Satura rādītājs
Japāna ir labi pazīstama ar vairākām lietām, tostarp ar savu gadsimtiem seno kultūras mantojumu. zināšanas , kas bieži atspoguļojas japāņu sakāmvārdos. šie teicieni parasti ir īsi un ir gudru novērojumu rezultāts attiecībā uz japāņu kultūru un sabiedrību.
Japāņu sakāmvārdi ir piepildīti ar seniem gudrība . Iespējams, dažas no tām jūs jau esat dzirdējuši, pat nenojaušot, ka tām ir japāņu izcelsme!
Tāpēc šeit atradīsi vispazīstamākos un motivējošākos japāņu sakāmvārdus, kas palīdzēs tev paplašināt vārdu krājumu un gūt svarīgas dzīves atziņas no japāņu gudrības.
Japāņu sakāmvārdu veidi
Salamana pamācības ir teicieni, kuriem ir īpaša nozīme un kuri tiek pieņemti konkrētās situācijās. Tos var izmantot, lai izteiktu kādu viedokli vai izskaidrotu konkrētus apstākļus.
Daudzas sakāmvārdu saknes meklējamas senajā Japānā, un to saknes meklējamas Japāņu kultūru, vēsturi un iedzimto gudrību. Apskatīsim trīs šo sakāmvārdu variācijas: 言い習わし (iinaravaši), 四字熟語 (jodžidžukugo) un 慣用句 (kan'youku).
1. 言い習わし (iinarawashi)
Iinaravaši ir kodolīga sakāmvārds, kurā ir ietverti gudri vārdi. Nosaukums ir kandži rakstzīmju kombinācija, kas apzīmē "runu" (言) un "mācīties" (習).
2. 四字熟語 (yojijukugo)
Yojijukugo ir sakāmvārdu veids, kas sastāv tikai no četrām kandži rakstzīmēm. Tā kā tas sastāv tikai no kandži rakstzīmēm un ir atvasināts no ķīniešu sakāmvārdiem, šāda veida sakāmvārdi ir visgrūtāk. iesācējiem saprast japāņu valodā.
3. 慣用句 (kan'youku)
Kan'youku ir idiomātiska frāze, bet garāka par jojijukugo. Tā ir garākā japāņu sakāmvārdu paveida frāze.
Lai gan tās visas ir ārkārtīgi līdzīgas, tomēr ir dažas smalkas atšķirības. Nav svarīgi, kāda ir japāņu sakāmvārdu forma, bet svarīgi ir izprast to nozīmi un gūt no tiem mācību.
Japāņu sakāmvārdi par dzīvi
Var gadīties, ka jūtaties nomākts vai vienkārši nezināt, ko darīt tālāk. Lūk, daži japāņu sakāmvārdi, kas var palīdzēt jums atrast savu dzīves ceļu, ja jūtaties apmaldījies pagātnē vai jums ir nepieciešama kāda apgaismība.
1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Tulkojums no angļu valodas: Vienkāršāk ir dzemdēt, nekā par to domāt.
Dažkārt jūs varat pārdomāt, ko darīt. To var interpretēt vienkārši kā "daudz par to neuztraucieties." Ir vienkārši uztraukties par nākotni, taču lielākoties tas, par ko mēs uztraucamies, ir vienkāršāk, nekā mēs domājam, ka būs.
2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
Tulkojums no angļu valodas: Rīt vēji pūtīs rīt.
Jūsu pašreizējiem neveiksmīgajiem apstākļiem nevajadzētu uztraukties, jo ar laiku viss mainās. Tas nozīmē arī koncentrēties uz tagadni un izvairīties no satraukuma par to, kas notiks nākotnē. nākotne .
3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Tulkojums no angļu valodas: Labi dzīvojošai vardei nav nekādu zināšanu par okeānu.
Šis labi zināmais japāņu sakāmvārds apzīmē kāda cilvēka skatījumu uz pasauli. Viņi spriež ātri un viņiem ir ļoti augsts pašvērtējums. Tas kalpo kā atgādinājums, ka pasaulē ir daudz plašākas lietas nekā cilvēka ierobežotais skatījums.
4. 花より団子 (hana yori dango)
Tulkojums no angļu valodas: "Pelmeņi vairāk nekā ziedi" vai "praktiskums vairāk nekā stils".
Tas nozīmē, ka kādam nerūp materiālā labklājība vai mode, vai arī tas ir cilvēks, kurš ir mazāk naivs un reālistiskāks. Būtībā tas ir cilvēks, kurš izvēlēsies noderīgus rīkus, nevis lietas, kas domātas tikai estētikai. Jo, apēdis kukulīti, tu vairs nejutīsies izsalcis. Ziedi ir paredzēti tikai izrādīšanai.
