فهرست مطالب
ژاپن به چندین چیز معروف است، از جمله دانش فرهنگی دیرینه اش که اغلب در ضرب المثل های ژاپنی منعکس شده است. این سخنان معمولاً کوتاه و نتیجه مشاهدات خردمندانه در مورد فرهنگ و جامعه ژاپنی است.
ضرب المثل های ژاپنی مملو از خرد باستانی است. شاید قبلاً برخی از آنها را شنیده باشید بدون اینکه متوجه شوید منشاء ژاپنی دارند!
بنابراین، در اینجا معروف ترین و انگیزاننده ترین ضرب المثل های ژاپنی است که به شما کمک می کند دایره لغات خود را گسترش دهید و درس های مهم زندگی را از خرد ژاپنی به دست آورید.
انواع ضرب المثل های ژاپنی
ضرب المثل ها جملاتی هستند که معنای خاصی دارند و در موقعیت های خاص به کار می روند. می توان از آنها برای بیان یک نکته یا روشن کردن شرایط خاص استفاده کرد.
ضرب المثل های متعددی به ژاپن باستان برمی گردد و ریشه در فرهنگ، تاریخ و خرد ذاتی ژاپنی دارد. بیایید به سه نوع این ضرب المثل ها نگاه کنیم: 言い習わし (iinarawashi)، 四字熟語 (yojijukugo) و 慣用句 (kan’youku).
1.言い習わし (iinarawashi)
Iinarawashi ضرب المثلی مختصر است که حاوی کلمات حکیمانه است. این نام ترکیبی از کاراکترهای کانجی برای «گفتار» (言) و «یادگیری» (習) است.
2.四字熟語 (yojijukugo)
Yojijukugoi نوعی ضرب المثل است که فقط از چهار شخصیت کانجی تشکیل شده است. از آنجایی که تماماً از کاراکترهای کانجی تشکیل شده و از ضرب المثل های چینی گرفته شده است.درک این نوع گفته ها برای مبتدیان در ژاپنی سخت ترین است.
3.慣用句 (kan'youku)
Kan'youkuu یک عبارت اصطلاحی است، اما طولانی تر از yojijukugo. این طولانی ترین انواع ضرب المثل های ژاپنی است.
اگرچه همه آنها بسیار شبیه به هم هستند، تفاوت های ظریفی وجود دارد. مهم نیست که آنها چه شکلی از ضرب المثل های ژاپنی هستند، اما مهم است که اهمیت آنها را درک کنید و از آنها درس بگیرید.
ضرب المثلهای ژاپنی درباره زندگی
ممکن است مواقعی احساس ناراحتی کنید یا ندانید که در مرحله بعد چه کاری انجام دهید. در اینجا چند ضرب المثل ژاپنی وجود دارد که اگر احساس می کنید در گذشته گم شده اید یا نیاز به روشنگری دارید، می تواند به شما کمک کند راه زندگی خود را پیدا کنید.
1.案ずるより産むが易し (انزورو یوری اومو گا یاسوشی)
ترجمه انگلیسی: زایمان سادهتر از اندیشیدن در مورد آن است.
گاهی اوقات، ممکن است بیش از حد فکر کنید که چه کاری انجام دهید. شما می توانید این را به سادگی اینگونه تعبیر کنید که «در مورد آن زیاد نگران نباشید.» نگرانی در مورد آینده ساده است، اما اغلب اوقات، چیزی که نگرانش هستیم ساده تر از آن چیزی است که فکر می کنیم خواهد بود.
2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
ترجمه انگلیسی: بادهای فردا فردا می وزد.
شرایط ناگوار فعلی شما نباید شما را نگران کند زیرا همه چیز با گذشت زمان تغییر می کند. همچنین مستلزم تمرکز بر زمان حال و اجتناب از اضطراب در مورد آینده است.
3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
ترجمه انگلیسی: قورباغه ای که به خوبی زندگی می کند از اقیانوس اطلاعی ندارد.
این ضرب المثل معروف ژاپنی نشان دهنده دیدگاه کسی در مورد جهان است. آنها زود قضاوت می کنند و عزت نفس بسیار بالایی دارند. این به عنوان یادآوری عمل می کند که جهان چیزهایی بسیار گسترده تر از دیدگاه محدود یک شخص دارد.
4.花より団子 (هانا یوری دانگو)
ترجمه انگلیسی: «کوفته روی گل» یا «عملی بیش از سبک»
این بدان معناست که کسی به رفاه مادی اهمیت نمی دهد یا مد یا کسی که کمتر ساده لوح و واقع بینانه تر است. در اصل، این شخصی است که ابزارهای مفید را به جای چیزهایی که فقط برای زیبایی شناسی هستند انتخاب می کند. زیرا بعد از خوردن کوفته، دیگر احساس گرسنگی نخواهید کرد. گل ها فقط برای نمایش هستند.
