Sadržaj
Japan je dobro poznat po nekoliko stvari, uključujući svoje prastaro kulturno znanje , koje se često odražava u japanskim poslovicama. Ove su izreke obično kratke i rezultat su mudrih zapažanja o japanskoj kulturi i društvu.
Japanske poslovice pune su drevne mudrosti . Možda ste već čuli neke od njih, a da niste znali da su japanskog porijekla!
Dakle, ovdje su najpoznatije i motivirajuće japanske poslovice koje će vam pomoći da proširite svoj vokabular i naučite važne životne lekcije iz japanske mudrosti.
Vrste japanskih poslovica
Izreke su izreke koje imaju određeno značenje i usvajaju se u određenim situacijama. Mogu se upotrijebiti za isticanje točke ili razjašnjavanje određenih okolnosti.
Brojne poslovice potječu iz drevnog Japana i imaju korijene u japanskoj kulturi, povijesti i urođenoj mudrosti. Pogledajmo tri varijacije ovih poslovica: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) i 慣用句 (kan’youku).
1.言い習わし (iinarawashi)
Iinarawashi je sažeta poslovica koja sadrži mudre riječi. Naziv je kombinacija kanji znakova za 'govor' (言) i 'učiti' (習).
2.四字熟語 (yojijukugo)
Yojijukugo je vrsta poslovice koja se sastoji od samo četiri kanji znaka. Budući da se u potpunosti sastoji od kanji znakova i potječe iz kineskih poslovica,ovu vrstu izreka najteže je početnicima razumjeti na japanskom.
3.慣用句 (kan’youku)
Kan’youku je idiomatski izraz, ali duži od yojijukugo. To je najduža varijanta japanskih poslovica.
Iako su svi vrlo slični, postoje neke suptilne razlike. Nije važno koji su oblik japanskih poslovica, ali važno je razumjeti njihov značaj i izvući pouke iz njih.
Japanske poslovice o životu
Možda se ponekad osjećate potišteno ili jednostavno ne znate što učiniti sljedeće. Evo nekoliko japanskih poslovica koje vam mogu pomoći da pronađete svoj put u životu ako se osjećate izgubljeno u prošlosti ili vam je potrebno neko prosvjetljenje.
1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Prijevod na engleski: Jednostavnije je roditi nego razmišljati o tome.
Ponekad biste mogli pretjerano razmišljati što učiniti. Ovo možete jednostavno protumačiti kao 'ne brinite puno o tome'. Jednostavno je brinuti o budućnosti, ali većinu vremena ono o čemu brinemo je jednostavnije nego što vjerujemo da će biti.
2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
Prijevod na engleski: Sutrašnji će vjetrovi puhati sutra.
Tvoja trenutna nesretna okolnost ne treba te brinuti jer sve se s vremenom mijenja. To također podrazumijeva fokusiranje na sadašnjost i izbjegavanje zabrinutosti za budućnost .
3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Engleski prijevod: Žaba koja dobro živi nema znanja o oceanu.
Ova poznata japanska poslovica označava nečiji pogled na svijet. Brzo prosuđuju i imaju vrlo visoko samopoštovanje. Služi kao podsjetnik da svijet sadrži stvari mnogo šire od ograničenog pogleda osobe.
4.花より団子 (hana yori dango)
Prijevod na engleski: 'knedle preko cvijeća' ili 'praktičnost ispred stila'
To znači da nekome nije stalo do materijalnog prosperiteta ili moda ili netko tko je manje naivan a više realan. U biti, to je osoba koja bi izabrala korisne alate umjesto stvari koje su namijenjene samo estetici. Jer nakon što pojedete knedlu, više nećete osjećati glad. Cvijeće je samo za izlaganje.
5.水に流す (mizu ni nagasu)
Prijevod na engleski: Voda teče.
Ova japanska poslovica podrazumijeva zaborav, opraštanje i nastavak, slično engleskoj frazi "voda ispod mosta". Zadržavanje prošlih nesreća obično nema smisla jer ništa ne mijenja, kao voda ispod mosta. Koliko god teško bilo oprostiti, zaboraviti i pustiti da povrijeđenost nestane, najbolje je to učiniti.
6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Prijevod na engleski: Voda koja se prolila neće se vratiti u svoju ladicu.
Što je učinjeno, učinjeno je,kako kaže engleska poslovica, nema smisla plakati nad prolivenim mlijekom. Nema svrhe zadržavati neriješenu ljutnju ili tugu. Za vlastitu dobrobit, trebali biste to pustiti i krenuti dalje.
7.見ぬが花 (minu ga hana)
Prijevod na engleski: Ne vidjeti je cvijet.
Koncept je da možete vizualizirati kako će cvijet biti lijep kada procvjeta, ali vaša mašta često preuveličava ljepotu cvijeta, dok stvarnost ne zadovoljava. To implicira da ponekad stvarnost nije sjajna kakvom ste je zamišljali.
Japanske poslovice o ljubavi
Jeste li trenutno zaljubljeni? Ili netko tko se nada da će vam ljubav biti uzvraćena? Postoji mnogo japanskih poslovica o ljubavi s kojima biste se mogli poistovjetiti. Evo nekih od najčešćih japanskih poslovica za ljubav.
1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Prijevod na engleski: I ljubav i kašalj ne mogu se sakriti.
Ljubav se ne može sakriti, kao što se ne može sakriti kašalj kad si bolestan. Kad je čovjek zaljubljen, uvijek je jasno! Ljudi oko vas odmah primijete da ste bolesni. Isto vrijedi i za romantičnu ljubav; ne možete pomoći da vas netko ne privuče. Prije ili kasnije, ta posebna osoba shvatit će vaše osjećaje.
