ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນທີ່ເປັນເອກະລັກ ແລະຄວາມຫມາຍຂອງເຂົາເຈົ້າ

  • ແບ່ງປັນນີ້
Stephen Reese

ຍີ່ປຸ່ນ ເປັນທີ່ຮູ້ກັນດີໃນຫຼາຍສິ່ງຫຼາຍຢ່າງ, ລວມທັງວັດທະນະ ທຳ ທີ່ເກົ່າແກ່ຂອງ ຄວາມຮູ້ , ມັກຈະສະທ້ອນຢູ່ໃນສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນ. ຄໍາເວົ້າເຫຼົ່ານີ້ໂດຍທົ່ວໄປແມ່ນສັ້ນແລະຜົນຂອງການສັງເກດທີ່ສະຫລາດກ່ຽວກັບວັດທະນະທໍາແລະສັງຄົມຍີ່ປຸ່ນ.

ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນເຕັມໄປດ້ວຍ ປັນຍາຊົນ . ເຈົ້າອາດຈະເຄີຍໄດ້ຍິນບາງພວກມັນໂດຍບໍ່ຮູ້ຕົວວ່າມັນມີຕົ້ນກຳເນີດພາສາຍີ່ປຸ່ນ!

ດັ່ງນັ້ນ, ນີ້ແມ່ນສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດແລະມີແຮງຈູງໃຈທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານຂະຫຍາຍຄໍາສັບຂອງທ່ານແລະໄດ້ຮັບບົດຮຽນຊີວິດທີ່ສໍາຄັນຈາກປັນຍາຍີ່ປຸ່ນ.

ປະເພດຂອງສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນ

ສຸພາສິດແມ່ນຄຳເວົ້າທີ່ມີຄວາມໝາຍສະເພາະ ແລະຖືກຮັບຮອງເອົາໃນສະຖານະການສະເພາະ. ພວກເຂົາສາມາດຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອສ້າງຈຸດຫຼືຊີ້ແຈງສະຖານະການສະເພາະ.

ຫຼາຍຄຳສຸພາສິດມີມາແຕ່ບູຮານນະການຂອງຍີ່ປຸ່ນ ແລະ ມີຮາກຖານຢູ່ໃນ ພາສາຍີ່ປຸ່ນ ວັດທະນະທໍາ, ປະຫວັດສາດ, ແລະປັນຍາທີ່ເກີດມາ. ຂໍໃຫ້ພິຈາລະນາສາມຕົວແປຂອງສຸພາສິດເຫຼົ່ານີ້: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), ແລະ慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashiis ເປັນສຸພາສິດສັ້ນໆທີ່ປະກອບດ້ວຍຄຳສຸພາສິດ. ຊື່​ແມ່ນ​ການ​ປະ​ສົມ​ຂອງ​ຕົວ​ອັກ​ສອນ Kanji ສໍາ​ລັບ 'ການ​ປາກ​ເວົ້າ​' (言​) ແລະ 'ຮຽນ​ຮູ້​' (習​)​.

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugois ປະເພດຂອງຄຳສຸພາສິດທີ່ປະກອບດ້ວຍຕົວອັກສອນຄັນຈິພຽງສີ່ຕົວ. ເນື່ອງຈາກວ່າມັນປະກອບດ້ວຍຕົວອັກສອນ kanji ທັງຫມົດແລະມາຈາກຄໍາສຸພາສິດຂອງຈີນ,ຄຳເວົ້າປະເພດນີ້ແມ່ນຍາກທີ່ສຸດສຳລັບ ຜູ້ເລີ່ມຕົ້ນ ທີ່ຈະເຂົ້າໃຈໃນພາສາຍີ່ປຸ່ນ.

3.慣用句 (kan'youku)

Kan'youkuis ເປັນປະໂຫຍກທີ່ໃຊ້ໄດ້ແຕ່ດົນກວ່າ yojijukugo. ມັນແມ່ນ ຄຳ ສຸພາສິດທີ່ຍາວທີ່ສຸດຂອງພາສາຍີ່ປຸ່ນ.

​ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າ​ພວກ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ທັງ​ຫມົດ​ແມ່ນ​ຄ້າຍ​ຄື​ກັນ​ທີ່​ສຸດ​, ມີ​ຄວາມ​ແຕກ​ຕ່າງ​ທີ່​ອ່ອນ​ໂຍນ​ບາງ​. ມັນບໍ່ສໍາຄັນວ່າພວກເຂົາເປັນສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນໃນຮູບແບບໃດ, ແຕ່ມັນສໍາຄັນທີ່ຈະເຂົ້າໃຈຄວາມສໍາຄັນຂອງພວກເຂົາແລະຖອດຖອນບົດຮຽນຈາກພວກມັນ.

ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບຊີວິດ

ອາດມີບາງຄັ້ງທີ່ເຈົ້າຮູ້ສຶກເສຍໃຈ ຫຼື ບໍ່ຮູ້ວ່າຈະເຮັດແນວໃດຕໍ່ໄປ. ນີ້ແມ່ນສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນຈຳນວນໜຶ່ງທີ່ສາມາດຊ່ວຍເຈົ້າຊອກຫາເສັ້ນທາງໃນຊີວິດຂອງເຈົ້າຫາກເຈົ້າຮູ້ສຶກຫຼົງທາງໃນອະດີດ ຫຼືຕ້ອງການຄວາມສະຫວ່າງບາງຢ່າງ.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

ການແປພາສາອັງກິດ: ການເກີດລູກງ່າຍກວ່າການໄຕ່ຕອງກ່ຽວກັບມັນ.

ບາງຄັ້ງ, ເຈົ້າອາດຄິດເກີນວ່າຈະເຮັດຫຍັງ. ເຈົ້າສາມາດຕີຄວາມໝາຍໄດ້ງ່າຍໆວ່າ 'ຢ່າກັງວົນກັບມັນຫຼາຍ.' ມັນເປັນເລື່ອງງ່າຍໆທີ່ຈະກັງວົນກ່ຽວກັບອະນາຄົດ, ແຕ່ສ່ວນຫຼາຍແລ້ວ, ສິ່ງທີ່ພວກເຮົາກັງວົນແມ່ນງ່າຍດາຍກວ່າທີ່ພວກເຮົາເຊື່ອວ່າມັນຈະເປັນ.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

ການແປພາສາອັງກິດ: ລົມຂອງມື້ອື່ນຈະພັດໃນມື້ອື່ນ.

ສະຖານະການທີ່ໂຊກຮ້າຍໃນປັດຈຸບັນຂອງເຈົ້າບໍ່ຄວນກັງວົນໃຈເຈົ້າ ເພາະວ່າທຸກຢ່າງປ່ຽນແປງໄປຕາມເວລາ. ມັນຍັງຫມາຍເຖິງການສຸມໃສ່ໃນປັດຈຸບັນແລະຫຼີກເວັ້ນການເປັນຫ່ວງກ່ຽວກັບ ອະນາຄົດ .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

ການແປພາສາອັງກິດ: ກົບທີ່ອາໄສຢູ່ດີບໍ່ມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບມະຫາສະໝຸດ.

ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນທີ່ຮູ້ຈັກກັນດີນີ້ໝາຍເຖິງທັດສະນະຂອງໃຜຜູ້ໜຶ່ງຕໍ່ໂລກ. ພວກ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄໍາ​ຕັດ​ສິນ snap ແລະ​ມີ​ຄວາມ​ນັບຖື​ຕົນ​ເອງ​ສູງ​ຫຼາຍ. ມັນ​ເປັນ​ການ​ເຕືອນ​ວ່າ​ໂລກ​ປະ​ກອບ​ດ້ວຍ​ສິ່ງ​ທີ່​ກວ້າງ​ຂວາງ​ຫຼາຍ​ກ​່​ວາ​ທັດ​ສະ​ນະ​ທີ່​ຈໍາ​ກັດ​ຂອງ​ບຸກ​ຄົນ​.

