સામગ્રીઓનું કોષ્ટક
જાપાન તેની વર્ષો જૂની સાંસ્કૃતિક જ્ઞાન સહિત ઘણી વસ્તુઓ માટે જાણીતું છે, જે વારંવાર જાપાનીઝ કહેવતોમાં પ્રતિબિંબિત થાય છે. આ કહેવતો સામાન્ય રીતે ટૂંકી હોય છે અને જાપાની સંસ્કૃતિ અને સમાજને લગતા મુજબના અવલોકનોનું પરિણામ છે.
જાપાનીઝ કહેવતો પ્રાચીન શાણપણ થી ભરપૂર છે. તમે કદાચ તેમાંથી કેટલાકને જાપાની મૂળના હોવાનું જાણ્યા વિના સાંભળ્યું હશે!
તેથી, અહીં સૌથી વધુ જાણીતી અને પ્રેરક જાપાનીઝ કહેવતો છે જે તમને તમારી શબ્દભંડોળને વિસ્તૃત કરવામાં અને જાપાનીઝ શાણપણમાંથી મહત્વપૂર્ણ જીવન પાઠ મેળવવામાં મદદ કરશે.
જાપાનીઝ કહેવતોનાં પ્રકારો
કહેવત એ એવી કહેવતો છે જેનો ચોક્કસ અર્થ હોય છે અને ચોક્કસ પરિસ્થિતિઓમાં અપનાવવામાં આવે છે. તેઓનો ઉપયોગ કોઈ મુદ્દો બનાવવા અથવા ચોક્કસ સંજોગોને સ્પષ્ટ કરવા માટે થઈ શકે છે.
અસંખ્ય કહેવતો પ્રાચીન જાપાનની છે અને તેના મૂળ જાપાનીઝ સંસ્કૃતિ, ઇતિહાસ અને સહજ શાણપણમાં છે. ચાલો આ કહેવતોની ત્રણ ભિન્નતાઓ જોઈએ: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), અને 慣用句 (kan’youku).
1.言い習わし (iinarawashi)
આઇનારાવશી એ એક સંક્ષિપ્ત કહેવત છે જેમાં શાણપણના શબ્દો છે. આ નામ 'વાણી' (言) અને 'ટુ શીખવા' (習) માટેના કાંજી અક્ષરોનું સંયોજન છે.
2.四字熟語 (yojijukugo)
યોજીજુકુગો એ કહેવતનો એક પ્રકાર છે જે માત્ર ચાર કાંજી અક્ષરોથી બનેલો છે. કારણ કે તે સંપૂર્ણપણે કાન્જી અક્ષરોથી બનેલું છે અને ચાઇનીઝ કહેવત પરથી ઉતરી આવ્યું છે,આ પ્રકારની કહેવતો શરૂઆત કરનારાઓ માટે જાપાનીઝમાં સમજવી સૌથી મુશ્કેલ છે.
3.慣用句 (kan’youku)
Kan’youku એ રૂઢિપ્રયોગાત્મક શબ્દસમૂહ છે, પરંતુ yojijukugo કરતાં લાંબો છે. તે જાપાનીઝ કહેવતોની સૌથી લાંબી વિવિધતા છે.
તેઓ બધા અત્યંત સમાન હોવા છતાં, કેટલાક સૂક્ષ્મ તફાવતો છે. જાપાનીઝ કહેવતો કયા સ્વરૂપના છે તેનાથી કોઈ ફરક પડતો નથી, પરંતુ તેનું મહત્વ સમજવું અને તેમાંથી બોધપાઠ મેળવવો મહત્વપૂર્ણ છે.
જીવન વિશે જાપાનીઝ કહેવતો
એવો સમય હોઈ શકે છે કે તમે નિરાશા અનુભવો છો અથવા આગળ શું કરવું તે જાણતા નથી. અહીં કેટલીક જાપાનીઝ કહેવતો છે જે તમને ભૂતકાળમાં ખોવાઈ ગયા હોય અથવા કોઈ જ્ઞાનની જરૂર હોય તો જીવનમાં તમારો માર્ગ શોધવામાં મદદ કરી શકે છે.
1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
અંગ્રેજી અનુવાદ: તેના વિશે વિચારવા કરતાં જન્મ આપવો સરળ છે.
