Мазмұны
Жапония бірнеше нәрсемен жақсы белгілі, оның ішінде жапон мақал-мәтелдерінде жиі кездесетін ежелгі мәдени білім . Бұл сөздер әдетте қысқа және жапон мәдениеті мен қоғамына қатысты дана бақылаулардың нәтижесі.
Жапон мақалдары ежелгі даналық ға толы. Сіз олардың кейбірін естіген боларсыз, олардың жапондық екенін білмейсіз!
Олай болса, сөздік қорыңызды кеңейтуге және жапон даналығынан маңызды өмірлік сабақтар алуға көмектесетін ең танымал және мотивациялық жапон мақал-мәтелдері.
Жапон мақал-мәтелдерінің түрлері
Мақал-мәтелдер белгілі бір мағынаға ие және белгілі бір жағдайларда қабылданған сөздер. Олар нақты жағдайларды нақтылау немесе нақтылау үшін пайдаланылуы мүмкін.
Көптеген мақал-мәтелдер ежелгі Жапониядан бастау алады және олар жапон мәдениетінен, тарихынан және өзіне тән даналығынан бастау алады. Осы мақал-мәтелдердің үш нұсқасын қарастырайық: 言い習わし (иинараваши), 四字熟語 (йодзидзюкуго) және 慣用句 (kan’youku).
1.言い習わし (iinarawashi)
Иинараваши — даналық сөздерді қамтитын қысқаша мақал. Бұл атау «сөйлеу» (言) және «үйрену» (習) үшін канжи таңбаларының тіркесімі.
2.四字熟語 (йодзидзюкуго)
Йодзидзюкуго — тек төрт канжи таңбасынан құралған мақал-мәтел түрі. Ол толығымен канжи таңбаларынан құралғандықтан және қытай мақал-мәтелдерінен алынған,бұл сөздерді жаңадан бастаушылар жапон тілінде түсіну ең қиын.
3.慣用句 (kan'youku)
Kan'youkuu - идиоматикалық тіркес, бірақ йодзижукуго қарағанда ұзағырақ. Бұл жапон мақал-мәтелдерінің ең ұзын түрі.
Олардың барлығы өте ұқсас болғанымен, кейбір нәзік айырмашылықтар бар. Жапондық мақал-мәтелдердің қандай түрі екені маңызды емес, бірақ олардың мәнін түсініп, олардан сабақ алу маңызды.
Өмір туралы жапон мақал-мәтелдері
Сіздің көңіліңіз күйзелетін немесе әрі қарай не істеріңізді білмей қалатын кездері болуы мүмкін. Міне, егер сіз өткен өмірде адасып қалсаңыз немесе ағартуға мұқтаж болсаңыз, өмірде өз жолыңызды табуға көмектесетін бірнеше жапон мақал-мәтелдері.
1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Ағылшынша аудармасы: Ол туралы ойланудан гөрі босану оңайырақ.
Кейде не істеу керек деп ойлануыңыз мүмкін. Сіз мұны жай ғана «бұл туралы көп уайымдамаңыз» деп түсіндіре аласыз. Болашақ туралы алаңдау оңай, бірақ көп жағдайда біз алаңдататын нәрсе біз ойлағаннан оңайырақ.
2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
Ағылшынша аудармасы: Ертеңгі желдер ертең соғады.
Сіздің қазіргі сәтсіз жағдайыңыз сізді алаңдатпауы керек, өйткені бәрі уақыт өте өзгереді. Бұл сонымен қатар қазірге назар аударуды және болашақ туралы алаңдамауды білдіреді.
3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Қазақша аудармасы: Жақсы мекендейтін бақаның мұхит туралы білімі жоқ.
Бұл белгілі жапон мақалы біреудің әлемге деген көзқарасын білдіреді. Олар тез шешім қабылдайды және өзін-өзі бағалауы өте жоғары. Бұл әлемде адамның шектеулі көзқарасынан әлдеқайда кең нәрселер бар екенін еске салады.
4.花より団子 (hana yori dango)
Ағылшынша аудармасы: 'Dumplings over flowers' немесе 'practicality over style'
Бұл біреудің материалдық әл-ауқатқа мән бермейтінін білдіреді. немесе сән немесе аз аңғал және шынайырақ біреу. Негізінде, бұл тек эстетикаға арналған нәрселерден гөрі пайдалы құралдарды таңдайтын адам. Өйткені тұшпара жегеннен кейін сіз қайтадан аштық сезінбейсіз. Гүлдер тек көрмеге арналған.
5.水に流す (mizu ni nagasu)
Ағылшынша аудармасы: Су ағады.