5.水に流す (mizu ni nagasu)
ترجمه انگلیسی: آب جریان دارد.
این ضرب المثل ژاپنی به معنای فراموش کردن، بخشش و ادامه دادن است، مشابه عبارت انگلیسی "آب زیر پل". نگه داشتن بدبختی های گذشته معمولاً معنی ندارد زیرا چیزی را تغییر نمی دهد، مانند آب زیر پل. مهم نیست که بخشش، فراموش کردن، و اجازه دادن به درد از بین برود چقدر دشوار است، بهتر است این کار را انجام دهید.
6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
ترجمه انگلیسی: آبی که ریخته شده به سینی خود باز نمی گردد.
آنچه انجام شد انجام شد،همانطور که ضرب المثل انگلیسی "هیچ معنایی برای گریه کردن برای شیر ریخته شده وجود ندارد". هیچ هدفی برای حفظ خشم یا غم حل نشده ندارد. به نفع خودتان، باید آن را رها کنید و ادامه دهید.
7.見ぬが花 (minu ga hana)
ترجمه انگلیسی: نداشتن یک گل است.
مفهوم این است که میتوانید تصور کنید که گل چقدر دوستداشتنی خواهد بود وقتی شکوفا میشود، با این حال اغلب تخیل شما زیبایی گل را اغراق میکند در حالی که واقعیت کم است. این نشان می دهد که گاهی اوقات، واقعیت به آن بزرگی که شما تصور می کردید نیست.
ضرب المثل های ژاپنی درباره عشق
آیا در حال حاضر عاشق هستید؟ یا کسی که امیدوار است عشق شما متقابل شود؟ ضرب المثل های ژاپنی زیادی در مورد عشق وجود دارد که ممکن است با آنها ارتباط برقرار کنید. در اینجا برخی از رایج ترین ضرب المثل های ژاپنی برای عشق آورده شده است.
1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
ترجمه انگلیسی: هم عشق و هم سرفه را نمی توان پنهان کرد.
عشق را نمی توان پنهان کرد، همانطور که نمی توانید سرفه را در هنگام بیماری پنهان کنید. وقتی آدم عاشق است، همیشه معلوم است! اطرافیان شما بلافاصله متوجه می شوند که شما بیمار هستید. همین امر در مورد عشق رمانتیک نیز صادق است. نمی توانی به سمت کسی کشیده نشوی دیر یا زود، آن شخص خاص به احساسات شما پی خواهد برد.
2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
ترجمه انگلیسی: هیچ درمانی برای عاشق شدن وجود ندارد.
هیچ چیزی نمی تواند بیماری عشق را درمان کند. وقتی کسی عاشق می شود، غیرممکن است که او را وادار به چرخش کنیم. به این معناست که عشق چیزی است که ما با قلب خود تجربه می کنیم تا چیزی که بتوانیم آن را لمس کنیم یا ببینیم. به این ترتیب، علاقه شدید به کسی را نمی توان درمان کرد. عاقلانه است که اگر عشق را در می زند اجازه دهیم وارد شود زیرا مبارزه با آن کمکی نمی کند.
3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
ترجمه انگلیسی: Sake احساسات واقعی را آشکار می کند.
از آنجایی که کلمه "هونشین" به معنای "احساس واقعی" است، نتیجه آن است که آنچه در حالت مستی بیان می شود اغلب احساسات واقعی فرد را منعکس می کند. وقتی در حین نوشیدن مشروب زمزمه می کنید "دوستت دارم"، فقط به خاطر حرف زدن نیست!
مهم نیست که چقدر سعی می کنید جلوی احساسات خود را بگیرید، الکل احساسات واقعی همه را نشان می دهد. اگر جرات به اشتراک گذاشتن احساسات خود را با کسی ندارید، می توانید از آنها به نفع خود نیز استفاده کنید.
4.以心伝心 (ishindenshin)
ترجمه انگلیسی: قلب به قلب.
قلب ها از طریق احساسات و عواطف ارتباط برقرار می کنند. تنها راه برقراری ارتباط با کسی که عمیقاً عاشق است این است که احساسات واقعی خود را از صمیم قلب بیان کنید. افرادی که تعهدات مشابهی دارند با این نوع ارتباط عاطفی به هم متصل می شوند زیرا به طور مداوم باز، خصوصی و بی بند و بار است.
5.磯 の アワビ (iso no awabi)
ترجمه انگلیسی: An balone on theساحل
یک حلزون دریایی به نام آبالون بسیار نادر است. یک آهنگ ژاپنی وجود دارد که داستان مردی را روایت میکند که در حال غواصی در جستجوی آبریز، درگیر یک عاشقانه یک طرفه میشود. این عبارت در نهایت به معنای "عشق نافرجام" درآمد.
6.異体同心 (itai doushin)
ترجمه انگلیسی: دو بدن، یک قلب.