ક્યારેક, તમે શું કરવું તે વિશે વધુ વિચારી શકો છો. તમે આનું અર્થઘટન ફક્ત આ રીતે કરી શકો છો કે 'તેના વિશે વધુ ચિંતા કરશો નહીં.' ભવિષ્ય વિશે ચિંતા કરવી સરળ છે, પરંતુ મોટાભાગે, આપણે જેની ચિંતા કરીએ છીએ તેના કરતાં વધુ સરળ છે.
2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
અંગ્રેજી અનુવાદ: આવતીકાલે પવન ફૂંકાશે.
તમારા વર્તમાન કમનસીબ સંજોગોએ તમને ચિંતા ન કરવી જોઈએ કારણ કે સમય સાથે બધું બદલાય છે. તેનો અર્થ એ પણ છે કે અત્યારે પર ધ્યાન કેન્દ્રિત કરવું અને ભવિષ્ય વિશે ચિંતા કરવાનું ટાળવું.
3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
અંગ્રેજી અનુવાદ: સારા રહેતા દેડકાને સમુદ્ર વિશે કોઈ જાણકારી હોતી નથી.
આ જાણીતી જાપાનીઝ કહેવત વિશ્વ પ્રત્યે કોઈના પરિપ્રેક્ષ્યને દર્શાવે છે. તેઓ ત્વરિત નિર્ણય લે છે અને ખૂબ જ ઉચ્ચ આત્મસન્માન ધરાવે છે. તે એક રીમાઇન્ડર તરીકે સેવા આપે છે કે વિશ્વમાં વ્યક્તિના મર્યાદિત દૃષ્ટિકોણ કરતાં ઘણી વ્યાપક વસ્તુઓ છે.
4.花より団子 (હાના યોરી ડાંગો)
અંગ્રેજી અનુવાદ: 'ડમ્પલિંગ ઓવર ફ્લાવર્સ' અથવા 'શૈલી કરતાં વ્યવહારિકતા'
આનો અર્થ એ છે કે કોઈને ભૌતિક સમૃદ્ધિની પરવા નથી અથવા ફેશન અથવા કોઈ એવી વ્યક્તિ જે ઓછી નિષ્કપટ અને વધુ વાસ્તવિક છે. સારમાં, તે એક એવી વ્યક્તિ છે જે ફક્ત સૌંદર્ય શાસ્ત્ર માટે હોય તેવી વસ્તુઓ પર ઉપયોગી સાધનો પસંદ કરશે. કારણ કે ડમ્પલિંગ ખાધા પછી તમને ફરીથી ભૂખ નથી લાગતી. ફૂલો માત્ર પ્રદર્શન માટે છે.
5.水に流す (મિઝુ ની નાગાસુ)
અંગ્રેજી અનુવાદ: પાણી વહે છે.
આ જાપાનીઝ કહેવતનો અર્થ છે ભૂલી જવું, માફ કરવું અને આગળ વધવું, જે અંગ્રેજી વાક્ય "પુલ નીચે પાણી" જેવું જ છે. ભૂતકાળની કમનસીબીઓને પકડી રાખવાનો સામાન્ય રીતે કોઈ અર્થ નથી કારણ કે તે પુલની નીચે પાણીની જેમ કંઈપણ બદલતું નથી. માફ કરવું, ભૂલી જવું અને દુઃખને દૂર વહી જવા દેવાનું ગમે તેટલું મુશ્કેલ હોય, તેમ કરવું શ્રેષ્ઠ છે.
6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
અંગ્રેજી અનુવાદ: જે પાણી છવાઈ ગયું છે તે તેની ટ્રેમાં પાછું આવતું નથી.
જે થયું તે થઈ ગયું,જેમ કે અંગ્રેજી કહેવત છે, ‘ધેર સ્પિલ્ડ મિલ્ક પર રડવાનો કોઈ અર્થ નથી’. તે વણઉકેલાયેલ ગુસ્સો અથવા ઉદાસી રાખવાનો કોઈ હેતુ નથી. તમારા પોતાના ફાયદા માટે, તમારે તેને જવા દેવું જોઈએ અને આગળ વધવું જોઈએ.
7.見ぬが花 (minu ga hana)
અંગ્રેજી અનુવાદ: ન જોવું એ ફૂલ છે.
