ສາລະບານ
ຍີ່ປຸ່ນ ເປັນທີ່ຮູ້ກັນດີໃນຫຼາຍສິ່ງຫຼາຍຢ່າງ, ລວມທັງວັດທະນະ ທຳ ທີ່ເກົ່າແກ່ຂອງ ຄວາມຮູ້ , ມັກຈະສະທ້ອນຢູ່ໃນສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ຄໍາເວົ້າເຫຼົ່ານີ້ໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນສັ້ນແລະຜົນຂອງການສັງເກດທີ່ສະຫລາດກ່ຽວກັບວັດທະນະທໍາແລະສັງຄົມຍີ່ປຸ່ນ.
ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນເຕັມໄປດ້ວຍ ປັນຍາຊົນ . ເຈົ້າອາດຈະເຄີຍໄດ້ຍິນບາງພວກມັນໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວວ່າມັນມີຕົ້ນກຳເນີດພາສາຍີ່ປຸ່ນ!
ດັ່ງນັ້ນ, ນີ້ແມ່ນສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດແລະມີແຮງຈູງໃຈທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານຂະຫຍາຍຄໍາສັບຂອງທ່ານແລະໄດ້ຮັບບົດຮຽນຊີວິດທີ່ສໍາຄັນຈາກປັນຍາຍີ່ປຸ່ນ.
ປະເພດຂອງສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນ
ສຸພາສິດແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມໝາຍສະເພາະ ແລະຖືກຮັບຮອງເອົາໃນສະຖານະການສະເພາະ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອສ້າງຈຸດຫຼືຊີ້ແຈງສະຖານະການສະເພາະ.
ຫຼາຍຄຳສຸພາສິດມີມາແຕ່ບູຮານນະການຂອງຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ມີຮາກຖານຢູ່ໃນ ພາສາຍີ່ປຸ່ນ ວັດທະນະທໍາ, ປະຫວັດສາດ, ແລະປັນຍາທີ່ເກີດມາ. ຂໍໃຫ້ພິຈາລະນາສາມຕົວແປຂອງສຸພາສິດເຫຼົ່ານີ້: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), ແລະ慣用句 (kan'youku).
1.言い習わし (iinarawashi)
Iinarawashiis ເປັນສຸພາສິດສັ້ນໆທີ່ປະກອບດ້ວຍຄຳສຸພາສິດ. ຊື່ແມ່ນການປະສົມຂອງຕົວອັກສອນ Kanji ສໍາລັບ 'ການປາກເວົ້າ' (言) ແລະ 'ຮຽນຮູ້' (習).
2.四字熟語 (yojijukugo)
Yojijukugois ປະເພດຂອງຄຳສຸພາສິດທີ່ປະກອບດ້ວຍຕົວອັກສອນຄັນຈິພຽງສີ່ຕົວ. ເນື່ອງຈາກວ່າມັນປະກອບດ້ວຍຕົວອັກສອນ kanji ທັງຫມົດແລະມາຈາກຄໍາສຸພາສິດຂອງຈີນ,ຄຳເວົ້າປະເພດນີ້ແມ່ນຍາກທີ່ສຸດສຳລັບ ຜູ້ເລີ່ມຕົ້ນ ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ.
3.慣用句 (kan'youku)
Kan'youkuis ເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ໄດ້ແຕ່ດົນກວ່າ yojijukugo. ມັນແມ່ນ ຄຳ ສຸພາສິດທີ່ຍາວທີ່ສຸດຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນ.
ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຂົາເຈົ້າທັງຫມົດແມ່ນຄ້າຍຄືກັນທີ່ສຸດ, ມີຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ອ່ອນໂຍນບາງ. ມັນບໍ່ສໍາຄັນວ່າພວກເຂົາເປັນສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນໃນຮູບແບບໃດ, ແຕ່ມັນສໍາຄັນທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຄວາມສໍາຄັນຂອງພວກເຂົາແລະຖອດຖອນບົດຮຽນຈາກພວກມັນ.
ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບຊີວິດ
ອາດມີບາງຄັ້ງທີ່ເຈົ້າຮູ້ສຶກເສຍໃຈ ຫຼື ບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເຮັດແນວໃດຕໍ່ໄປ. ນີ້ແມ່ນສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນຈຳນວນໜຶ່ງທີ່ສາມາດຊ່ວຍເຈົ້າຊອກຫາເສັ້ນທາງໃນຊີວິດຂອງເຈົ້າຫາກເຈົ້າຮູ້ສຶກຫຼົງທາງໃນອະດີດ ຫຼືຕ້ອງການຄວາມສະຫວ່າງບາງຢ່າງ.
1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
ການແປພາສາອັງກິດ: ການເກີດລູກງ່າຍກວ່າການໄຕ່ຕອງກ່ຽວກັບມັນ.
ບາງຄັ້ງ, ເຈົ້າອາດຄິດເກີນວ່າຈະເຮັດຫຍັງ. ເຈົ້າສາມາດຕີຄວາມໝາຍໄດ້ງ່າຍໆວ່າ 'ຢ່າກັງວົນກັບມັນຫຼາຍ.' ມັນເປັນເລື່ອງງ່າຍໆທີ່ຈະກັງວົນກ່ຽວກັບອະນາຄົດ, ແຕ່ສ່ວນຫຼາຍແລ້ວ, ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາກັງວົນແມ່ນງ່າຍດາຍກວ່າທີ່ພວກເຮົາເຊື່ອວ່າມັນຈະເປັນ.
2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
ການແປພາສາອັງກິດ: ລົມຂອງມື້ອື່ນຈະພັດໃນມື້ອື່ນ.
ສະຖານະການທີ່ໂຊກຮ້າຍໃນປັດຈຸບັນຂອງເຈົ້າບໍ່ຄວນກັງວົນໃຈເຈົ້າ ເພາະວ່າທຸກຢ່າງປ່ຽນແປງໄປຕາມເວລາ. ມັນຍັງຫມາຍເຖິງການສຸມໃສ່ໃນປັດຈຸບັນແລະຫຼີກເວັ້ນການເປັນຫ່ວງກ່ຽວກັບ ອະນາຄົດ .
3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
ການແປພາສາອັງກິດ: ກົບທີ່ອາໄສຢູ່ດີບໍ່ມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບມະຫາສະໝຸດ.
ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີນີ້ໝາຍເຖິງທັດສະນະຂອງໃຜຜູ້ໜຶ່ງຕໍ່ໂລກ. ພວກເຂົາເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄໍາຕັດສິນ snap ແລະມີຄວາມນັບຖືຕົນເອງສູງຫຼາຍ. ມັນເປັນການເຕືອນວ່າໂລກປະກອບດ້ວຍສິ່ງທີ່ກວ້າງຂວາງຫຼາຍກ່ວາທັດສະນະທີ່ຈໍາກັດຂອງບຸກຄົນ.
4.花より団子 (hana yori dango)
ການແປພາສາອັງກິດ: 'Dumplings over flowers' ຫຼື 'practivity over style'
ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າບາງຄົນບໍ່ສົນໃຈຄວາມຈະເລີນທາງດ້ານວັດຖຸ. ຫຼືຄົນອັບເດດ: ຫຼືຜູ້ທີ່ບໍ່ naive ຫນ້ອຍແລະຈິງຫຼາຍ. ໂດຍເນື້ອແທ້ແລ້ວ, ມັນເປັນຄົນທີ່ຈະເລືອກເອົາເຄື່ອງມືທີ່ເປັນປະໂຫຍດຫຼາຍກວ່າສິ່ງທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າສໍາລັບຄວາມງາມເທົ່ານັ້ນ. ເນື່ອງຈາກວ່າຫຼັງຈາກກິນ dumpling, ທ່ານຈະບໍ່ຮູ້ສຶກຫິວອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ດອກໄມ້ແມ່ນພຽງແຕ່ສໍາລັບການວາງສະແດງ.
5.水に流す (mizu ni nagasu)
ຄຳແປພາສາອັງກິດ: ນ້ຳໄຫຼ.
ສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນນີ້ຫມາຍເຖິງການລືມ, ໃຫ້ອະໄພ, ແລະກ້າວຕໍ່ໄປ, ຄ້າຍຄືກັບປະໂຫຍກພາສາອັງກິດ "ນ້ໍາພາຍໃຕ້ຂົວ." ການຍຶດຖືກັບຄວາມໂຊກຮ້າຍໃນອະດີດໂດຍປົກກະຕິຈະບໍ່ມີຄວາມຫມາຍເພາະວ່າມັນບໍ່ປ່ຽນແປງຫຍັງ, ຄືກັບນ້ໍາພາຍໃຕ້ຂົວ. ບໍ່ວ່າມັນຈະຍາກປານໃດທີ່ຈະໃຫ້ອະໄພ, ລືມ, ແລະປ່ອຍໃຫ້ຄວາມເຈັບປວດຫາຍໄປ, ມັນເປັນການດີທີ່ສຸດ.
6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
ການແປພາສາອັງກິດ: ນໍ້າທີ່ຮົ່ວໄຫຼຈະບໍ່ກັບຄືນສູ່ຖາດຂອງມັນ.
ສິ່ງທີ່ເຮັດແລ້ວແມ່ນແລ້ວ,ດັ່ງທີ່ພາສາອັງກິດເວົ້າວ່າ, 'ບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກວ່າຮ້ອງໄຫ້ຍ້ອນນົມທີ່ຮົ່ວໄຫຼ'. ມັນບໍ່ມີຈຸດປະສົງທີ່ຈະຮັກສາຄວາມໂກດແຄ້ນຫຼືຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂ. ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງຕົນເອງ, ທ່ານຄວນປ່ອຍໃຫ້ມັນໄປແລະກ້າວຕໍ່ໄປ.
7.見ぬが花 (minu ga hana)
ການແປພາສາອັງກິດ: ບໍ່ເຫັນດອກ.
ແນວຄວາມຄິດແມ່ນວ່າເຈົ້າອາດຈະວາດພາບໄດ້ວ່າ ດອກໄມ້ ຈະມີຄວາມໜ້າຮັກປານໃດເມື່ອມັນອອກດອກ, ແຕ່ເລື້ອຍໆ ຈິນຕະນາການຂອງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄວາມງາມຂອງດອກໄມ້ເກີນຂອບເຂດ ໃນຂະນະທີ່ຄວາມເປັນຈິງຍັງສັ້ນລົງ. ມັນ ໝາຍ ຄວາມວ່າບາງຄັ້ງ, ຄວາມເປັນຈິງແມ່ນບໍ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເທົ່າທີ່ເຈົ້າຈິນຕະນາການເປັນ.
ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບຄວາມຮັກ
ຕອນນີ້ເຈົ້າມີຄວາມຮັກບໍ? ຫຼືຄົນທີ່ຫວັງໃຫ້ຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບການຕອບແທນ? ມີຫຼາຍສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບຄວາມຮັກທີ່ເຈົ້າອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບ. ນີ້ແມ່ນບາງຄຳສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນທົ່ວໄປທີ່ສຸດສຳລັບຄວາມຮັກ.
1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
ການແປພາສາອັງກິດ: ທັງຄວາມຮັກ ແລະ ໄອບໍ່ອາດປິດບັງໄດ້.
ຮັກ ບໍ່ສາມາດເຊື່ອງໄວ້ໄດ້, ເຊັ່ນດຽວກັນກັບທ່ານບໍ່ສາມາດປົກປິດອາການໄອໃນເວລາທີ່ທ່ານເຈັບປ່ວຍ. ເມື່ອຄົນມີຄວາມຮັກມັນຈະແຈ້ງສະເໝີ! ຄົນອ້ອມຂ້າງເຈົ້າສັງເກດເຫັນວ່າເຈົ້າເຈັບທັນທີ. ເຊັ່ນດຽວກັນແມ່ນຄວາມຈິງຂອງຄວາມຮັກ romantic; ທ່ານບໍ່ສາມາດຊ່ວຍໄດ້ແຕ່ໄດ້ຮັບການດຶງດູດຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ບໍ່ດົນຫຼືຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຄົນພິເສດນັ້ນຈະຮັບຮູ້ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຈົ້າ.
2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
ການແປພາສາອັງກິດ: ບໍ່ມີການປິ່ນປົວສໍາລັບການຕົກຢູ່ໃນຄວາມຮັກ.