5. 水に流す (mizu ni nagasu)
Tulkojums no angļu valodas: Ūdens plūst.
Šī japāņu sakāmvārds nozīmē aizmirst, piedot un doties tālāk, līdzīgi kā angļu frāze "water under the bridge." Turēties pie pagātnes nelaimēm parasti nav jēgas, jo tas neko nemaina, tāpat kā ūdens zem tilta. Lai cik grūti būtu piedot, aizmirst un ļaut aizvainojumam aizplūst prom, vislabāk ir to darīt.
6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Tulkojums no angļu valodas: Izlijis ūdens neatgriezīsies savā paplātē.
Kas ir izdarīts, tas ir izdarīts, kā teikts angļu sakāmvārdā: "Nav jēgas raudāt par izlietu pienu." Nav jēgas glabāt neizšķirtas dusmas vai skumjas. Jūsu pašu labad jums vajadzētu ļaut tam aiziet un doties tālāk.
7. 見ぬが花 (minu ga hana)
Tulkojums no angļu valodas: Neredzēt ir zieds.
Koncepcija ir tāda, ka jūs varat vizualizēt, cik jauki ziedu būs, kad tā uzziedēs, tomēr bieži vien jūsu iztēle pārspīlē zieda skaistumu, bet realitāte ir pārāk maza. Tas nozīmē, ka dažkārt realitāte nav tik liela, kā jūs to iztēlojāties.
Japāņu sakāmvārdi par mīlestību
Vai jūs esat iemīlējies? Vai arī cerat, ka jūsu mīlestība tiks atmaksāta? Ir daudz japāņu sakāmvārdu par mīlestību, kas jums varētu būt saistoši. Šeit ir daži no visbiežāk lietotajiem japāņu sakāmvārdiem par mīlestību.
1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Tulkojums no angļu valodas: Gan mīlestību, gan klepu nevar noslēpt.
Mīlestība nevar noslēpt, gluži tāpat kā nevar noslēpt klepu, kad esi slims. Kad cilvēks ir iemīlējies, tas vienmēr ir skaidrs! Apkārtējie uzreiz pamana, ka esi slims. Tas pats attiecas uz romantisku mīlestību; tu nevari palīdzēt, lai tevi kāds nepiesaistītu. Agrāk vai vēlāk šis īpašais cilvēks sapratīs tavas jūtas.
2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Tulkojums no angļu valodas: No iemīlēšanās nav ārstēšanas.
Nav nekā tāda, kas varētu izārstēt mīlestības slimību. Kad kāds iemīlējies, nav iespējams panākt, lai viņš novēršas. Tas nozīmē, ka mīlestība ir kaut kas tāds, ko mēs piedzīvojam ar sirdi, nevis kaut kas tāds, kam varam pieskarties vai ko varam redzēt. Šādā veidā spēcīgas simpātijas pret kādu cilvēku nav izārstējamas. Ir prātīgi ielaist mīlestību, ja tā klauvē pie durvīm, jo cīņa ar to nepalīdzēs.
3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
Tulkojums no angļu valodas: Sakē atklāj patiesās jūtas.
Tā kā vārds "honshin" nozīmē "patiesas jūtas", no tā izriet, ka tas, kas tiek izrunāts reibuma stāvoklī, bieži atspoguļo cilvēka patiesās jūtas. Kad, dzerot sakē, tu mutuļo "Es tevi mīlu", tas nav tikai runāšanas dēļ!
Lai arī cik ļoti jūs censtos aizturēt savas emocijas, alkohols izceļ ikviena cilvēka patiesās emocijas. Ja jums trūkst drosmes dalīties ar savām jūtām, jūs varat tās izmantot arī savā labā.
4. 以心伝心 (ishindenshin)
Tulkojums no angļu valodas: No sirds uz sirdi.
Sirdis komunicē caur jūtām un emocijām. Vienīgais veids, kā komunicēt ar dziļi iemīlējušos, ir paust savas patiesās jūtas no sirds. Cilvēkus ar līdzīgām saistībām saista šāda veida emocionālā komunikācija, jo tā ir konsekventi atklāta, privāta un nepiespiesta.
5. 磯 の アワビ (iso no awabi)
Tulkojums no angļu valodas: Abalone krastā.
Jūras gliemezis, ko sauc par abaloni, ir diezgan neparasts. Ir kāda japāņu dziesma, kas stāsta par vīrieti, kurš, nirstot abalonu meklējumos, iesaistās vienpusējā romancē. Šis izteiciens ar laiku ieguva nozīmi "neatmaksāta mīlestība".
