Talaan ng nilalaman
Japan sa ilang bagay, kabilang ang lumang kulturang kaalaman nito, na madalas na makikita sa mga kawikaan ng Hapon. Ang mga kasabihang ito ay karaniwang maikli at ang kinalabasan ng matalinong mga obserbasyon tungkol sa kultura at lipunan ng Hapon.
Ang mga kasabihang Hapon ay puno ng sinaunang karunungan . Maaaring narinig mo na ang ilan sa kanila nang hindi nalalaman na sila ay nagmula sa Hapon!
Kaya, narito ang mga pinakakilala at nakakaganyak na mga kasabihang Hapones na tutulong sa iyong palawakin ang iyong bokabularyo at makakuha ng mahahalagang aral sa buhay mula sa karunungan ng Hapon.
Mga Uri ng Kawikaan ng Hapon
Ang mga Kawikaan ay mga kasabihan na may tiyak na kahulugan at pinagtibay sa mga partikular na sitwasyon. Maaaring gamitin ang mga ito upang magbigay ng punto o linawin ang mga partikular na pangyayari.
Maraming salawikain ang nagmula sa sinaunang Japan at nag-ugat sa Japanese kultura, kasaysayan, at likas na karunungan. Tingnan natin ang tatlong variation ng mga salawikain na ito: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), at 慣用句 (kan’youku).
1.言い習わし (iinarawashi)
Ang Iinarawashi ay isang maikling salawikain na naglalaman ng mga salita ng karunungan. Ang pangalan ay kumbinasyon ng mga karakter ng kanji para sa 'speech' (言) at 'to learn' (習).
2.四字熟語 (yojijukugo)
Ang Yojijukugo ay isang uri ng salawikain na binubuo lamang ng apat na karakter ng kanji. Dahil ito ay ganap na binubuo ng mga karakter ng kanji at nagmula sa mga kasabihang Tsino,ang ganitong uri ng mga kasabihan ang pinakamahirap para sa mga nagsisimula na maunawaan sa Japanese.
3.慣用句 (kan’youku)
Ang Kan’youku ay isang idiomatic na parirala, ngunit mas mahaba kaysa sa yojijukugo. Ito ang pinakamahabang iba't ibang mga kasabihan ng Hapon.
Bagaman lahat sila ay lubos na magkatulad, may ilang mga banayad na pagkakaiba. Hindi mahalaga kung anong anyo ng mga kasabihang Hapon ang mga ito, ngunit mahalaga na maunawaan ang kanilang kahalagahan at kumuha ng mga aral mula sa kanila.
Mga Kawikaan ng Hapon Tungkol sa Buhay
Maaaring may mga pagkakataong nalulungkot ka o hindi mo lang alam kung ano ang susunod na gagawin. Narito ang ilang mga kasabihang Hapones na makakatulong sa iyo na mahanap ang iyong paraan sa buhay kung sa tingin mo ay nawala ka sa nakaraan o kailangan mo ng kaunting paliwanag.
1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Pagsasalin sa Ingles: Mas simple ang manganak kaysa mag-isip tungkol dito.
Minsan, maaari kang mag-overthink kung ano ang gagawin. Maaari mong bigyang-kahulugan ito bilang ‘huwag masyadong mag-alala tungkol dito.’ Simple lang na mag-alala tungkol sa hinaharap, ngunit kadalasan, ang inaalala natin ay mas simple kaysa sa pinaniniwalaan natin na mangyayari.
2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
Pagsasalin sa Ingles: Bukas ay hihihip ang hangin bukas.
Hindi ka dapat mag-alala sa kasalukuyan mong hindi magandang pangyayari dahil nagbabago ang lahat sa paglipas ng panahon. Ito rin ay nagpapahiwatig ng pagtuon sa ngayon at pag-iwas sa pagiging balisa tungkol sa hinaharap .
3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Tagalog na Pagsasalin: Ang palaka na naninirahan ay walang kaalaman sa karagatan.
Ang kilalang Japanese na salawikain na ito ay nagpapahiwatig ng pananaw ng isang tao sa mundo. Gumagawa sila ng mabilis na paghuhusga at may napakataas na pagpapahalaga sa sarili. Ito ay nagsisilbing paalala na ang mundo ay naglalaman ng mga bagay na mas malawak kaysa sa limitadong pananaw ng isang tao.
4.花より団子 (hana yori dango)
English Translation: 'Dumplings over flowers'o 'practicality over style'
Ito ay nangangahulugan na ang isang tao ay walang pakialam sa materyal na kasaganaan o fashion o isang taong hindi gaanong walang muwang at mas makatotohanan. Sa esensya, ito ay isang tao na pipili ng mga kapaki-pakinabang na tool kaysa sa mga bagay na para sa aesthetics lamang. Dahil pagkatapos kumain ng dumpling, hindi ka na muling makaramdam ng gutom. Ang mga bulaklak ay pang-display lamang.
5.水に流す (mizu ni nagasu)
Pagsasalin sa Ingles: Ang tubig ay umaagos.