4.花より団子 (hana yori dango)

ການແປພາສາອັງກິດ: 'Dumplings over flowers' ຫຼື 'practivity over style'

ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າບາງຄົນບໍ່ສົນໃຈຄວາມຈະເລີນທາງດ້ານວັດຖຸ. ຫຼືຄົນອັບເດດ: ຫຼືຜູ້ທີ່ບໍ່ naive ຫນ້ອຍແລະຈິງຫຼາຍ. ໂດຍເນື້ອແທ້ແລ້ວ, ມັນເປັນຄົນທີ່ຈະເລືອກເອົາເຄື່ອງມືທີ່ເປັນປະໂຫຍດຫຼາຍກວ່າສິ່ງທີ່ຫມາຍຄວາມວ່າສໍາລັບຄວາມງາມເທົ່ານັ້ນ. ເນື່ອງຈາກວ່າຫຼັງຈາກກິນ dumpling, ທ່ານຈະບໍ່ຮູ້ສຶກຫິວອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ດອກໄມ້ແມ່ນພຽງແຕ່ສໍາລັບການວາງສະແດງ.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

ຄຳແປພາສາອັງກິດ: ນ້ຳໄຫຼ.

ສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນນີ້ຫມາຍເຖິງການລືມ, ໃຫ້ອະໄພ, ແລະກ້າວຕໍ່ໄປ, ຄ້າຍຄືກັບປະໂຫຍກພາສາອັງກິດ "ນ້ໍາພາຍໃຕ້ຂົວ." ການຍຶດຖືກັບຄວາມໂຊກຮ້າຍໃນອະດີດໂດຍປົກກະຕິຈະບໍ່ມີຄວາມຫມາຍເພາະວ່າມັນບໍ່ປ່ຽນແປງຫຍັງ, ຄືກັບນ້ໍາພາຍໃຕ້ຂົວ. ບໍ່​ວ່າ​ມັນ​ຈະ​ຍາກ​ປານ​ໃດ​ທີ່​ຈະ​ໃຫ້​ອະ​ໄພ, ລືມ, ແລະ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ຄວາມ​ເຈັບ​ປວດ​ຫາຍ​ໄປ, ມັນ​ເປັນ​ການ​ດີ​ທີ່​ສຸດ.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

ການແປພາສາອັງກິດ: ນໍ້າທີ່ຮົ່ວໄຫຼຈະບໍ່ກັບຄືນສູ່ຖາດຂອງມັນ.

ສິ່ງທີ່ເຮັດແລ້ວແມ່ນແລ້ວ,ດັ່ງທີ່ພາສາອັງກິດເວົ້າວ່າ, 'ບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກວ່າຮ້ອງໄຫ້ຍ້ອນນົມທີ່ຮົ່ວໄຫຼ'. ມັນບໍ່ມີຈຸດປະສົງທີ່ຈະຮັກສາຄວາມໂກດແຄ້ນຫຼືຄວາມໂສກເສົ້າທີ່ບໍ່ໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂ. ເພື່ອຜົນປະໂຫຍດຂອງຕົນເອງ, ທ່ານຄວນປ່ອຍໃຫ້ມັນໄປແລະກ້າວຕໍ່ໄປ.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

ການແປພາສາອັງກິດ: ບໍ່ເຫັນດອກ.

ແນວຄວາມຄິດແມ່ນວ່າເຈົ້າອາດຈະວາດພາບໄດ້ວ່າ ດອກໄມ້ ຈະມີຄວາມໜ້າຮັກປານໃດເມື່ອມັນອອກດອກ, ແຕ່ເລື້ອຍໆ ຈິນຕະນາການຂອງເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຄວາມງາມຂອງດອກໄມ້ເກີນຂອບເຂດ ໃນຂະນະທີ່ຄວາມເປັນຈິງຍັງສັ້ນລົງ. ມັນ ໝາຍ ຄວາມວ່າບາງຄັ້ງ, ຄວາມເປັນຈິງແມ່ນບໍ່ຍິ່ງໃຫຍ່ເທົ່າທີ່ເຈົ້າຈິນຕະນາການເປັນ.

ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບຄວາມຮັກ

ຕອນນີ້ເຈົ້າມີຄວາມຮັກບໍ? ຫຼືຄົນທີ່ຫວັງໃຫ້ຄວາມຮັກຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບການຕອບແທນ? ມີຫຼາຍສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບຄວາມຮັກທີ່ເຈົ້າອາດຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບ. ນີ້ແມ່ນບາງຄຳສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນທົ່ວໄປທີ່ສຸດສຳລັບຄວາມຮັກ.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

ການແປພາສາອັງກິດ: ທັງຄວາມຮັກ ແລະ ໄອບໍ່ອາດປິດບັງໄດ້.

ຮັກ ບໍ່​ສາ​ມາດ​ເຊື່ອງ​ໄວ້​ໄດ້, ເຊັ່ນ​ດຽວ​ກັນ​ກັບ​ທ່ານ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ປົກ​ປິດ​ອາ​ການ​ໄອ​ໃນ​ເວ​ລາ​ທີ່​ທ່ານ​ເຈັບ​ປ່ວຍ. ເມື່ອຄົນມີຄວາມຮັກມັນຈະແຈ້ງສະເໝີ! ຄົນອ້ອມຂ້າງເຈົ້າສັງເກດເຫັນວ່າເຈົ້າເຈັບທັນທີ. ເຊັ່ນດຽວກັນແມ່ນຄວາມຈິງຂອງຄວາມຮັກ romantic; ທ່ານ​ບໍ່​ສາ​ມາດ​ຊ່ວຍ​ໄດ້​ແຕ່​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ດຶງ​ດູດ​ຜູ້​ໃດ​ຜູ້​ຫນຶ່ງ​. ບໍ່ດົນຫຼືຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຄົນພິເສດນັ້ນຈະຮັບຮູ້ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຈົ້າ.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

ການແປພາສາອັງກິດ: ບໍ່ມີການປິ່ນປົວສໍາລັບການຕົກຢູ່ໃນຄວາມຮັກ.

ບໍ່ມີສິ່ງໃດສາມາດປິ່ນປົວພະຍາດຄວາມຮັກໄດ້. ເມື່ອມີຄົນຕົກຢູ່ໃນຄວາມຮັກ, ມັນເປັນໄປບໍ່ໄດ້ທີ່ຈະເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຫັນຫນ້າ. ມັນຫມາຍຄວາມວ່າຄວາມຮັກເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາປະສົບກັບຫົວໃຈຂອງພວກເຮົາແທນທີ່ຈະເປັນສິ່ງທີ່ພວກເຮົາສາມາດສໍາຜັດຫຼືເຫັນ. ດ້ວຍວິທີນີ້, ການມີຄວາມຮັກແພງຕໍ່ໃຜຜູ້ຫນຶ່ງບໍ່ສາມາດປິ່ນປົວໄດ້. ມັນ​ເປັນ​ການ​ສະ​ຫລາດ​ທີ່​ຈະ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ຄວາມ​ຮັກ​ໃນ​ຖ້າ​ຫາກ​ວ່າ​ມັນ​ມາ​ເຄາະ​ເນື່ອງ​ຈາກ​ວ່າ​ການ​ຕໍ່​ສູ້​ມັນ​ຈະ​ຊ່ວຍ​ບໍ່​ໄດ້​.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

ການແປພາສາອັງກິດ: Sake ເປີດເຜີຍຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແທ້ຈິງ.