Бұл жапон мақалы ағылшын тіліндегі «көпір астындағы су» деген сөз тіркесіне ұқсас ұмыту, кешіру және әрі қарай жүруді білдіреді. Өткен бақытсыздықтарды ұстану әдетте мағынасыз, өйткені ол көпір астындағы су сияқты ештеңені өзгертпейді. Кешіру, ұмыту және реніштің кетуіне жол беру қаншалықты қиын болса да, солай еткен дұрыс.
6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Қазақша аудармасы: Төгілген су науасына қайтып оралмайды.
Орындалған нәрсе орындалды,Ағылшындардың «төгілген сүт үшін жылау мағынасы жоқ» деген сөзі. Бұл шешілмеген ашуды немесе қайғыны сақтау үшін ешқандай мақсатқа қызмет етпейді. Өз пайдаңыз үшін оны жіберіп, әрі қарай жалғастыру керек.
7.見ぬが花 (minu ga hana)
Ағылшынша аудармасы: Көрмеу - бұл гүл.
Тұжырымдама мынада: гүл гүлдеген кезде оның қаншалықты сүйкімді болатынын елестете аласыз, дегенмен сіздің қиялыңыз көбінесе гүлдің сұлулығын асырып жібереді, ал шындық қысқарады. Бұл кейде шындық сіз ойлағандай керемет емес екенін білдіреді.
Махаббат туралы жапон мақалдары
Сіз қазір ғашықсыз ба? Немесе сіздің махаббатыңыздың қайтарылуын үміттенетін біреу ме? Сүйіспеншілікке қатысты көптеген жапон мақал-мәтелдері бар. Міне, махаббат туралы ең көп таралған жапон мақал-мәтелдері.
1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Қазақша аудармасы: Махаббат пен жөтелді жасыру мүмкін емес.
Махаббатты жасыру мүмкін емес, өйткені сіз ауырған кезде жөтеліңізді жасыра алмайсыз. Адам ғашық болса, әрқашан анық! Айналаңыздағы адамдар сіздің ауырып жатқаныңызды бірден байқайды. Романтикалық сүйіспеншілікке де қатысты; сіз біреуге тартылмай тұра алмайсыз. Ерте ме, кеш пе, сол ерекше адам сіздің сезімдеріңізді түсінеді.
2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Қазақша аудармасы: Ғашықтықтың емі жоқ.
Махаббат дертін емдей алатын ештеңе жоқ. Біреуге ғашық болған соң, оны айналдыру мүмкін емес. Бұл сүйіспеншілік - қол тигізетін немесе көре алатын нәрсе емес, жүрегімізбен сезінетін нәрсе екенін білдіреді. Осылайша біреуге қатты ғашық болуды емдеу мүмкін емес. Сүйіспеншілік қағып кетсе, оған рұқсат берген дұрыс, өйткені онымен күресу көмектеспейді.
3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
Қазақша аудармасы: Саке шынайы сезімдерді ашады.
«Хоншин» сөзі «шынайы сезімдерді» білдіретіндіктен, мас күйінде айтылған сөз адамның шынайы сезімдерін жиі көрсетеді деген қорытынды шығады. Саке ішіп отырып, «Мен сені сүйемін» деп күбірлегенде, бұл жай ғана сөйлесу үшін емес!
Эмоцияларыңызды қанша ұстауға тырыссаңыз да, алкоголь барлығының нақты эмоцияларын көрсетеді. Егер сіздің сезімдеріңізді біреумен бөлісуге батылдық жетпесе, сіз оны өз пайдаңыз үшін пайдалана аласыз.
4.以心伝心 (ishindenshin)
Ағылшынша аудармасы: Жүректен жүрекке.
Жүректер сезімдер мен эмоциялар арқылы байланысады. Сүйіспеншілікке толы адаммен қарым-қатынас жасаудың жалғыз жолы - шынайы сезімдеріңізді шын жүректен білдіру. Ұқсас міндеттемелері бар адамдар эмоционалды қарым-қатынастың бұл түрімен байланысты, өйткені ол үнемі ашық, жеке және шектеусіз.
5.磯 の アワビ (iso no awabi)
Ағылшынша аудармасы: Абалонжаға.
Абалон деп аталатын теңіз ұлуы өте сирек кездеседі. Жапон әні бар, ол аңды іздеп сүңгуір кезінде біржақты романсқа түскен адам туралы баяндайды. Бұл сөз ақырында «жауапсыз махаббат» дегенді білдіреді.
6.異体同心 (itai doushin)
Ағылшынша аудармасы: Екі дене, бір жүрек.