Ang kasabihang Hapones na ito ay nagpapahiwatig ng paglimot, pagpapatawad, at paglipat, katulad ng pariralang Ingles na “tubig sa ilalim ng tulay.” Ang paghawak sa mga nakaraang kasawian ay karaniwang walang saysay dahil wala itong binabago, tulad ng tubig sa ilalim ng tulay. Gaano man kahirap ang magpatawad, kalimutan, at hayaang mawala ang sakit, pinakamabuting gawin ito.
6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Pagsasalin sa English: Ang tubig na natapon ay hindi na babalik sa tray nito.
Ang nagawa ay tapos na,gaya ng sinasabi ng kasabihang Ingles, ‘there is no sense crying over spilled milk’ states. Wala itong layunin na panatilihin ang hindi nalulutas na galit o kalungkutan. Para sa iyong sariling kapakanan, dapat mong hayaan ito at magpatuloy.
7.見ぬが花 (minu ga hana)
Pagsasalin sa Ingles: Ang hindi nakakakita ay isang bulaklak.
Ang konsepto ay maaari mong mailarawan kung gaano kaganda ang magiging bulaklak kapag ito ay namumulaklak, ngunit madalas na pinalalaki ng iyong imahinasyon ang kagandahan ng bulaklak habang ang katotohanan ay kulang. Ipinahihiwatig nito na kung minsan, ang katotohanan ay hindi kasing ganda ng iyong inaakala.
Mga Kawikaan ng Hapon Tungkol sa Pag-ibig
Kasalukuyan ka bang umiibig? O isang taong umaasa na ang iyong pag-ibig ay masusuklian? Maraming mga kasabihang Hapones tungkol sa pag-ibig na maaari mong maka-relate. Narito ang ilan sa mga pinakakaraniwang kasabihang Hapon para sa pag-ibig.
1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Pagsasalin sa Ingles: Ang pag-ibig at pag-ubo ay hindi maitatago.
Ang pag-ibig ay hindi maitatago, tulad ng hindi mo maitatago ang ubo kapag ikaw ay may sakit. Kapag ang isang tao ay umiibig, ito ay palaging malinaw! Napansin ng mga tao sa paligid mo na may sakit ka kaagad. Totoo rin ito sa romantikong pag-ibig; hindi mo maiwasang maakit sa isang tao. Maaga o huli, malalaman ng espesyal na taong iyon ang iyong nararamdaman.
2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Pagsasalin sa Ingles: Walang gamot sa pag-ibig.
Walang makakapagpagaling ng love-sickness. Kapag ang isang tao ay umibig, imposibleng maibalik siya. Ipinahihiwatig nito na ang pag-ibig ay isang bagay na nararanasan natin sa ating mga puso sa halip na isang bagay na maaari nating mahawakan o makita. Sa ganitong paraan, hindi malulunasan ang pagkakaroon ng matinding pagmamahal sa isang tao. Marunong na pasukin ang pag-ibig kung ito ay kumakatok dahil hindi ito makakatulong sa pakikipaglaban.
3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
English Translation: Sake reveals true feelings.
Dahil ang salitang 'honshin' ay nagpapahiwatig ng 'tunay na damdamin', ito ay sumusunod na kung ano ang binibigkas habang lasing ay madalas na sumasalamin sa tunay na damdamin ng isang tao. Kapag bumubulong ka ng 'I love you' habang umiinom ng sake, hindi lang basta-basta ang usapan!
Kahit anong pilit mong pigilin ang iyong emosyon, inilalabas ng alak ang aktwal na emosyon ng lahat. Kung wala kang lakas ng loob na ibahagi ang iyong nararamdaman sa isang tao, maaari mo ring gamitin ang mga ito para sa iyong kapakinabangan.
4.以心伝心 (ishindenshin)
Pagsasalin sa Ingles: Puso sa puso.
Ang mga puso ay nakikipag-usap sa pamamagitan ng mga damdamin at emosyon. Ang tanging paraan upang makipag-usap sa isang taong lubos na nagmamahal ay ang ipahayag ang iyong tunay na damdamin mula sa puso. Ang mga taong may katulad na mga pangako ay konektado ng ganitong uri ng emosyonal na komunikasyon dahil ito ay palagiang bukas, pribado, at hindi pinipigilan.
5.磯 の アワビ (iso no awabi)
Pagsasalin sa Ingles: Isang abalone sabaybayin.
Ang isang marine snail na tinatawag na abalone ay medyo bihira. May isang Japanese song na nagkukuwento ng isang lalaki na nakikisali sa one-sided romance habang sumisid sa paghahanap ng abalone. Nang maglaon, ang pananalitang ito ay nangahulugan ng “pag-ibig na hindi nasusuklian.”
6.異体同心 (itai doushin)
Pagsasalin sa Ingles: Dalawang katawan, iisang puso.
