Isi kandungan
Jepun terkenal dengan beberapa perkara, termasuk pengetahuan budaya lamanya, yang sering digambarkan dalam peribahasa Jepun. Kata-kata ini biasanya pendek dan hasil pemerhatian yang bijak mengenai budaya dan masyarakat Jepun.
Peribahasa Jepun penuh dengan kebijaksanaan kuno. Anda mungkin pernah mendengar sebahagian daripada mereka tanpa menyedari mereka berasal dari Jepun!
Jadi, berikut ialah peribahasa Jepun yang paling terkenal dan bermotivasi yang akan membantu anda mengembangkan perbendaharaan kata anda dan memperoleh pelajaran hidup yang penting daripada kebijaksanaan Jepun.
Jenis Peribahasa Jepun
Peribahasa ialah pepatah yang mempunyai makna tertentu dan diterima pakai dalam situasi tertentu. Mereka boleh digunakan untuk membuat sesuatu perkara atau menjelaskan keadaan tertentu.
Banyak peribahasa berasal dari Jepun purba dan berakar umbi daripada Jepun budaya, sejarah dan kebijaksanaan yang wujud. Mari kita lihat tiga variasi peribahasa ini: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), dan 慣用句 (kan’youku).
1.言い習わし (iinarawashi)
Iinarawashi ialah peribahasa ringkas yang mengandungi kata-kata hikmah. Nama itu adalah gabungan aksara kanji untuk 'pertuturan' (言) dan 'untuk belajar' (習).
2.四字熟語 (yojijukugo)
Yojijukugo ialah sejenis peribahasa yang terdiri daripada empat aksara kanji sahaja. Oleh kerana ia terdiri sepenuhnya daripada aksara kanji dan berasal daripada pepatah Cina,jenis pepatah ini adalah yang paling sukar untuk pemula untuk memahami dalam bahasa Jepun.
3.慣用句 (kan’youku)
Kan’youku ialah frasa idiomatik, tetapi lebih panjang daripadayojijukugo. Ia adalah pelbagai jenis peribahasa Jepun yang paling panjang.
Walaupun semuanya sangat serupa, terdapat beberapa perbezaan yang ketara. Tidak kira apa bentuk peribahasa Jepun itu, tetapi penting untuk memahami kepentingannya dan mengambil pengajaran daripadanya.
Peribahasa Jepun Tentang Kehidupan
Mungkin ada kalanya anda berasa sedih atau tidak tahu apa yang perlu dilakukan seterusnya. Berikut adalah beberapa peribahasa Jepun yang boleh membantu anda mencari jalan hidup anda jika anda berasa tersesat pada masa lalu atau memerlukan sedikit pencerahan.
1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Lebih mudah melahirkan daripada memikirkannya.
Kadangkala, anda mungkin terlalu memikirkan perkara yang perlu dilakukan. Anda boleh mentafsir perkara ini secara ringkas sebagai ‘jangan terlalu risau tentangnya.’ Memang mudah untuk bimbang tentang masa depan, tetapi kebanyakan masa, perkara yang kita bimbang adalah lebih mudah daripada yang kita percaya.
2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Angin esok akan bertiup esok.
Keadaan malang semasa anda tidak seharusnya membimbangkan anda kerana semuanya berubah mengikut masa. Ia juga membayangkan tumpuan pada masa kini dan mengelakkan rasa cemas tentang masa depan .
3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Seekor katak yang tinggal dengan baik tidak mempunyai pengetahuan tentang lautan.
Peribahasa Jepun yang terkenal ini menunjukkan perspektif seseorang tentang dunia. Mereka membuat pertimbangan yang cepat dan mempunyai harga diri yang sangat tinggi. Ia berfungsi sebagai peringatan bahawa dunia mengandungi perkara yang lebih luas daripada pandangan terhad seseorang.
4.花より団子 (hana yori dango)
Terjemahan Bahasa Inggeris: 'Ladu atas bunga'atau 'praktikal berbanding gaya'
Ini bermakna seseorang tidak mementingkan kemakmuran material atau fesyen atau seseorang yang kurang naif dan lebih realistik. Pada dasarnya, ia adalah orang yang akan memilih alat yang berguna berbanding perkara yang dimaksudkan untuk estetika sahaja. Kerana selepas makan ladu, anda tidak akan berasa lapar lagi. Bunga hanya untuk dipamerkan.
5.水に流す (mizu ni nagasu)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Air mengalir.