વિભાવના એ છે કે તમે કલ્પના કરી શકો છો કે ફૂલ જ્યારે તે ખીલે ત્યારે તે કેટલું સુંદર હશે, છતાં ઘણીવાર તમારી કલ્પના ફૂલની સુંદરતાને અતિશયોક્તિ કરે છે જ્યારે વાસ્તવિકતા ઓછી પડે છે. તે સૂચવે છે કે કેટલીકવાર, વાસ્તવિકતા એટલી મહાન નથી જેટલી તમે કલ્પના કરી હતી.
પ્રેમ વિશે જાપાનીઝ કહેવતો
શું તમે હાલમાં પ્રેમમાં છો? અથવા કોઈ એવી વ્યક્તિ કે જે તમારા પ્રેમની બદલો લેવાની આશા રાખે છે? પ્રેમ વિશે ઘણી બધી જાપાનીઝ કહેવતો છે જેનો તમે સંબંધ ધરાવો છો. અહીં પ્રેમ માટે સૌથી સામાન્ય જાપાનીઝ કહેવતો છે.
1.恋とせきとは隠されぬ. (કોઈ થી સેકી તો વા કાકુસરેનુ)
અંગ્રેજી અનુવાદ: પ્રેમ અને ઉધરસ બંને છુપાવી શકાતા નથી.
પ્રેમ છુપાવી શકાતો નથી, જેમ તમે બીમાર હો ત્યારે ઉધરસ છુપાવી શકતા નથી. જ્યારે કોઈ વ્યક્તિ પ્રેમમાં હોય છે, ત્યારે તે હંમેશા સ્પષ્ટ છે! તમારી આસપાસના લોકો નોંધે છે કે તમે તરત જ બીમાર છો. રોમેન્ટિક પ્રેમનું પણ એવું જ છે; તમે મદદ કરી શકતા નથી પરંતુ કોઈની તરફ આકર્ષિત થઈ શકો છો. વહેલા કે પછી, તે વિશેષ વ્યક્તિ તમારી લાગણીઓને સમજશે.
2.惚れた病に薬なし (હોરેતા યામાઈ ની કુસુરી નાશી)
અંગ્રેજી અનુવાદ: પ્રેમમાં પડવાનો કોઈ ઈલાજ નથી.
પ્રેમ-બીમારીને મટાડી શકે એવું કંઈ નથી. એકવાર કોઈ પ્રેમમાં પડી જાય, પછી તેને ફેરવવું અશક્ય છે. તે સૂચવે છે કે પ્રેમ એવી વસ્તુ છે જે આપણે સ્પર્શ કરી શકીએ છીએ અથવા જોઈ શકીએ છીએ તેના કરતાં આપણે આપણા હૃદયથી અનુભવીએ છીએ. આ રીતે, કોઈના પ્રત્યે તીવ્ર સ્નેહ રાખવાથી ઉપચાર થઈ શકતો નથી. જો પ્રેમ પછાડતો હોય તો તેને અંદર આવવા દેવી શાણપણ છે કારણ કે તે લડવાથી મદદ મળશે નહીં.
3.酒は本心を表す (સાકે વા હોંશીન વો અરવાસુ)
અંગ્રેજી અનુવાદ: સેક સાચી લાગણીઓ પ્રગટ કરે છે.
'હોંશીન' શબ્દ 'સાચી લાગણીઓ' સૂચવે છે, તે અનુસરે છે કે નશામાં હોય ત્યારે વારંવાર જે ઉચ્ચારવામાં આવે છે તે વ્યક્તિની સાચી લાગણીઓને પ્રતિબિંબિત કરે છે. જ્યારે તમે ખાતર પીતી વખતે 'હું તમને પ્રેમ કરું છું' ગણગણવું, તે માત્ર વાત કરવા ખાતર નથી!
તમે તમારી લાગણીઓને રોકવાનો ગમે તેટલો પ્રયાસ કરો, દારૂ દરેકની વાસ્તવિક લાગણીઓને બહાર લાવે છે. જો તમારી પાસે તમારી લાગણીઓ કોઈની સાથે શેર કરવાની હિંમત નથી, તો તમે તેનો ઉપયોગ તમારા લાભ માટે પણ કરી શકો છો.
4.以心伝心 (ishindenshin)
અંગ્રેજી અનુવાદ: હૃદયથી હૃદય.
