Unika japanska ordspråk och deras betydelser

  • Dela Detta
Stephen Reese

    Japan är välkänt för flera saker, bland annat för sin urgamla kultur. kunskap Dessa ordspråk är vanligtvis korta och är resultatet av kloka iakttagelser om japansk kultur och samhälle.

    Japanska ordspråk är fyllda med gamla visdom Du kanske redan har hört några av dem utan att veta att de har japanskt ursprung!

    Så här är de mest välkända och motiverande japanska ordspråken som hjälper dig att utöka ditt ordförråd och få viktiga lektioner i livet från japansk visdom.

    Typer av japanska ordspråk

    Ordspråk är ordspråk som har en specifik innebörd och som används i särskilda situationer. De kan användas för att framföra en poäng eller klargöra specifika omständigheter.

    Många ordspråk går tillbaka till det gamla Japan och har sina rötter i Japanska Låt oss titta på de tre varianterna av dessa ordspråk: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) och 慣用句 (kan'youku).

    1. 言い習わし (iinarawashi)

    Iinarawashi är ett kortfattat ordspråk som innehåller visdomsord. Namnet är en kombination av kanji-tecknen för "tal" (言) och "lära" (習).

    2. 四字熟語 (yojijukugo)

    Yojijukugo är en typ av ordspråk som består av endast fyra kanji-tecken. Eftersom det består helt och hållet av kanji-tecken och härstammar från kinesiska ordspråk, är denna typ av ordspråk den svåraste för nybörjare att förstå på japanska.

    3. 慣用句 (kan'youku)

    Kan'youku är en idiomatisk fras, men längre än yojijukugo och är den längsta varianten av japanska ordspråk.

    Även om de är mycket lika varandra finns det vissa subtila skillnader. Det spelar ingen roll vilken form av japanska ordspråk de har, men det är viktigt att förstå deras betydelse och dra lärdomar av dem.

    Japanska ordspråk om livet

    Det kan finnas tillfällen då du känner dig nere eller bara inte vet vad du ska göra härnäst. Här är några japanska ordspråk som kan hjälpa dig att hitta din väg i livet om du känner dig vilsen i det förflutna eller behöver lite upplysning.

    1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

    Engelsk översättning: Det är enklare att föda barn än att fundera över det.

    Ibland kan du tänka för mycket på vad du ska göra. Du kan tolka det som att du inte ska oroa dig så mycket för det. Det är enkelt att oroa sig för framtiden, men oftast är det vi oroar oss för enklare än vad vi tror att det kommer att bli.

    2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

    Engelsk översättning: Morgondagens vindar kommer att blåsa i morgon.

    Din nuvarande olyckliga situation bör inte oroa dig eftersom allt förändras med tiden. Det innebär också att du ska fokusera på nuet och undvika att vara orolig för framtiden. framtid .

    3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

    Engelsk översättning: En groda som bor bra har ingen kunskap om havet.

    Detta välkända japanska ordspråk beskriver en persons perspektiv på världen. De gör snabba bedömningar och har mycket hög självkänsla. Det påminner om att världen innehåller saker som är mycket bredare än en persons begränsade syn.

    4. 花より団子 (hana yori dango)

    Engelsk översättning: "Dumplings framför blommor" eller "praktiska lösningar framför stil".

    Det betyder att någon inte bryr sig om materiellt välstånd eller mode eller att någon är mindre naiv och mer realistisk. I huvudsak är det en person som skulle välja användbara verktyg framför saker som bara är avsedda för estetik. För efter att ha ätit en dumpling kommer du inte att känna dig hungrig igen. Blommor är bara till för att visas upp.

    5. 水に流す (mizu ni nagasu)

    Engelsk översättning: Vattnet rinner.

    Detta japanska ordspråk innebär att man glömmer, förlåter och går vidare, ungefär som det engelska uttrycket "water under the bridge" (vatten under bron). Att hålla fast vid tidigare missöden är oftast meningslöst eftersom det inte förändrar något, som vatten under bron. Oavsett hur svårt det kan vara att förlåta, glömma och låta smärtan försvinna, är det bäst att göra det.

    6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

    Engelsk översättning: Vatten som har spillts ut kommer inte tillbaka till sin behållare.

    Det som är gjort är gjort, som det engelska talesättet "There is no sense crying over spilled milk" (det är ingen idé att gråta över spilld mjölk) säger. Det tjänar inget syfte att behålla olöst ilska eller sorg. För din egen skull bör du släppa det och gå vidare.

    7. 見ぬが花 (minu ga hana)

    Engelsk översättning: Att inte se är en blomma.

    Konceptet är att du ska kunna visualisera hur vacker den blomma Det innebär att verkligheten ibland inte är så stor som du har föreställt dig att den skulle vara.

    Japanska ordspråk om kärlek

    Är du förälskad eller är du någon som hoppas att din kärlek ska bli besvarad? Det finns många japanska ordspråk om kärlek som du kan relatera till. Här är några av de vanligaste japanska ordspråken om kärlek.

    1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

    Engelsk översättning: Både kärlek och hosta kan inte döljas.

    Kärlek kan inte döljas, precis som man inte kan dölja en hosta när man är sjuk. När en person är förälskad är det alltid tydligt! Omgivningen märker genast att du är sjuk. Samma sak gäller för romantisk kärlek; du kan inte låta bli att dras till någon. Förr eller senare kommer den speciella personen att inse dina känslor.

    2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

    Engelsk översättning: Det finns inget botemedel mot förälskelse.