Peribahasa Jepun ini membayangkan melupakan, memaafkan dan meneruskan, serupa dengan frasa Inggeris "air di bawah jambatan." Berpegang pada kemalangan masa lalu biasanya tidak masuk akal kerana ia tidak mengubah apa-apa, seperti air di bawah jambatan. Tidak kira betapa sukarnya untuk memaafkan, melupakan, dan membiarkan rasa sakit itu hilang, adalah yang terbaik untuk melakukannya.
6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Air yang tertumpah tidak akan kembali ke dulangnya.
Apa yang telah dilakukan telah selesai,bak kata pepatah Inggeris, ‘there is no sense crying over spilled milk’ menyatakan. Ia tidak mempunyai tujuan untuk menyimpan kemarahan atau kesedihan yang tidak dapat diselesaikan. Untuk faedah anda sendiri, anda harus melepaskannya dan teruskan.
7.見ぬが花 (minu ga hana)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Tidak melihat adalah bunga.
Konsepnya ialah anda boleh memvisualisasikan betapa cantiknya bunga apabila ia mekar, namun sering kali imaginasi anda membesar-besarkan keindahan bunga itu manakala realitinya menjadi pendek. Ia membayangkan bahawa kadangkala, realiti tidak sehebat yang anda bayangkan.
Peribahasa Jepun Tentang Cinta
Adakah anda sedang jatuh cinta? Atau seseorang yang mengharapkan cinta anda dibalas? Terdapat banyak peribahasa Jepun tentang cinta yang mungkin anda kaitkan. Berikut adalah beberapa peribahasa Jepun yang paling biasa untuk cinta.
1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Kedua-dua cinta dan batuk tidak boleh disembunyikan.
Cinta tidak boleh disembunyikan, sama seperti anda tidak boleh menyembunyikan batuk apabila anda sakit. Apabila seseorang jatuh cinta, ia sentiasa jelas! Orang di sekeliling anda menyedari bahawa anda sakit serta-merta. Begitu juga dengan cinta romantis; anda tidak boleh membantu tetapi tertarik kepada seseorang. Lambat laun, seseorang yang istimewa itu akan menyedari perasaan anda.
2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Tiada ubat untuk jatuh cinta.
Tiada apa-apa yang boleh menyembuhkan penyakit cinta. Sebaik sahaja seseorang jatuh cinta, adalah mustahil untuk membuat mereka berbalik. Ia membayangkan bahawa cinta adalah sesuatu yang kita alami dengan hati kita dan bukannya sesuatu yang boleh kita sentuh atau lihat. Dengan cara ini, rasa sayang yang kuat terhadap seseorang tidak dapat diubati. Adalah bijak untuk membiarkan cinta masuk jika ia datang mengetuk kerana melawan ia tidak akan membantu.
3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Sake mendedahkan perasaan sebenar.
Memandangkan perkataan 'honshin' menyiratkan 'perasaan sebenar', maka apa yang diucapkan semasa mabuk kerap mencerminkan perasaan sebenar seseorang. Apabila anda menggumam 'Saya sayang awak' sambil minum sake, ia bukan sekadar untuk bercakap!
Tidak kira betapa anda cuba menahan emosi anda, alkohol mengeluarkan emosi sebenar setiap orang. Jika anda tidak mempunyai keberanian untuk berkongsi perasaan anda dengan seseorang, anda juga boleh menggunakannya untuk faedah anda.
4.以心伝心 (ishindenshin)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Dari hati ke hati.
Hati berkomunikasi melalui perasaan dan emosi. Satu-satunya cara untuk berkomunikasi dengan seseorang yang sangat mencintai adalah dengan meluahkan perasaan sebenar anda dari hati. Orang yang mempunyai komitmen yang sama disambungkan oleh jenis komunikasi emosi ini kerana ia secara konsisten terbuka, tertutup dan tidak terkawal.
5.磯 の アワビ (iso no awabi)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Abalon di atasPantai.
Siput laut yang dipanggil abalon agak jarang berlaku. Terdapat sebuah lagu Jepun yang mengisahkan seorang lelaki yang terlibat dalam percintaan berat sebelah sambil menyelam mencari abalon. Ungkapan ini akhirnya membawa maksud "cinta yang tidak berbalas."
6.異体同心 (itai doushin)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Dua badan, hati yang sama.