હૃદય લાગણીઓ અને લાગણીઓ દ્વારા વાતચીત કરે છે. કોઈની સાથે પ્રેમમાં ઊંડાણપૂર્વક વાતચીત કરવાનો એકમાત્ર રસ્તો એ છે કે તમારી સાચી લાગણીઓને હૃદયથી વ્યક્ત કરવી. સમાન પ્રતિબદ્ધતા ધરાવતા લોકો આ પ્રકારના ભાવનાત્મક સંચાર દ્વારા જોડાયેલા હોય છે કારણ કે તે સતત ખુલ્લા, ખાનગી અને અનિયંત્રિત હોય છે.
5.磯のアワビ (iso no awabi)
અંગ્રેજી અનુવાદ: એક અબાલોનકિનારો
એબાલોન નામની દરિયાઈ ગોકળગાય તદ્દન અસામાન્ય છે. એક જાપાની ગીત છે જે એક એવા માણસની વાર્તા કહે છે જે એબાલોનની શોધમાં ડાઇવિંગ કરતી વખતે એકતરફી રોમાંસમાં વ્યસ્ત રહે છે. આખરે આ અભિવ્યક્તિનો અર્થ "અનિચ્છિત પ્રેમ" થયો.
6.異体同心 (itai doushin)
અંગ્રેજી અનુવાદ: બે શરીર, એક જ હૃદય.
એવું કહેવું સામાન્ય છે કે જ્યારે કોઈ યુગલ લગ્ન કરે છે ત્યારે “બે એક થઈ જાય છે”, અને અહીં એવું જ થઈ રહ્યું છે! જ્યારે તેઓ આખરે એકબીજાને તેમની પ્રતિજ્ઞાઓ કહે છે, ત્યારે તેઓ એક શરીર, આત્મા અને આત્મા બની જાય છે. જેમ કે જ્યારે બે લોકો આત્માના સાથી હોય છે, ત્યારે આ જોડાણને સમજવું સામાન્ય છે, જે આ વિચારને સમર્થન આપે છે કે પ્રેમ એ બે લોકોનું જોડાણ છે.
દ્રઢતા વિશે જાપાનીઝ કહેવતો
ધીરજ અને સખત મહેનત વિશે જાપાનીઝ કહેવતો સામાન્ય છે કારણ કે પરંપરાગત જાપાનીઝ સંસ્કૃતિમાં આ લક્ષણોનું ખૂબ મૂલ્ય છે. આ તે છે જેનો જાપાની લોકો સામાન્ય રીતે ઉપયોગ કરે છે.
1.七転び八起き (નાના કોરોબી યા ઓકી)
અંગ્રેજી અનુવાદ: 'જ્યારે તમે સાત વખત પડો છો, ત્યારે આઠ વખત ઉઠો.'
આ સૌથી જાણીતી જાપાનીઝ કહેવત છે અને ક્યારેય હાર ન માનવાનો સ્પષ્ટ સંદેશ મોકલે છે. શરૂઆતમાં અસફળ થવાનો અર્થ છે કે તમે ફરી પ્રયાસ કરી શકો છો. તમે કદાચ આનું અંગ્રેજી સંસ્કરણ સાંભળ્યું હશે, જે કહે છે કે તમે સફળ ન થાઓ ત્યાં સુધી ફરી પ્રયાસ કરો.
2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
અંગ્રેજી અનુવાદ: ‘જ્યારે વરસાદ પડે છે,પૃથ્વી સખત બને છે.'
આનો સ્વર અંગ્રેજીમાં બે કહેવતો જેવો છે: 'તોફાન પછીની શાંતિ' અને 'જે તમને મારતું નથી તે તમને વધુ મજબૂત બનાવે છે.' તમે તોફાન માટે વધુ મજબૂત થાઓ છો જ્યારે તમે તેનાથી બચી જાઓ છો. તોફાન પછી, જમીન સખત થાય છે; તેવી જ રીતે, પ્રતિકૂળતા તમને મજબૂત બનાવશે.
3.猿も木から落ちる (સરુ મો કી કારા ઓચિરુ)
અંગ્રેજી અનુવાદ: વાંદરા પણ ઝાડ પરથી પડે છે.