ເນື່ອງ​ຈາກ​ວ່າ​ຄໍາ​ວ່າ 'honshin' ຫມາຍ​ຄວາມ​ວ່າ 'ຄວາມ​ຮູ້​ສຶກ​ທີ່​ແທ້​ຈິງ', ມັນ​ດັ່ງ​ຕໍ່​ໄປ​ນີ້​ວ່າ​ສິ່ງ​ທີ່​ເວົ້າ​ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ເມົາ​ມົວ​ມັກ​ຈະ​ສະ​ທ້ອນ​ໃຫ້​ເຫັນ​ຄວາມ​ຮູ້​ສຶກ​ທີ່​ແທ້​ຈິງ​ຂອງ​ຕົນ. ເມື່ອ​ເຈົ້າ​ຈົ່ມ​ວ່າ ‘ຂ້ອຍ​ຮັກ​ເຈົ້າ’ ໃນ​ຂະ​ນະ​ທີ່​ດື່ມ​ສາ​ເກ, ມັນ​ບໍ່​ແມ່ນ​ພຽງ​ແຕ່​ການ​ເວົ້າ​ເທົ່າ​ນັ້ນ!

ບໍ່​ວ່າ​ເຈົ້າ​ຈະ​ພະຍາຍາມ​ອົດ​ກັ້ນ​ຄວາມ​ຮູ້ສຶກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຫຼາຍ​ປານ​ໃດ, ເຫຼົ້າ​ກໍ​ນຳ​ເອົາ​ອາລົມ​ຕົວ​ຈິງ​ຂອງ​ທຸກ​ຄົນ​ອອກ​ມາ. ຖ້າເຈົ້າຂາດຄວາມກ້າທີ່ຈະແບ່ງປັນຄວາມຮູ້ສຶກຂອງເຈົ້າກັບຜູ້ອື່ນ, ເຈົ້າຍັງສາມາດໃຊ້ພວກມັນເພື່ອປະໂຫຍດຂອງເຈົ້າໄດ້.

4.以心伝心 (ishindenshin)

ການແປພາສາອັງກິດ: ໃຈຕໍ່ຫົວໃຈ.

ຫົວໃຈສື່ສານຜ່ານຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະອາລົມ. ວິທີດຽວທີ່ຈະຕິດຕໍ່ສື່ສານກັບໃຜຜູ້ຫນຶ່ງຢ່າງເລິກເຊິ່ງແມ່ນການສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ແທ້ຈິງຂອງທ່ານຈາກຫົວໃຈ. ຄົນທີ່ມີຄໍາຫມັ້ນສັນຍາທີ່ຄ້າຍຄືກັນແມ່ນເຊື່ອມຕໍ່ກັນໂດຍການສື່ສານທາງອາລົມປະເພດນີ້ເພາະວ່າມັນມີຄວາມສະເຫມີພາບເປີດ, ເປັນສ່ວນຕົວ, ແລະບໍ່ຈໍາກັດ.

5.磯のアワビ (iso no awabi)

ການແປພາສາອັງກິດ: Abalone on theຝັ່ງ.

ຫອຍທະເລ ເອີ້ນວ່າ abalone ແມ່ນຂ້ອນຂ້າງແປກ. ມີເພງຍີ່ປຸ່ນເພງໜຶ່ງທີ່ເລົ່າເລື່ອງລາວຂອງຜູ້ຊາຍຄົນໜຶ່ງທີ່ຮ່ວມຄວາມໂລແມນຕິກແບບຝ່າຍດຽວ ໃນຂະນະທີ່ກຳລັງດຳນ້ຳຊອກຫາປາເປົາ. ໃນທີ່ສຸດການສະແດງອອກນີ້ຫມາຍເຖິງ "ຄວາມຮັກທີ່ບໍ່ສົມຫວັງ."

6.異体同心 (itai doushin)

ການແປພາສາອັງກິດ: ສອງຮ່າງກາຍ, ຫົວໃຈດຽວກັນ.