Adalah perkara biasa untuk mengatakan bahawa "dua menjadi satu" apabila pasangan berkahwin , dan itulah yang berlaku di sini! Apabila mereka akhirnya mengucapkan nazar mereka kepada satu sama lain, mereka menjadi satu badan, jiwa, dan roh. Sama seperti apabila dua orang adalah pasangan jiwa, adalah perkara biasa untuk merasakan hubungan ini, yang menyokong idea bahawa cinta adalah penyatuan dua orang.
Peribahasa Jepun tentang Ketabahan
Peribahasa Jepun mengenai sabar dan usaha keras adalah perkara biasa kerana sifat ini sangat dihargai dalam budaya tradisional Jepun. Ini adalah yang biasa digunakan oleh orang Jepun.
1.七転び八起き (nana korobi ya oki)
Terjemahan Bahasa Inggeris: 'Apabila anda jatuh tujuh kali, bangun lapan.'
Ini adalah pepatah Jepun yang paling terkenal dan menghantar mesej yang jelas untuk tidak berputus asa. Tidak berjaya pada mulanya bermakna anda boleh mencuba lagi. Anda mungkin pernah mendengar versi bahasa Inggeris ini, yang mengatakan untuk mencuba dan mencuba lagi 'sehingga anda berjaya.
2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
Terjemahan Bahasa Inggeris: ‘Apabila hujan,bumi mengeras.'
Ini mempunyai nada yang serupa dengan dua peribahasa dalam bahasa Inggeris: 'the calm after the storm' dan 'what doesn't kill you makes you stronger.' Anda menjadi lebih kuat untuk storm apabila anda bertahan. Selepas ribut, tanah mengeras; begitu juga, kesukaran akan menjadikan anda lebih kuat.
3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Malah monyet jatuh dari pokok.
Orang hebat pun boleh gagal jika monyet boleh jatuh dari pokok. Ia adalah perkara yang ideal untuk dikatakan kepada rakan yang berjuang dengan kegagalan untuk memotivasikan dia untuk terus mencuba. Juga, tiada siapa yang sempurna. Jika anda membuat kesilapan, jangan berasa buruk tentangnya; setiap orang membuat kesilapan sekali-sekala, walaupun profesional.
4.三日坊主 (mikka bouzu)
Terjemahan Bahasa Inggeris: 'seorang sami selama 3 hari'
Frasa ini menandakan seseorang yang tidak konsisten dalam kerja mereka atau tidak mempunyai kemahuan untuk melihat perkara melalui. Mereka menyerupai seseorang yang memutuskan untuk menjadi seorang sami tetapi berhenti selepas hanya tiga hari. Siapa yang mahu bekerja dengan orang yang tidak boleh dipercayai?
Peribahasa Jepun Tentang Kematian
Peribahasa yang paling berpengaruh kepada kita selalunya berkaitan dengan kematian. Kematian adalah fakta, namun tiada siapa yang tahu bagaimana keadaannya. Mari kita semak semula apa yang dikatakan oleh pepatah Jepun ini tentang kematian.
1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Gali kubur anda sendiri.
Peribahasa ini bermaksud begitumengatakan apa-apa perkara bodoh akan membawa anda ke dalam masalah. Dalam bahasa Inggeris, kami juga kerap menggunakan ungkapan yang sama seperti ‘to dig your own grave,’ iaitu ‘to put your foot in your mouth.’
2.安心して死ねる (anshin shite shineru)
Terjemahan Bahasa Inggeris: Mati dengan aman.
Peribahasa Jepun ini digunakan untuk menggambarkan seseorang yang mati dengan aman. Anda juga mungkin menggunakannya selepas masalah besar diselesaikan, cita-cita sepanjang hayat menjadi kenyataan, atau kebimbangan yang ketara dikurangkan dan membuatkan anda berasa tenang.
3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Terjemahan Bahasa Inggeris: ‘Orang mati tidak bercerita.’
Orang mati tidak boleh mengatakan rahsia atau apa-apa pun. Dari sinilah asal usul pepatah Jepun ini. Garis-garis seperti itu biasanya boleh didengari dalam filem atau dari mafia keganasan dan samseng di lorong-lorong.
Menyimpulkan
Bahasa dan budaya Jepun berakar umbi dalam peribahasa. Dengan mempelajari peribahasa Jepun, anda boleh lebih memahami budaya dan masyarakat Jepun. Itu boleh membantu anda mengembangkan hubungan dengan orang lain dan mendidik anda tentang budaya dan nilai Jepun.
Jika anda mencari lebih banyak inspirasi budaya, lihat peribahasa Scotland , peribahasa Ireland dan peribahasa Yahudi kami.