જો વાંદરાઓ ઝાડ પરથી પડી શકે તો મહાન લોકો પણ નિષ્ફળ થઈ શકે છે. નિષ્ફળતા સામે ઝઝૂમી રહેલા મિત્રને પ્રયાસ કરતા રહેવા માટે પ્રેરિત કરવા માટે તે કહેવું આદર્શ બાબત છે. ઉપરાંત, કોઈ પણ વ્યક્તિ સંપૂર્ણ નથી. જો તમે ભૂલ કરો છો, તો તેના વિશે ખરાબ ન અનુભવો; દરેક વ્યક્તિ ક્યારેક ક્યારેક ભૂલો કરે છે, વ્યાવસાયિકો પણ.
4.三日坊主 (mikka bouzu)
અંગ્રેજી અનુવાદ: '3 દિવસ માટે સાધુ'
આ વાક્ય એવી વ્યક્તિ દર્શાવે છે જે તેમના કામમાં અસંગત હોય અથવા જોવાની ઇચ્છાશક્તિનો અભાવ હોય દ્વારા વસ્તુઓ. તેઓ એવા વ્યક્તિ જેવા છે જે સાધુ બનવાનું નક્કી કરે છે પરંતુ માત્ર ત્રણ દિવસ પછી છોડી દે છે. આવા અવિશ્વસનીય વ્યક્તિ સાથે કોણ કામ કરવા પણ ઈચ્છશે?
મૃત્યુ વિશે જાપાનીઝ કહેવતો
આપણા પર સૌથી વધુ પ્રભાવશાળી કહેવતો ઘણીવાર મૃત્યુ સાથે વ્યવહાર કરે છે. મૃત્યુ એક હકીકત છે, છતાં કોઈને ખ્યાલ નથી કે તે શું છે. ચાલો સમીક્ષા કરીએ કે આ જાપાનીઝ કહેવતો મૃત્યુ વિશે શું કહે છે.
1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
અંગ્રેજી અનુવાદ: તમારી પોતાની કબર ખોદો.
આ કહેવતનો અર્થ છેકંઈપણ મૂર્ખ બોલવાથી તમે મુશ્કેલીમાં મુકાઈ જશો. અંગ્રેજીમાં, અમે વારંવાર એ જ અભિવ્યક્તિનો ઉપયોગ કરીએ છીએ જેમ કે 'તમારી પોતાની કબર ખોદવી', જે હશે 'તમારા પગ તમારા મોંમાં મૂકવા.'
2.安心して死ねる (અંશીન શિતે શિનેરુ)
અંગ્રેજી અનુવાદ: શાંતિથી મરો.
આ જાપાનીઝ કહેવતનો ઉપયોગ શાંતિથી મૃત્યુ પામેલા વ્યક્તિનું વર્ણન કરવા માટે થાય છે. કોઈ મોટી સમસ્યા ઉકેલાઈ જાય, જીવનભરની મહત્વાકાંક્ષા સાકાર થાય અથવા નોંધપાત્ર ચિંતા દૂર થઈ જાય અને તમને આરામનો અનુભવ કરાવે પછી તમે તેનો ઉપયોગ પણ કરી શકો છો.
3.死人に口なし (શિનિન ની કુચિનાશી)
અંગ્રેજી અનુવાદ: 'મૃત માણસો કોઈ વાર્તાઓ કહેતા નથી.'
મૃત વ્યક્તિ રહસ્યો અથવા કંઈપણ કહી શકતી નથી. આ જાપાની કહેવત અહીંથી આવી છે. આવી પંક્તિઓ સામાન્ય રીતે મૂવીઝમાં અથવા ગલી-માર્ગોમાં આતંકવાદી માફિયાઓ અને ગુંડાઓ પાસેથી સાંભળી શકાય છે.
રેપિંગ અપ
જાપાનીઝ ભાષા અને સંસ્કૃતિ કહેવતોમાં ઊંડે ઊંડે છે. જાપાનીઝ કહેવતોનો અભ્યાસ કરીને, તમે જાપાનની સંસ્કૃતિ અને લોકોને વધુ સારી રીતે સમજી શકો છો. તે તમને અન્ય લોકો સાથે સંબંધો વિકસાવવામાં અને તમને જાપાની સંસ્કૃતિ અને મૂલ્યો વિશે શિક્ષિત કરવામાં મદદ કરી શકે છે.
જો તમે વધુ સાંસ્કૃતિક પ્રેરણા શોધી રહ્યાં છો, તો અમારી સ્કોટિશ કહેવતો , આઇરીશ કહેવતો અને યહૂદી કહેવતો જુઓ.