2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Prijevod na engleski: Ne postoji lijek za zaljubljenost.
Ne postoji ništa što može izliječiti ljubavnu muku. Jednom kad se netko zaljubi, nemoguće ga je natjerati da se okrene. To implicira da je ljubav nešto što doživljavamo srcem, a ne nešto što možemo dodirnuti ili vidjeti. Na taj se način ne može izliječiti snažna naklonost prema nekome. Mudro je pustiti ljubav unutra ako pokuca jer borba protiv nje neće pomoći.
3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
Prijevod na engleski: Sake otkriva prave osjećaje.
Budući da riječ 'honshin' implicira 'prave osjećaje', slijedi da ono što se izgovori u alkoholiziranom stanju često odražava nečije prave osjećaje. Kad promrmljate 'volim te' dok pijete sake, to nije samo razgovor!
Bez obzira na to koliko pokušavate obuzdati svoje emocije, alkohol izvlači svačije stvarne emocije. Ako nemate hrabrosti s nekim podijeliti svoje osjećaje, možete ih iskoristiti i za svoju korist.
4.以心伝心 (ishindenshin)
Prijevod na engleski: Srce srcu.
Srca komuniciraju kroz osjećaje i emocije. Jedini način da komunicirate s nekim duboko zaljubljenim je da iz srca izrazite svoje prave osjećaje. Ljudi sa sličnim obvezama povezuju se ovom vrstom emocionalne komunikacije jer je dosljedno otvorena, privatna i nesputana.
5.磯 の アワビ (iso no awabi)
Prijevod na engleski: Abalone on thepoduprijeti.
Morski puž koji se zove abalone prilično je neuobičajen. Postoji jedna japanska pjesma koja govori o čovjeku koji se upusti u jednostranu romansu dok roni u potrazi za morskim ušem. Taj je izraz s vremenom počeo značiti "neuzvraćena ljubav".
6.異体同心 (itai doushin)
Prijevod na engleski: Dva tijela, isto srce.
Uobičajeno je reći da "dvoje postaje jedno" kada se par vjenča , a to je upravo ono što se ovdje događa! Kada na kraju jedno drugome izreknu zavjete, postaju jedno tijelo, duša i duh. Slično kao kada su dvoje ljudi srodne duše, uobičajeno je osjetiti tu povezanost, koja podržava ideju da je ljubav zajednica dvoje ljudi.
Japanske poslovice o ustrajnosti
Japanske poslovice o strpljenju i teškom trudu uobičajene su jer su te osobine visoko cijenjene u tradicionalnoj japanskoj kulturi. Ovo su oni koje Japanci obično koriste.
1.七転び八起き (nana korobi ya oki)
Prijevod na engleski: 'Kad padneš sedam puta, ustani osam.'
Ovo je najpoznatija japanska izreka i šalje jasnu poruku da nikada ne odustaje. Biti neuspješan u početku znači da možete pokušati ponovno. Vjerojatno ste čuli englesku verziju ovoga, koja kaže da pokušavate i pokušavate ponovo dok ne uspijete.
2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
Engleski prijevod: 'Kad pada kiša,zemlja se stvrdne."
Ovo ima sličan ton dvjema poslovicama na engleskom: "zatišje nakon oluje" i "ono što te ne ubije čini te jačim". Postaješ jači za oluju kad to preživiš. Nakon oluje tlo otvrdne; slično tome, nevolja će vas učiniti jačim.
3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Engleski prijevod: Čak i majmuni padaju s drveća.
Čak i veliki mogu propasti ako majmuni mogu pasti s drveća. To je idealna stvar reći prijatelju koji se bori s neuspjehom kako biste ga motivirali da nastavi pokušavati. Također, nitko nije savršen. Ako pogriješite, nemojte se osjećati loše zbog toga; svi povremeno griješe, čak i profesionalci.
4.三日坊主 (mikka bouzu)
Prijevod na engleski: 'redovnik na 3 dana'
Ova fraza označava osobu koja je nedosljedna u svom poslu ili nema snagu volje da vidi stvari kroz. Oni podsjećaju na nekoga tko se odluči zamonašiti, ali odustane nakon samo tri dana. Tko bi uopće želio raditi s tako nepouzdanom osobom?
Japanske poslovice o smrti
Izreke koje na nas najviše utječu često se bave smrću. Smrt je činjenica, ali nitko nema pojma kako je to. Pogledajmo što ove japanske izreke govore o smrti.
1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Prijevod na engleski: Iskopaj vlastiti grob.
Ova poslovica to značigovoreći bilo kakvu glupost dovest će te u nevolju. Na engleskom također često koristimo isti izraz kao 'to dig your own grave', što bi bilo 'staviti nogu u usta'.
2.安心して死ねる (anshin shite shineru)
Engleski prijevod: Umri u miru.
Ova se japanska poslovica koristi za opisivanje nekoga tko je mirno umro. Možete ga koristiti i nakon što se riješi veliki problem, ostvari životna ambicija ili se značajna tjeskoba ublaži i učini da se osjećate opušteno.
3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Engleski prijevod: 'Mrtvi ljudi ne pričaju priče.'
Mrtva osoba ne može reći tajne ili čak išta. Odatle dolazi ova japanska poslovica. Takve rečenice obično se mogu čuti u filmovima ili od terorističkih mafija i gangstera u uličicama.
Završni
Japanski jezik i kultura duboko su ukorijenjeni u poslovicama. Proučavajući japanske poslovice, možete bolje razumjeti kulturu i narod Japana. Oni vam mogu pomoći da razvijete odnose s drugima i poučiti vas o japanskoj kulturi i vrijednostima.
Ako tražite više kulturnog nadahnuća, pogledajte naše škotske poslovice , irske poslovice i židovske poslovice .