ບໍ່ມີສິ່ງໃດສາມາດປິ່ນປົວພະຍາດຄວາມຮັກໄດ້. ເມື່ອມີຄົນຕົກຢູ່ໃນຄວາມຮັກ, ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫັນຫນ້າ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມຮັກເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາປະສົບກັບຫົວໃຈຂອງພວກເຮົາແທນທີ່ຈະເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາສາມາດສໍາຜັດຫຼືເຫັນ. ດ້ວຍວິທີນີ້, ການມີຄວາມຮັກແພງຕໍ່ໃຜຜູ້ຫນຶ່ງບໍ່ສາມາດປິ່ນປົວໄດ້. ມັນເປັນການສະຫລາດທີ່ຈະປ່ອຍໃຫ້ຄວາມຮັກໃນຖ້າຫາກວ່າມັນມາເຄາະເນື່ອງຈາກວ່າການຕໍ່ສູ້ມັນຈະຊ່ວຍບໍ່ໄດ້.
3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
ການແປພາສາອັງກິດ: Sake ເປີດເຜີຍຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແທ້ຈິງ.
ເນື່ອງຈາກວ່າຄໍາວ່າ 'honshin' ຫມາຍຄວາມວ່າ 'ຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແທ້ຈິງ', ມັນດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້ວ່າສິ່ງທີ່ເວົ້າໃນຂະນະທີ່ເມົາມົວມັກຈະສະທ້ອນໃຫ້ເຫັນຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແທ້ຈິງຂອງຕົນ. ເມື່ອເຈົ້າຈົ່ມວ່າ ‘ຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ’ ໃນຂະນະທີ່ດື່ມສາເກ, ມັນບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ການເວົ້າເທົ່ານັ້ນ!
ບໍ່ວ່າເຈົ້າຈະພະຍາຍາມອົດກັ້ນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຈົ້າຫຼາຍປານໃດ, ເຫຼົ້າກໍນຳເອົາອາລົມຕົວຈິງຂອງທຸກຄົນອອກມາ. ຖ້າເຈົ້າຂາດຄວາມກ້າທີ່ຈະແບ່ງປັນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຈົ້າກັບຜູ້ອື່ນ, ເຈົ້າຍັງສາມາດໃຊ້ພວກມັນເພື່ອປະໂຫຍດຂອງເຈົ້າໄດ້.
4.以心伝心 (ishindenshin)
ການແປພາສາອັງກິດ: ໃຈຕໍ່ຫົວໃຈ.
ຫົວໃຈສື່ສານຜ່ານຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະອາລົມ. ວິທີດຽວທີ່ຈະຕິດຕໍ່ສື່ສານກັບໃຜຜູ້ຫນຶ່ງຢ່າງເລິກເຊິ່ງແມ່ນການສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແທ້ຈິງຂອງທ່ານຈາກຫົວໃຈ. ຄົນທີ່ມີຄໍາຫມັ້ນສັນຍາທີ່ຄ້າຍຄືກັນແມ່ນເຊື່ອມຕໍ່ກັນໂດຍການສື່ສານທາງອາລົມປະເພດນີ້ເພາະວ່າມັນມີຄວາມສະເຫມີພາບເປີດ, ເປັນສ່ວນຕົວ, ແລະບໍ່ຈໍາກັດ.
5.磯のアワビ (iso no awabi)
ການແປພາສາອັງກິດ: Abalone on theຝັ່ງ.
ຫອຍທະເລ ເອີ້ນວ່າ abalone ແມ່ນຂ້ອນຂ້າງແປກ. ມີເພງຍີ່ປຸ່ນເພງໜຶ່ງທີ່ເລົ່າເລື່ອງລາວຂອງຜູ້ຊາຍຄົນໜຶ່ງທີ່ຮ່ວມຄວາມໂລແມນຕິກແບບຝ່າຍດຽວ ໃນຂະນະທີ່ກຳລັງດຳນ້ຳຊອກຫາປາເປົາ. ໃນທີ່ສຸດການສະແດງອອກນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຮັກທີ່ບໍ່ສົມຫວັງ."
6.異体同心 (itai doushin)
ການແປພາສາອັງກິດ: ສອງຮ່າງກາຍ, ຫົວໃຈດຽວກັນ.
ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະເວົ້າວ່າ “ສອງຄົນກາຍເປັນໜຶ່ງດຽວ” ເມື່ອຄູ່ຜົວເມຍໄດ້ ແຕ່ງງານ , ແລະນັ້ນກໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຢູ່ທີ່ນີ້! ເມື່ອເຂົາເຈົ້າກ່າວຄຳປະຕິຍານຕໍ່ກັນແລະກັນໃນທີ່ສຸດ, ເຂົາເຈົ້າກາຍເປັນຮ່າງກາຍ, ຈິດວິນຍານ, ແລະວິນຍານ. ຄ້າຍຄືກັນກັບເວລາທີ່ຄົນສອງຄົນເປັນເພື່ອນຮ່ວມຈິດກັນ, ມັນເປັນເລື່ອງທໍາມະດາທີ່ຈະເຂົ້າໃຈເຖິງການເຊື່ອມຕໍ່ນີ້, ເຊິ່ງສະຫນັບສະຫນູນຄວາມຄິດທີ່ວ່າຄວາມຮັກແມ່ນການລວມກັນຂອງສອງຄົນ.
ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບຄວາມອົດທົນ
ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບ ຄວາມອົດທົນ ແລະຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງໜັກໜ່ວງແມ່ນເປັນເລື່ອງທຳມະດາ ເພາະລັກສະນະເຫຼົ່ານີ້ມີຄຸນຄ່າສູງໃນວັດທະນະທຳພື້ນເມືອງຂອງຍີ່ປຸ່ນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນຍີ່ປຸ່ນມັກໃຊ້.
1.七転び八起き (nana korobi ya oki)
ການແປພາສາອັງກິດ: 'ເມື່ອເຈົ້າລົ້ມເຈັດເທື່ອ, ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນແປດ.'
ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດ ແລະ ສົ່ງຂໍ້ຄວາມທີ່ຈະແຈ້ງທີ່ຈະບໍ່ຍອມແພ້. ການບໍ່ປະສົບຜົນສໍາເລັດໃນຕອນທໍາອິດຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານສາມາດລອງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ເຈົ້າຄົງເຄີຍໄດ້ຍິນສະບັບພາສາອັງກິດຂອງເລື່ອງນີ້, ເຊິ່ງບອກວ່າພະຍາຍາມແລະພະຍາຍາມອີກເທື່ອຫນຶ່ງ 'ຈົນກວ່າທ່ານຈະປະສົບຜົນສໍາເລັດ.
2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
ການແປພາສາອັງກິດ: ‘ເມື່ອຝົນຕົກ,ແຜ່ນດິນແຂງຂຶ້ນ.'
ນີ້ມີສຸພາສິດສອງຄຳສຸພາສິດໃນພາສາອັງກິດ: 'ຄວາມງຽບສະຫງົບຫຼັງພະຍຸ' ແລະ 'ສິ່ງທີ່ບໍ່ຂ້າເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ.' ເຈົ້າເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນສຳລັບພະຍຸ ເມື່ອເຈົ້າຢູ່ລອດ. ຫຼັງຈາກພາຍຸ, ພື້ນດິນແຂງຕົວ; ເຊັ່ນດຽວກັນ, ຄວາມຍາກລໍາບາກຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຂັ້ມແຂງ.
3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
ການແປພາສາອັງກິດ: ແມ້ແຕ່ລີງຕົກຈາກຕົ້ນໄມ້.
ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກໍ່ລົ້ມລົງໄດ້ ຖ້າລິງສາມາດຕົກລົງຈາກຕົ້ນໄມ້. ມັນເປັນສິ່ງທີ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະເວົ້າກັບເພື່ອນທີ່ຕໍ່ສູ້ກັບຄວາມລົ້ມເຫລວທີ່ຈະກະຕຸ້ນລາວໃຫ້ພະຍາຍາມຕໍ່ໄປ. ນອກຈາກນັ້ນ, ບໍ່ມີໃຜສົມບູນແບບ. ຖ້າເຈົ້າເຮັດຜິດ, ຢ່າຮູ້ສຶກບໍ່ດີກັບມັນ; ທຸກຄົນເຮັດຜິດພາດເປັນບາງຄັ້ງຄາວ, ເຖິງແມ່ນວ່າປະກອບອາຊີບ.