ມັນເປັນເລື່ອງທຳມະດາທີ່ຈະເວົ້າວ່າ “ສອງຄົນກາຍເປັນໜຶ່ງດຽວ” ເມື່ອຄູ່ຜົວເມຍໄດ້ ແຕ່ງງານ , ແລະນັ້ນກໍ່ແມ່ນສິ່ງທີ່ເກີດຂຶ້ນຢູ່ທີ່ນີ້! ເມື່ອ​ເຂົາ​ເຈົ້າ​ກ່າວ​ຄຳ​ປະຕິຍານ​ຕໍ່​ກັນ​ແລະ​ກັນ​ໃນ​ທີ່​ສຸດ, ເຂົາ​ເຈົ້າ​ກາຍ​ເປັນ​ຮ່າງ​ກາຍ, ຈິດ​ວິນ​ຍານ, ແລະ​ວິນ​ຍານ. ຄ້າຍຄືກັນກັບເວລາທີ່ຄົນສອງຄົນເປັນເພື່ອນຮ່ວມຈິດກັນ, ມັນເປັນເລື່ອງທໍາມະດາທີ່ຈະເຂົ້າໃຈເຖິງການເຊື່ອມຕໍ່ນີ້, ເຊິ່ງສະຫນັບສະຫນູນຄວາມຄິດທີ່ວ່າຄວາມຮັກແມ່ນການລວມກັນຂອງສອງຄົນ.

ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບຄວາມອົດທົນ

ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບ ຄວາມອົດທົນ ແລະຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງໜັກໜ່ວງແມ່ນເປັນເລື່ອງທຳມະດາ ເພາະລັກສະນະເຫຼົ່ານີ້ມີຄຸນຄ່າສູງໃນວັດທະນະທຳພື້ນເມືອງຂອງຍີ່ປຸ່ນ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ຄົນຍີ່ປຸ່ນມັກໃຊ້.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

ການແປພາສາອັງກິດ: 'ເມື່ອເຈົ້າລົ້ມເຈັດເທື່ອ, ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນແປດ.'

ນີ້ແມ່ນຄຳເວົ້າພາສາຍີ່ປຸ່ນທີ່ມີຊື່ສຽງທີ່ສຸດ ແລະ ສົ່ງຂໍ້ຄວາມທີ່ຈະແຈ້ງທີ່ຈະບໍ່ຍອມແພ້. ການບໍ່ປະສົບຜົນສໍາເລັດໃນຕອນທໍາອິດຫມາຍຄວາມວ່າທ່ານສາມາດລອງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ. ເຈົ້າຄົງເຄີຍໄດ້ຍິນສະບັບພາສາອັງກິດຂອງເລື່ອງນີ້, ເຊິ່ງບອກວ່າພະຍາຍາມແລະພະຍາຍາມອີກເທື່ອຫນຶ່ງ 'ຈົນກວ່າທ່ານຈະປະສົບຜົນສໍາເລັດ.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

ການແປພາສາອັງກິດ: ‘ເມື່ອຝົນຕົກ,ແຜ່ນດິນແຂງຂຶ້ນ.'

ນີ້ມີສຸພາສິດສອງຄຳສຸພາສິດໃນພາສາອັງກິດ: 'ຄວາມງຽບສະຫງົບຫຼັງພະຍຸ' ແລະ 'ສິ່ງທີ່ບໍ່ຂ້າເຈົ້າເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນ.' ເຈົ້າເຂັ້ມແຂງຂຶ້ນສຳລັບພະຍຸ ເມື່ອເຈົ້າຢູ່ລອດ. ຫຼັງຈາກພາຍຸ, ພື້ນດິນແຂງຕົວ; ເຊັ່ນດຽວກັນ, ຄວາມຍາກລໍາບາກຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຂັ້ມແຂງ.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

ການແປພາສາອັງກິດ: ແມ້ແຕ່ລີງຕົກຈາກຕົ້ນໄມ້.

ແມ່ນແຕ່ຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກໍ່ລົ້ມລົງໄດ້ ຖ້າລິງສາມາດຕົກລົງຈາກຕົ້ນໄມ້. ມັນເປັນສິ່ງທີ່ເຫມາະສົມທີ່ຈະເວົ້າກັບເພື່ອນທີ່ຕໍ່ສູ້ກັບຄວາມລົ້ມເຫລວທີ່ຈະກະຕຸ້ນລາວໃຫ້ພະຍາຍາມຕໍ່ໄປ. ນອກຈາກນັ້ນ, ບໍ່ມີໃຜສົມບູນແບບ. ຖ້າເຈົ້າເຮັດຜິດ, ຢ່າຮູ້ສຶກບໍ່ດີກັບມັນ; ທຸກ​ຄົນ​ເຮັດ​ຜິດ​ພາດ​ເປັນ​ບາງ​ຄັ້ງ​ຄາວ, ເຖິງ​ແມ່ນ​ວ່າ​ປະ​ກອບ​ອາ​ຊີບ.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