Ерлі-зайыптылар үйленген кезде «екі бір болады» деп айту әдеттегідей және бұл жерде дәл солай болып жатыр! Ақырында олар бір-біріне ант бергенде, олар бір денеге, жанға және рухқа айналады. Екі адамның жан серігі болған сияқты, бұл байланысты сезіну әдеттегідей, бұл махаббат екі адамның одағы деген идеяны қолдайды.
Төзімділік туралы жапон мақал-мәтелдері
Жапонның шыдамдылық және еңбекқорлық туралы мақал-мәтелдері жиі кездеседі, өйткені бұл қасиеттер дәстүрлі жапон мәдениетінде жоғары бағаланады. Бұл жапондықтар әдетте қолданатындар.
1.七転び八起き (nana korobi ya oki)
Ағылшынша аудармасы: 'Жеті рет құласаң, сегіз рет тұр.'
Бұл ең танымал жапон сөзі және ешқашан берілмейтіндігі туралы нақты хабарлама жібереді. Алғашында сәтсіздікке ұшырау, қайталап көруге болады дегенді білдіреді. Сіз мұның ағылшын тіліндегі нұсқасын естіген шығарсыз, онда «жетістікке жеткенше қайталап көріңіз».
2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
Ағылшынша аудармасы: ‘When it is raines,жер қатаяды.'
Бұл ағылшын тіліндегі екі мақалға ұқсайды: 'the calm after the storm' және 'what doesn't kill you' sizi күштірек етеді'. storm үшін күшейесіз. аман қалғанда. Дауылдан кейін жер қатаяды; сол сияқты, қиыншылықтар сізді күштірек етеді.
3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Қазақша аудармасы: Тіпті маймылдар да ағаштардан құлап жатыр.
Егер маймылдар ағаштан құлап кетсе, тіпті ұлылар да сәтсіздікке ұшырауы мүмкін. Бұл сәтсіздікпен күресіп жатқан досыңызға оны тырысуға ынталандыру үшін айту өте жақсы нәрсе. Сонымен қатар, ешкім мінсіз емес. Егер сіз қателессеңіз, оған өкінбеңіз; әркім анда-санда қателеседі, тіпті кәсіпқойлар да.
4.三日坊主 (mikka bouzu)
Ағылшынша аудармасы: '3 күндік монах'
Бұл сөз тіркесі жұмысында біркелкі емес немесе көруге ерік-жігері жоқ адамды білдіреді. заттар арқылы. Олар монах болуды шешкен, бірақ үш күннен кейін жұмысын тоқтатқан адамға ұқсайды. Мұндай сенімсіз адаммен кім жұмыс істегісі келеді?
Өлім туралы жапон мақал-мәтелдері
Бізге ең әсер ететін мақал-мәтелдер көбінесе өлімге қатысты. Өлім факт, бірақ оның қандай екенін ешкім білмейді. Осы жапон сөздерінің өлім туралы не айтатынын қарастырайық.
1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Ағылшынша аудармасы: Өзіңіздің қабіріңізді қазыңыз.
Бұл мақал мынаны білдіредіақымақ нәрсені айту сізді қиындыққа душар етеді. Ағылшын тілінде біз сондай-ақ 'to dig your own mori' деген сөзді жиі қолданамыз, ол 'to put your foot in your mouth' болады.
2.安心して死ねる (anshin shite shineru)
Ағылшынша аудармасы: Тыныштықта өліңіз.
Бұл жапон мақалы бейбіт түрде қайтыс болған адамды сипаттау үшін қолданылады. Сондай-ақ, оны негізгі мәселе шешілгеннен кейін, өмірлік амбициялар орындалғаннан кейін немесе елеулі алаңдаушылық сейіліп, өзіңізді еркін сезінгеннен кейін пайдалануға болады.
3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Ағылшынша аудармасы: ‘Өлі адамдар ертегі айтпайды.'
Өлген адам құпияны немесе тіпті ештеңе айта алмайды. Жапон мақалы осыдан шыққан. Мұндай жолдарды әдетте фильмдерде немесе аллеялардағы террорлық мафиялар мен гангстерлерден естуге болады.
Қорытынды
Жапон тілі мен мәдениеті мақал-мәтелдерге терең енген. Жапон мақал-мәтелдерін оқу арқылы сіз Жапонияның мәдениеті мен халқын жақсы түсіне аласыз. Бұл сізге басқалармен қарым-қатынасты дамытуға және жапон мәдениеті мен құндылықтары туралы білім беруге көмектеседі.
Егер сіз көбірек мәдени шабыт іздесеңіз, Шотланд мақал-мәтелдері , Ирланд мақал-мәтелдері және Еврей мақал-мәтелдері қараңыз.