4.三日坊主 (mikka bouzu)
ການແປພາສາອັງກິດ: 'ພຣະສົງເປັນເວລາ 3 ວັນ'
ປະໂຫຍກນີ້ໝາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງໃນການເຮັດວຽກ ຫຼືຂາດເຈດຕະນາຢາກເຫັນ. ສິ່ງທີ່ຜ່ານ. ເຂົາເຈົ້າຄ້າຍກັບຄົນທີ່ຕັດສິນໃຈເປັນພະສົງ ແຕ່ໄດ້ລາອອກຫຼັງຈາກສາມມື້. ແມ່ນແຕ່ໃຜຢາກເຮັດວຽກກັບຄົນທີ່ບໍ່ໜ້າເຊື່ອຖືແບບນັ້ນ?
ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບການຕາຍ
ສຸພາສິດທີ່ມີອິດທິພົນທີ່ສຸດຕໍ່ພວກເຮົາມັກຈະຈັດການກັບຄວາມຕາຍ. ຄວາມຕາຍ ແມ່ນຄວາມຈິງ, ແຕ່ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າມັນເປັນແນວໃດ. ຂໍໃຫ້ທົບທວນຄືນສິ່ງທີ່ຄໍາເວົ້າຂອງຊາວຍີ່ປຸ່ນເຫຼົ່ານີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຕາຍ.
1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
ການແປພາສາອັງກິດ: ຂຸດຂຸມຝັງສົບຂອງເຈົ້າເອງ.
ສຸພາສິດນີ້ໝາຍຄວາມວ່າເວົ້າຫຍັງໂງ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີບັນຫາ. ໃນພາສາອັງກິດ, ພວກເຮົາມັກໃຊ້ສຳນວນດຽວກັນກັບ 'ການຂຸດຂຸມຝັງສົບຂອງເຈົ້າ' ເຊິ່ງອາດຈະເປັນ 'ເອົາຕີນຂອງເຈົ້າໃສ່ປາກຂອງເຈົ້າ.'
2.安心して死ねる (anshin shite shineru)
ການແປພາສາອັງກິດ: ຕາຍດ້ວຍຄວາມສະຫງົບ.
ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອພັນລະນາເຖິງຄົນທີ່ຕາຍໄປຢ່າງສະຫງົບສຸກ. ເຈົ້າອາດຈະໃຊ້ມັນຫຼັງຈາກບັນຫາໃຫຍ່ຖືກແກ້ໄຂ, ຄວາມທະເຍີທະຍານຕະຫຼອດຊີວິດມາເປັນຄວາມຈິງ, ຫຼືຄວາມກັງວົນທີ່ສໍາຄັນໄດ້ຖືກບັນເທົາລົງແລະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຮູ້ສຶກສະບາຍໃຈ.
3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
ການແປພາສາອັງກິດ: ‘Dead men tell no tales.’
ຄົນຕາຍບໍ່ສາມາດເວົ້າຄວາມລັບຫຼືຫຍັງໄດ້. ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນນີ້ມາຈາກ. ສາຍດັ່ງກ່າວມັກຈະໄດ້ຍິນຢູ່ໃນຮູບເງົາຫຼືຈາກ mafias terror ແລະ gangsters ໃນຊອຍ.
ການສະຫຼຸບ
ພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງຍີ່ປຸ່ນ ແມ່ນຮາກຖານຢ່າງເລິກເຊິ່ງໃນຄຳສຸພາສິດ. ໂດຍການສຶກສາສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ທ່ານສາມາດເຂົ້າໃຈວັດທະນະທໍາແລະປະຊາຊົນຂອງຍີ່ປຸ່ນໄດ້ດີຂຶ້ນ. ສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນສາມາດຊ່ວຍເຈົ້າສ້າງຄວາມສໍາພັນກັບຄົນອື່ນ ແລະໃຫ້ຄວາມຮູ້ແກ່ເຈົ້າກ່ຽວກັບວັດທະນະທໍາ ແລະຄຸນຄ່າຂອງຍີ່ປຸ່ນ.
ຫາກທ່ານກໍາລັງຊອກຫາແຮງບັນດານໃຈທາງວັດທະນະທໍາເພີ່ມເຕີມ, ໃຫ້ກວດເບິ່ງ ສຸພາສິດ Scottish , ສຸພາສິດໄອແລນ , ແລະ ສຸພາສິດຊາວຢິວ ຂອງພວກເຮົາ.