Enhavtabelo
Japanio estas konata pro pluraj aferoj, inkluzive de sia antikva kultura scio , ofte reflektita en japanaj proverboj. Tiuj diroj estas tipe mallongaj kaj la rezulto de saĝaj observoj koncerne japanan kulturon kaj socion.
Japanaj proverboj estas plenigitaj de antikva saĝo . Vi eble jam aŭdis kelkajn el ili sen rimarki, ke ili havas japanan originon!
Do, jen la plej konataj kaj instigaj japanaj proverboj, kiuj helpos vin pligrandigi vian vortprovizon kaj akiri gravajn vivlecionojn el la japana saĝo.
Tipoj de japanaj proverboj
Proverboj estas diraĵoj, kiuj havas specifan signifon kaj estas adoptitaj en apartaj situacioj. Ili povas esti uzataj por fari punkton aŭ klarigi specifajn cirkonstancojn.
Multaj proverboj devenas de antikva Japanio kaj radikiĝas en la japana kulturo, historio kaj eneca saĝo. Ni rigardu la tri variaĵojn de ĉi tiuj proverboj: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), kaj 慣用句 (kan'youku).
1.言い習わし (iinarawashi)
Iinarawashi estas konciza proverbo kiu enhavas vortojn de saĝo. La nomo estas kombinaĵo de la kanji-signoj por "parolado" (言) kaj "lerni" (習).
2.四字熟語 (yojijukugo)
Yojijukugo estas speco de proverbo formita de nur kvar kanĝiaj signoj. Ĉar ĝi konsistas tute el kanji-signoj kaj estas derivita de ĉinaj proverboj,ĉi tiu speco de diraĵoj estas la plej malfacilaj por komencantoj kompreneblaj en la japana.
3.慣用句 (kan’youku)
Kan’youku estas idioma frazo, sed pli longa ol yojijukugo. Ĝi estas la plej longa vario de japanaj proverboj.
Kvankam ili ĉiuj estas ege similaj, estas kelkaj subtilaj diferencoj. Ne gravas kia formo de japanaj proverboj ili estas, sed gravas kompreni ilian signifon kaj eltiri lecionojn el ili.
Japanaj Proverboj Pri Vivo
Povas esti tempoj, kiam vi sentas malbonon aŭ simple ne scias kion fari poste. Jen kelkaj japanaj proverboj, kiuj povas helpi vin trovi vian vojon en la vivo, se vi sentas vin perdita en la pasinteco aŭ bezonas iom da kleriĝo.
1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Angla traduko: Estas pli simple naski ol pripensi pri tio.
Foje, vi eble tro pripensas kion fari. Vi povas interpreti ĉi tion simple kiel ‘ne zorgu multe pri ĝi.’ Estas simple zorgi pri la estonteco, sed plejofte, tio, pri kio ni zorgas, estas pli simpla ol ni kredas, ke ĝi estos.
2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
English Translation: La ventoj de morgaŭ blovos morgaŭ.
Via nuna malfeliĉa cirkonstanco ne devus maltrankviligi vin ĉar ĉio ŝanĝiĝas kun la tempo. Ĝi ankaŭ implicas koncentriĝi pri la nun kaj eviti esti maltrankvila pri la estonteco .
3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
English Translation: Bone loĝanta rano ne scias la oceanon.
Ĉi tiu konata japana proverbo indikas ies perspektivon pri la mondo. Ili faras rapidajn juĝojn kaj havas tre altan memestimon. Ĝi servas kiel memorigilo, ke la mondo enhavas aferojn multe pli larĝajn ol la limigita vido de homo.
4.花より団子 (hana yori dango)
Angla Traduko: 'Dumplings super floroj'aŭ 'praktikeco super stilo'
Ĉi tio signifas, ke iu ne zorgas pri materia prospero aŭ modo aŭ iu kiu estas malpli naiva kaj pli realisma. Esence, ĝi estas homo, kiu elektus utilajn ilojn super aferoj destinitaj nur por estetiko. Ĉar post manĝado de knedliko, vi ne denove sentos malsaton. Floroj estas nur por montri.