6. 異体同心 (itai doushin)
Tulkojums no angļu valodas: Divi ķermeņi, viena sirds.
Parasti mēdz teikt, ka "divi kļūst par vienu", kad pāris kļūst. precējies , un tieši tas šeit arī notiek! Kad viņi galu galā viens otram izsaka zvērestu, viņi kļūst par vienu miesu, dvēseli un garu. Līdzīgi kā tad, kad divi cilvēki ir radniecīgas dvēseles, ir ierasts sajust šo saikni, kas apstiprina domu, ka mīlestība ir divu cilvēku savienība.
Japāņu sakāmvārdi par neatlaidību
Japāņu sakāmvārdi par pacietība un cītīgas pūles ir izplatītas, jo šīs īpašības tradicionālajā japāņu kultūrā tiek augstu vērtētas. Tās parasti lieto japāņi.
1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)
Tulkojums no angļu valodas: "Kad septiņas reizes krīti, astoņas reizes celies.
Šis ir vispazīstamākais japāņu sakāmvārds, kas skaidri vēsta, ka nekad nedrīkst padoties. Ja sākumā jums neizdodas, tas nozīmē, ka varat mēģināt vēlreiz. Jūs, iespējams, esat dzirdējuši šā teiciena angļu valodas versiju, kurā teikts, ka jāmēģina un jāmēģina vēlreiz, līdz jums izdodas.
2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
Tulkojums no angļu valodas: "Kad līst lietus, zeme sacietē.
Tam ir līdzīgs tonis kā divām angļu sakāmvārdiem: "klusums pēc vētras" un "tas, kas tevi nenogalina, padara tevi stiprāku". vētra Pēc vētras zeme sacietē; tāpat arī nelaime padarīs jūs stiprāku.
3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Tulkojums no angļu valodas: Pat pērtiķi krīt no kokiem.
Pat dižiem var neizdoties, ja pērtiķi var krist no kokiem. Tas ir ideāli, ko teikt draugam, kurš cīnās ar neveiksmēm, lai motivētu viņu turpināt mēģināt. Arī neviens nav perfekts. Ja kļūdāties, nejūtieties par to slikti; visi reizēm kļūdās, pat profesionāļi.
4. 三日坊主 (mikka bouzu)
Tulkojums no angļu valodas: "mūks uz 3 dienām
Šī frāze apzīmē cilvēku, kurš ir nekonsekvents savā darbā vai kuram trūkst gribasspēka, lai pabeigtu darbu līdz galam. Viņi atgādina kādu, kurš nolemj kļūt par mūku, bet jau pēc trim dienām pamet dzīvi. Kurš vispār gribētu strādāt ar šādu neuzticamu cilvēku?
Japāņu sakāmvārdi par nāvi
Salamana pamācībās, kas mūs visvairāk ietekmē, bieži vien ir runa par nāvi. Nāve ir fakts, tomēr nevienam nav ne jausmas, kāda tā ir. Apskatīsim, ko par nāvi saka šie japāņu teicieni.
1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Tulkojums no angļu valodas: Izrok sev kapu.
Šī sakāmvārds nozīmē, ka, sakot kaut ko muļķīgu, jūs nokļūsiet nepatikšanās. Arī angļu valodā mēs bieži lietojam to pašu izteicienu, kas nozīmē "izrok sev kapu", proti, "ielikt kāju mutē".
2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)
Tulkojums no angļu valodas: Nomirsti mierā.
Šo japāņu sakāmvārdu lieto, lai aprakstītu kādu, kurš nomira mierīgi. To var lietot arī pēc tam, kad ir atrisināta kāda liela problēma, piepildījušās mūža ambīcijas vai ir mazinājusies nopietna trauksme, kas liek jums justies mierīgāk.
3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Tulkojums no angļu valodas: "Mirušie stāstus nestāsta.
Miris cilvēks nevar pateikt noslēpumus vai pat neko. No turienes nāk šī japāņu sakāmvārds. Šādas replikas parasti var dzirdēt filmās vai no terora mafioziem un gangsteriem ielu ielās.
Pabeigšana
Japāņu valoda un kultūra ir dziļi sakņojas sakāmvārdos. Studējot japāņu sakāmvārdus, jūs varat labāk izprast Japānas kultūru un cilvēkus. Tie var palīdzēt jums veidot attiecības ar citiem cilvēkiem un izglītot jūs par Japānas kultūru un vērtībām.
Ja meklējat vairāk kultūras iedvesmas, skatiet mūsu Skotu sakāmvārdi , Īru sakāmvārdi , un Ebreju sakāmvārdi .