    Det finns inget som kan bota kärlekssjuka. När någon väl har blivit förälskad är det omöjligt att få honom att vända om. Det innebär att kärlek är något vi upplever med våra hjärtan snarare än något vi kan röra vid eller se. På så sätt kan det inte botas att ha en stark tillgivenhet för någon. Det är klokt att släppa in kärleken om den knackar på dörren, för att kämpa mot den hjälper inte.

    3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

    Engelsk översättning: Sake avslöjar sanna känslor.

    Eftersom ordet "honshin" innebär "sanna känslor", följer det att det som sägs när man är berusad ofta återspeglar ens sanna känslor. När man mumlar "jag älskar dig" när man dricker sake är det inte bara för att prata!

    Oavsett hur mycket du försöker hålla tillbaka dina känslor så tar alkoholen fram allas verkliga känslor. Om du inte vågar dela dina känslor med någon kan du också använda dem till din fördel.

    4. 以心伝心 (ishindenshin)

    Engelsk översättning: Hjärta till hjärta.

    Hjärtan kommunicerar genom känslor och känslor. Det enda sättet att kommunicera med en djupt förälskad person är att uttrycka sina sanna känslor från hjärtat. Människor med liknande åtaganden är förbundna med varandra genom denna typ av känslomässig kommunikation eftersom den alltid är öppen, privat och obehindrad.

    5. 磯 の アワビ (iso no awabi)

    Engelsk översättning: En abalone på stranden.

    En havssnigel som kallas abalone är ganska ovanlig. Det finns en japansk sång som berättar historien om en man som inleder en ensidig romans när han dyker på jakt efter abalone. Detta uttryck kom så småningom att betyda "obesvarad kärlek".

    6. 異体同心 (itai doushin)

    Engelsk översättning: Två kroppar, samma hjärta.

    Det är vanligt att säga att "två blir ett" när ett par blir gift med När de slutligen avger sina löften till varandra blir de en enda kropp, själ och ande. På samma sätt som när två personer är själsfränder är det vanligt att känna denna förbindelse, vilket stöder idén att kärlek är en förening av två personer.

    Japanska ordspråk om uthållighet

    Japanska ordspråk om tålamod och hårt arbete är vanliga eftersom dessa egenskaper värderas högt i den traditionella japanska kulturen. Det är dessa egenskaper som japaner vanligtvis använder.

    1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)

    Engelsk översättning: "När du faller sju gånger, res dig upp åtta gånger.

    Detta är det mest kända japanska talesättet och det är ett tydligt budskap om att aldrig ge upp. Att misslyckas i början betyder att du kan försöka igen. Du har förmodligen hört den engelska versionen av detta, som säger att man ska försöka och försöka igen tills man lyckas.

    2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

    Engelsk översättning: "När det regnar hårdnar jorden.

    Detta har en liknande ton som två engelska ordspråk: "lugnet efter stormen" och "det som inte dödar dig gör dig starkare". storm Efter en storm hårdnar marken; på samma sätt gör motgångar dig starkare.

    3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

    Engelsk översättning: Till och med apor faller från träd.

    Även de stora kan misslyckas om apor kan falla från träd. Det är den perfekta saken att säga till en vän som kämpar med misslyckanden för att motivera honom att fortsätta att försöka. Ingen är heller perfekt. Om du gör ett misstag ska du inte känna dig dålig över det; alla gör misstag ibland, även professionella.

    4. 三日坊主 (mikka bouzu)

    Engelsk översättning: "en munk i tre dagar

    Denna fras betecknar en person som är inkonsekvent i sitt arbete eller saknar viljan att fullfölja saker och ting. De liknar en person som bestämmer sig för att bli munk men slutar efter bara tre dagar. Vem skulle vilja arbeta med en sådan opålitlig person?

    Japanska ordspråk om döden

    De ordspråk som påverkar oss mest handlar ofta om döden. Död är ett faktum, men ingen har någon aning om hur den är. Låt oss se vad dessa japanska ordspråk har att säga om döden.

    1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

    Engelsk översättning: Gräv din egen grav.

    Detta ordspråk betyder att om man säger något dumt får man problem. På engelska använder vi ofta samma uttryck som "to dig your own grave" (att gräva sin egen grav), vilket skulle vara "to put your foot in your mouth" (att sätta foten i munnen).

    2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)

    Engelsk översättning: Dö i fred.

    Detta japanska ordspråk används för att beskriva någon som har dött i fred. Du kan också använda det när ett stort problem har lösts, en livslång ambition har förverkligats eller när en stor oro har lindrats och du känner dig lugn.

    3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

    Engelsk översättning: "Döda män berättar inga historier.

    En död person kan inte säga hemligheter eller ens något. Det är från detta japanska ordspråk som man kommer. Sådana repliker hör man oftast i filmer eller från terrormaffior och gangsters i gränderna.

    Avslutning

    Det japanska språket och den japanska kulturen är djupt rotade i ordspråk. Genom att studera japanska ordspråk kan du bättre förstå kulturen och folket i Japan. De kan hjälpa dig att utveckla relationer med andra och lära dig mer om japansk kultur och värderingar.

    Om du letar efter mer kulturell inspiration kan du kolla in våra Skotska ordspråk , Irländska ordspråk , och Judiska ordspråk .

    Stephen Reese är en historiker som är specialiserad på symboler och mytologi. Han har skrivit flera böcker i ämnet, och hans arbete har publicerats i tidskrifter och tidskrifter runt om i världen. Stephen är född och uppvuxen i London och har alltid älskat historia. Som barn ägnade han timmar åt att titta på gamla texter och utforska gamla ruiner. Detta ledde till att han gjorde en karriär inom historisk forskning. Stephens fascination för symboler och mytologi härrör från hans tro att de är grunden för mänsklig kultur. Han tror att genom att förstå dessa myter och legender kan vi bättre förstå oss själva och vår värld.