Karaniwang sabihin na "two become one" kapag ang mag-asawa ay kasal , at iyon mismo ang nangyayari dito! Kapag kalaunan ay sinabi nila ang kanilang mga panata sa isa't isa, sila ay nagiging isang katawan, kaluluwa, at espiritu. Katulad ng kapag ang dalawang tao ay soulmate, karaniwan nang madama ang koneksyon na ito, na sumusuporta sa ideya na ang pag-ibig ay isang pagsasama ng dalawang tao.
Mga Kawikaan ng Hapon tungkol sa Pagtitiyaga
Ang mga kasabihang Hapon tungkol sa pagpasensya at pagsusumikap ay karaniwan dahil ang mga katangiang ito ay lubos na pinahahalagahan sa tradisyonal na kultura ng Hapon. Ito ang mga karaniwang ginagamit ng mga Hapones.
1.七転び八起き (nana korobi ya oki)
Pagsasalin sa Ingles: 'Kapag bumagsak ka ng pitong beses, bumangon ka ng walo.'
Ito ang pinakakilalang kasabihan ng Hapon at nagpapadala ng malinaw na mensahe na huwag sumuko. Ang pagiging hindi matagumpay sa una ay nangangahulugan na maaari mong subukang muli. Marahil ay narinig mo na ang Ingles na bersyon nito, na nagsasabing subukan at subukang muli hanggang sa magtagumpay ka.
2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
Pagsasalin sa Ingles: ‘Kapag umuulan,earth hardens.'
Ito ay may katulad na tono sa dalawang salawikain sa English: 'the calm after the storm' at 'what doesn't kill you makes you stronger.' You get stronger for the storm kapag nakaligtas ka dito. Pagkatapos ng bagyo, tumigas ang lupa; gayundin, ang kahirapan ay magpapalakas sa iyo.
3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Pagsasalin sa Ingles: Maging ang mga unggoy ay nahuhulog mula sa mga puno.
Kahit ang mga dakila ay maaaring mabigo kung ang mga unggoy ay maaaring mahulog mula sa mga puno. Ito ang perpektong bagay na sabihin sa isang kaibigan na nakikipaglaban sa kabiguan na mag-udyok sa kanya na patuloy na subukan. Isa pa, walang taong perpekto. Kung nagkamali ka, huwag kang magdamdam dito; lahat ay nagkakamali paminsan-minsan, maging ang mga propesyonal.
4.三日坊主 (mikka bouzu)
Pagsasalin sa Ingles: 'a monk for 3 days'
Ang pariralang ito ay nagsasaad ng isang tao na hindi naaayon sa kanilang trabaho o walang kakayahang makakita mga bagay sa pamamagitan ng. Sila ay kahawig ng isang taong nagpasiyang maging monghe ngunit huminto pagkatapos lamang ng tatlong araw. Sino ba naman ang gugustuhing makatrabaho ang gayong hindi mapagkakatiwalaang tao?
Mga Kawikaan ng Hapon Tungkol sa Kamatayan
Ang mga salawikain na pinaka-maimpluwensyang sa atin ay kadalasang tumatalakay sa kamatayan. Kamatayan ay isang katotohanan, ngunit walang sinuman ang nakakaalam kung ano ito. Suriin natin kung ano ang sinasabi ng mga kasabihang Hapones na ito tungkol sa kamatayan.
1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Pagsasalin sa Ingles: Hukayin ang sarili mong libingan.
Ito ang ibig sabihin ng salawikainang pagsasabi ng anumang katangahan ay magdadala sa iyo sa gulo. Sa English, madalas din naming ginagamit ang parehong expression bilang ‘to dig your own grave,’ which would be ‘to put your foot in your mouth.’
2.安心して死ねる (anshin shite shineru)
Pagsasalin sa Ingles: Mamatay sa kapayapaan.
Ang kasabihang Hapones na ito ay ginagamit upang ilarawan ang isang taong namatay nang mapayapa. Maaari mo ring gamitin ito pagkatapos malutas ang isang malaking problema, matupad ang isang panghabambuhay na ambisyon, o maibsan ang makabuluhang pagkabalisa at maging komportable ka.
3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Pagsasalin sa Ingles: ‘Walang sinasabi ang mga patay na tao.’
Ang isang patay na tao ay hindi makakapagsabi ng mga lihim o kahit ano pa man. Dito nagmula ang kasabihang Hapones na ito. Ang mga ganitong linya ay kadalasang maririnig sa mga pelikula o mula sa mga terror mafia at gangster sa mga eskinita.
Wrapping Up
Ang wika at kultura ng Hapon ay malalim na nakaugat sa mga salawikain. Sa pamamagitan ng pag-aaral ng mga kasabihang Hapon, mas mauunawaan mo ang kultura at mga tao ng Japan. Ang mga iyon ay makakatulong sa iyo na bumuo ng mga relasyon sa iba at turuan ka sa kultura at mga halaga ng Hapon.
Kung naghahanap ka ng higit pang inspirasyong pangkultura, tingnan ang aming Scottish proverbs , Irish na salawikain , at Jewish proverbs .