5.水に流す (mizu ni nagasu)
Angla traduko: La akvo fluas.
Ĉi tiu japana proverbo implicas forgesi, pardoni kaj pluiri, simile al la angla frazo "akvo sub la ponto." Teni pasintajn malfeliĉojn tipe ne havas sencon ĉar ĝi ŝanĝas nenion, kiel akvon sub la ponto. Kiom ajn malfacile estos pardoni, forgesi kaj lasi la doloron fordrivi, estas plej bone fari tion.
6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Angla traduko: Akvo, kiu verŝis, ne revenos al sia pleto.
Kio estas farita, estas farita,kiel la angla diro, 'ne estas senco plori super verŝita lakto' ŝtatoj. Ne utilas konservi nesolvitan koleron aŭ malĝojon. Por via propra profito, vi devus lasi ĝin iri kaj pluiri.
7.見ぬが花 (minu ga hana)
Angla traduko: Ne vidi estas floro.
La koncepto estas, ke vi povas bildigi kiom bela estos la floro kiam ĝi floras, tamen ofte via imago troigas la belecon de la floro dum la realo mankas. Ĝi implicas, ke foje, la realo ne estas tiel bonega kiel vi imagis ĝin.
Japanaj Proverboj Pri Amo
Ĉu vi nun amas? Aŭ iu, kiu esperas, ke via amo estos reciprokata? Estas multaj japanaj proverboj pri amo, al kiuj vi povus rilati. Jen kelkaj el la plej oftaj japanaj proverboj pri amo.
1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Angla traduko: Kaj amo kaj tuso ne povas esti kaŝitaj.
Amo ne povas esti kaŝita, same kiel oni ne povas kaŝi tuson kiam oni estas malsana. Kiam homo estas enamiĝinta, ĉiam estas klare! Homoj ĉirkaŭ vi rimarkas, ke vi tuj malsanas. Same pri romantika amo; vi ne povas ne esti altirita al iu. Pli aŭ malpli frue, tiu speciala iu rimarkos viajn sentojn.
2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Angla traduko: Ne ekzistas kuraco por enamiĝi.
Estas nenio, kio povas resanigi ammalsanon. Post kiam iu enamiĝas, estas neeble igi ilin turniĝi. Ĝi implicas, ke amo estas io, kion ni spertas kun niaj koroj prefere ol io, kion ni povas tuŝi aŭ vidi. Tiamaniere, havi fortan amon al iu ne povas esti resanigita. Estas saĝe enlasi amon, se ĝi frapas, ĉar batali kontraŭ ĝi ne helpos.
3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
Angla traduko: Sake malkaŝas verajn sentojn.
Ĉar la vorto 'honŝin' implicas 'verajn sentojn', sekvas, ke tio, kio estas ebriigita, ofte reflektas siajn verajn sentojn. Kiam vi murmuras ‘Mi amas vin’ dum vi trinkas sakeon, ĝi ne estas nur por paroli!
Ne gravas kiom multe vi provas reteni viajn emociojn, alkoholo eligas la realajn emociojn de ĉiuj. Se al vi mankas la kuraĝo dividi viajn sentojn kun iu, vi ankaŭ povas uzi ilin por via profito.
4.以心伝心 (ishindenshin)
Angla traduko: Koro al koro.
Koroj komunikas per sentoj kaj emocioj. La sola maniero komuniki kun iu profunde amanta estas esprimi viajn verajn sentojn el la koro. Homoj kun similaj devontigoj estas ligitaj per ĉi tiu tipo de emocia komunikado ĉar ĝi estas konstante malfermita, privata kaj senbrida.
5.磯 の アワビ (iso no awabi)
Angla traduko: Abalone sur labordo.
Mara heliko nomata abalono estas sufiĉe malofta. Estas japana kanto, kiu rakontas la historion de viro, kiu okupiĝas pri unuflanka am-afero dum plonĝado serĉante abalonon. Ĉi tiu esprimo poste signifis "senreciprokan amon".
6.異体同心 (itai doushin)
Angla traduko: Du korpoj, sama koro.