این امر رایج است که می گویند وقتی یک زوج ازدواج می کنند "دو یکی می شوند" و این دقیقاً همان چیزی است که اینجا اتفاق می افتد! هنگامی که آنها در نهایت نذر خود را به یکدیگر می گویند، تبدیل به یک جسم، روح و روح می شوند. مشابه زمانی که دو نفر با هم هم روح هستند، احساس این ارتباط معمول است، که از این ایده حمایت می کند که عشق اتحاد دو نفر است.
ضرب المثل های ژاپنی در مورد استقامت
ضرب المثل های ژاپنی در مورد صبر و تلاش سخت رایج هستند زیرا این ویژگی ها در فرهنگ سنتی ژاپن بسیار ارزشمند است. اینها مواردی هستند که مردم ژاپن معمولاً از آنها استفاده می کنند.
1.七転び八起き (nana korobi ya oki)
ترجمه انگلیسی: "وقتی هفت بار زمین خوردی، هشت بار بلند شو."
این معروف ترین ضرب المثل ژاپنی است و پیامی واضح می فرستد که هرگز تسلیم نشوید. در ابتدا ناموفق بودن به این معنی است که می توانید دوباره تلاش کنید. احتمالاً نسخه انگلیسی این را شنیدهاید که میگوید سعی کنید و دوباره تلاش کنید «تا موفق شوید».
2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
ترجمه انگلیسی: ‘When it rains,زمین سخت می شود.»
این لحنی شبیه به دو ضرب المثل انگلیسی دارد: «آرامش پس از طوفان» و «آنچه تو را نکشد، قوی ترت می کند.» برای طوفان قوی تر می شوی. وقتی از آن جان سالم به در بردید. پس از طوفان، زمین سخت می شود. به همین ترتیب، ناملایمات شما را قوی تر می کند.
3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
ترجمه انگلیسی: حتی میمونها هم از درخت میافتند.
اگر میمون ها بتوانند از درخت بیفتند، حتی افراد بزرگ نیز می توانند شکست بخورند. این ایدهآل است که به دوستی که با شکست دست و پنجه نرم میکند بگوییم و انگیزه او برای ادامه تلاش باشد. همچنین هیچ کس کامل نیست. اگر اشتباه کردید، نسبت به آن احساس بدی نداشته باشید. همه گاهی اشتباه می کنند، حتی حرفه ای ها.
4.三日坊主 (mikka bouzu)
ترجمه انگلیسی: "راهب برای 3 روز"
این عبارت به شخصی اشاره می کند که در کار خود ناسازگار است یا اراده ای برای دیدن ندارد. چیزها از طریق. آنها شبیه کسی هستند که تصمیم می گیرد راهب شود اما تنها پس از سه روز این کار را ترک می کند. چه کسی حتی می خواهد با چنین فردی غیر قابل اعتماد کار کند؟
ضرب المثل های ژاپنی درباره مرگ
ضرب المثل هایی که بیشترین تأثیر را بر ما دارند اغلب با مرگ سروکار دارند. مرگ یک واقعیت است، اما هیچ کس نمی داند که چگونه است. بیایید مرور کنیم که این گفته های ژاپنی در مورد مرگ چه می گویند.
1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
ترجمه انگلیسی: قبر خود را حفر کنید.
این ضرب المثل به این معنی استگفتن هر چیز احمقانه شما را به دردسر می اندازد. در انگلیسی، ما اغلب از همان عبارت «قبر خود را حفر کن» استفاده میکنیم، که این عبارت «پا در دهان گذاشتن» است.
2.安心して死ねる (anshin shite shineru)
ترجمه انگلیسی: در صلح بمیرید.
این ضرب المثل ژاپنی برای توصیف کسی که در آرامش مرده است استفاده می شود. همچنین ممکن است پس از حل شدن یک مشکل بزرگ، تحقق یک آرزوی مادام العمر، یا کاهش اضطراب قابل توجه و ایجاد احساس آرامش از آن استفاده کنید.
3.死人に口なし (شینین نی کوچیناشی)
ترجمه انگلیسی: «مردگان قصه نمیگویند.»
یک مرده نمیتواند راز یا حتی چیزی بگوید. این ضرب المثل ژاپنی از اینجا می آید. چنین خطوطی معمولاً در فیلم ها یا از مافیاهای ترور و گانگسترها در کوچه پس کوچه ها شنیده می شود.
Wrapping Up
زبان و فرهنگ ژاپنی عمیقاً در ضرب المثل ها ریشه دارد. با مطالعه ضرب المثل های ژاپنی می توانید فرهنگ و مردم ژاپن را بهتر درک کنید. آنها می توانند به شما کمک کنند تا روابط خود را با دیگران توسعه دهید و فرهنگ و ارزش های ژاپنی را به شما آموزش دهند.
اگر به دنبال الهامات فرهنگی بیشتری هستید، ضرب المثل های اسکاتلندی ، ضرب المثل های ایرلندی و ضرب المثل های یهودی ما را بررسی کنید.