посебен ќе ги сфати вашите чувства.

2.惚れた病に薬なし (хорета јамаи ни кусури наши)

Англиски превод: Нема лек за заљубување.

Нема ништо што може да ја излечи љубовната болест. Штом некој ќе се заљуби, невозможно е да го натерате да се сврти. Тоа имплицира дека љубовта е нешто што го доживуваме со нашите срца, а не нешто што можеме да го допреме или видиме. На овој начин не може да се излечи силната наклонетост кон некого. Паметно е да ѝ дозволите на љубовта да чука, бидејќи борбата против неа нема да помогне.

3.酒は本心を表す (саке ва хоншин во аравасу)

Англиски превод: Саке ги открива вистинските чувства.

Бидејќи зборот „хоншин“ имплицира „вистински чувства“, следува дека она што се изговара додека е во алкохолизирана состојба често ги одразува нечии вистински чувства. Кога мрморите „те сакам“ додека пиете, тоа не е само заради зборување!

Без разлика колку се обидувате да ги задржите емоциите, алкохолот ги покажува вистинските емоции на сите. Ако немате храброст да ги споделите вашите чувства со некого, можете исто така да ги искористите за ваша корист.

4.以心伝心 (ишинденшин)

Англиски превод: Срце до срце.

Срцата комуницираат преку чувства и емоции. Единствениот начин да комуницирате со некој длабоко заљубен е да ги изразите вашите вистински чувства од срце. Луѓето со слични заложби се поврзани со овој тип на емоционална комуникација бидејќи е постојано отворена, приватна и невоздржана.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Англиски превод: Abalone on theбрегот.

Морскиот полжав наречен абалон е доста невообичаен. Има јапонска песна која ја раскажува приказната за човек кој се впушта во еднострана романса додека нурка во потрага по абалон. Овој израз на крајот почна да значи „невозвратена љубов“.

6.異体同心 (итаи доушин)

Англиски превод: Две тела, исто срце.

Вообичаено е да се каже дека „двајца стануваат едно“ кога двојката се ожени , и токму тоа се случува овде! Кога на крајот ќе ги кажат своите завети еден на друг, тие стануваат едно тело, душа и дух. Слично како кога двајца луѓе се сродни души, вообичаено е да се почувствува оваа врска, што ја поддржува идејата дека љубовта е спој на две лица.

Јапонски поговорки за упорноста

Јапонските поговорки во врска со трпеливоста и напорниот труд се вообичаени бидејќи овие особини се високо ценети во традиционалната јапонска култура. Ова се оние што Јапонците обично ги користат.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Англиски превод: „Кога ќе паднеш седум пати, станувај осум.“

Ова е најпознатата јапонска поговорка и испраќа јасна порака никогаш да не се откажувате. Да се ​​биде неуспешен на почетокот значи дека може да се обидете повторно. Веројатно сте ја слушнале англиската верзија на ова, која вели да се обидете и обидете се повторно „додека успеете.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Англиски превод: „Кога врне,земјата се стврднува.“

Ова има сличен тон на две поговорки на англиски: „смиреноста по бурата“ и „она што не те убива те прави посилен.“ Стануваш посилен за бурата кога ќе го преживеете. По бура, земјата се стврднува; слично, неволјите ќе ве направат посилни.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Англиски превод: Дури и мајмуните паѓаат од дрвја.

Дури и големите можат да пропаднат ако мајмуните можат да паднат од дрвја. Идеално е да му се каже на пријател кој се бори со неуспехот да го мотивира да продолжи да се обидува. Исто така, никој не е совршен. Ако направите грешка, не се чувствувајте лошо поради тоа; секој прави грешки повремено, дури и професионалците.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Англиски превод: „монах 3 дена“

Оваа фраза означува личност која не е доследна во својата работа или нема волја да гледа работи преку. Тие личат на некој кој решил да се замонаши, но се откажува по само три дена. Кој воопшто би сакал да работи со толку несигурна личност?

Јапонски поговорки за смртта

Поговорките кои се највлијателни врз нас често се занимаваат со смртта. Смртта е факт, но никој не знае како е. Ајде да погледнеме што овие јапонски изреки имаат да кажат за смртта.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Англиски превод: Копај свој гроб.

Оваа поговорка значи декаако кажете било што глупаво ќе ве доведе во неволја. На англиски, ние исто така често го користиме истиот израз како „да го ископаш сопствениот гроб“, што би било „да ја ставиш ногата во уста“.

2.安心して死ねる (аншин шит шинеру)

Англиски превод: Умри во мир.

Оваа јапонска поговорка се користи за да се опише некој што умрел мирно. Може да го користите и откако ќе се реши некој голем проблем, ќе се оствари доживотната амбиција или ќе се ублажи значителната анксиозност и ќе ве натера да се чувствувате удобно.

3.死人に口なし (шинин ни кучинаши)

Англиски превод: „Мртвите луѓе не раскажуваат бајки.“

Мртвите луѓе не можат да кажуваат тајни или ништо. Оттука доаѓа оваа јапонска поговорка. Таквите реплики обично може да се слушнат во филмовите или од терористичките мафии и гангстерите по уличките.

Завршување

Јапонскиот јазик и култура се длабоко вкоренети во поговорки. Со проучување на јапонските поговорки, можете подобро да ја разберете културата и народот на Јапонија. Тие можат да ви помогнат да развиете односи со другите и да ве едуцираат за јапонската култура и вредности.

Ако барате повеќе културна инспирација, погледнете ги нашите шкотски поговорки , ирски поговорки и еврејски поговорки .

Стивен Рис е историчар кој е специјализиран за симболи и митологија. Напишал неколку книги на оваа тема, а неговите дела се објавени во списанија и списанија ширум светот. Роден и израснат во Лондон, Стивен отсекогаш ја сакал историјата. Како дете, тој поминувал часови разгледувајќи антички текстови и истражувајќи стари урнатини. Ова го навело да продолжи кариера во историските истражувања. Фасцинацијата на Стивен со симболите и митологијата произлегува од неговото верување дека тие се основата на човечката култура. Тој верува дека со разбирање на овие митови и легенди, можеме подобро да се разбереме себеси и нашиот свет.