Oni kutimas diri, ke "du fariĝas unu" kiam paro edziĝas , kaj ĝuste tio okazas ĉi tie! Kiam ili fine diras siajn promesojn unu al la alia, ili fariĝas unu korpo, animo kaj spirito. Simile al kiam du homoj estas animoj, estas kutime senti ĉi tiun ligon, kiu subtenas la ideon, ke amo estas kuniĝo de du homoj.
Japanaj Proverboj pri Persistemo
Japanaj proverboj pri pacienco kaj malfacila penado estas oftaj ĉar tiuj trajtoj estas alte taksataj en tradicia japana kulturo. Ĉi tiuj estas tiuj, kiujn japanoj kutime uzas.
1.七転び八起き (nana korobi ya oki)
Angla Traduko: 'Kiam vi falos sep fojojn, leviĝu ok.'
Tio ĉi estas la plej konata japana diro kaj sendas klaran mesaĝon por neniam rezigni. Esti malsukcesa komence signifas, ke vi povas provi denove. Vi verŝajne aŭdis la anglan version de ĉi tio, kiu diras provi kaj provi denove ĝis vi sukcesos.
2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
Angla traduko: ‘Kiam pluvas,tero malmoliĝas.'
Tio havas similan tonon al du proverboj en la angla: 'la trankvilo post la ŝtormo' kaj 'kio ne mortigas vin faras vin pli forta.' Vi plifortiĝas por la ŝtormo. kiam vi postvivas ĝin. Post ventego, la tero malmoliĝas; simile, malfeliĉo plifortigos vin.
3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Angla traduko: Eĉ simioj falas de arboj.
Eĉ la granduloj povas malsukcesi, se simioj povas fali de arboj. Estas la ideala afero diri al amiko batalanta kontraŭ malsukceso instigi lin daŭrigi provi. Krome, neniu estas perfekta. Se vi eraras, ne sentu malbone pri tio; ĉiuj faras erarojn foje, eĉ profesiuloj.
4.三日坊主 (mikka bouzu)
Angla traduko: 'monaĥo dum 3 tagoj'
Tiu ĉi frazo indikas homon, kiu malkonsekvencas en sia laboro aŭ malhavas la volforton vidi aferoj tra. Ili similas iun kiu decidas iĝi monaĥo sed rezignas post nur tri tagoj. Kiu eĉ volus labori kun tia nefidinda persono?
Japanaj Proverboj Pri Morto
La proverboj, kiuj plej influas nin, ofte traktas morton. Morto estas fakto, tamen neniu havas ideon, kia ĝi estas. Ni reviziu kion ĉi tiuj japanaj diraĵoj diras pri morto.
1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Angla traduko: Fovu vian propran tombon.
Tiu ĉi proverbo signifas tiondiri ion stultan igos vin en problemojn. En la angla, ni ankaŭ ofte uzas la saman esprimon kiel ‘to dig your own tombo,’ kiu estus ‘to put your foot in your mouth.’
2.安心して死ねる (anshin shite shineru)
Angla traduko: Morti en paco.
Tiu ĉi japana proverbo estas uzata por priskribi iun, kiu mortis pace. Vi ankaŭ povus uzi ĝin post kiam grava problemo estas solvita, dumviva ambicio realiĝas, aŭ grava angoro estas mildigita kaj igas vin senti vin trankvila.
3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Angla traduko: ‘Dead men tell no tales.’
Mortinto ne povas diri sekretojn aŭ eĉ ion ajn. De tie venas ĉi tiu japana proverbo. Tiaj linioj kutime povas esti aŭditaj en filmoj aŭ de teroraj mafioj kaj gangsteroj en la stratetoj.
Envolviĝo
La japana lingvo kaj kulturo estas profunde enradikiĝinta en proverboj. Studante japanajn proverbojn, vi povas pli bone kompreni la kulturon kaj popolon de Japanio. Tiuj povas helpi vin evoluigi rilatojn kun aliaj kaj eduki vin pri japanaj kulturo kaj valoroj.
Se vi serĉas pli da kultura inspiro, rigardu niajn Skotajn proverbojn , Irlandajn proverboj kaj Judaj proverboj .