ການແປພາສາອັງກິດ: 'ພຣະສົງເປັນເວລາ 3 ວັນ'

ປະໂຫຍກນີ້ໝາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ບໍ່ສອດຄ່ອງໃນການເຮັດວຽກ ຫຼືຂາດເຈດຕະນາຢາກເຫັນ. ສິ່ງທີ່ຜ່ານ. ເຂົາເຈົ້າຄ້າຍກັບຄົນທີ່ຕັດສິນໃຈເປັນພະສົງ ແຕ່ໄດ້ລາອອກຫຼັງຈາກສາມມື້. ແມ່ນແຕ່ໃຜຢາກເຮັດວຽກກັບຄົນທີ່ບໍ່ໜ້າເຊື່ອຖືແບບນັ້ນ?

ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນກ່ຽວກັບການຕາຍ

ສຸພາສິດທີ່ມີອິດທິພົນທີ່ສຸດຕໍ່ພວກເຮົາມັກຈະຈັດການກັບຄວາມຕາຍ. ຄວາມຕາຍ ແມ່ນຄວາມຈິງ, ແຕ່ບໍ່ມີໃຜຮູ້ວ່າມັນເປັນແນວໃດ. ຂໍໃຫ້ທົບທວນຄືນສິ່ງທີ່ຄໍາເວົ້າຂອງຊາວຍີ່ປຸ່ນເຫຼົ່ານີ້ເວົ້າກ່ຽວກັບຄວາມຕາຍ.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

ການແປພາສາອັງກິດ: ຂຸດຂຸມຝັງສົບຂອງເຈົ້າເອງ.

ສຸພາສິດນີ້ໝາຍຄວາມວ່າເວົ້າຫຍັງໂງ່ຈະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າມີບັນຫາ. ໃນພາສາອັງກິດ, ພວກເຮົາມັກໃຊ້ສຳນວນດຽວກັນກັບ 'ການຂຸດຂຸມຝັງສົບຂອງເຈົ້າ' ເຊິ່ງອາດຈະເປັນ 'ເອົາຕີນຂອງເຈົ້າໃສ່ປາກຂອງເຈົ້າ.'

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

ການແປພາສາອັງກິດ: ຕາຍດ້ວຍຄວາມສະຫງົບ.

ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອພັນລະນາເຖິງຄົນທີ່ຕາຍໄປຢ່າງສະຫງົບສຸກ. ເຈົ້າອາດຈະໃຊ້ມັນຫຼັງຈາກບັນຫາໃຫຍ່ຖືກແກ້ໄຂ, ຄວາມທະເຍີທະຍານຕະຫຼອດຊີວິດມາເປັນຄວາມຈິງ, ຫຼືຄວາມກັງວົນທີ່ສໍາຄັນໄດ້ຖືກບັນເທົາລົງແລະເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຮູ້ສຶກສະບາຍໃຈ.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

ການແປພາສາອັງກິດ: ‘Dead men tell no tales.’

ຄົນຕາຍບໍ່ສາມາດເວົ້າຄວາມລັບຫຼືຫຍັງໄດ້. ນີ້ແມ່ນບ່ອນທີ່ສຸພາສິດຍີ່ປຸ່ນນີ້ມາຈາກ. ສາຍດັ່ງກ່າວມັກຈະໄດ້ຍິນຢູ່ໃນຮູບເງົາຫຼືຈາກ mafias terror ແລະ gangsters ໃນຊອຍ.

ການສະຫຼຸບ

ພາສາ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງຍີ່ປຸ່ນ ແມ່ນຮາກຖານຢ່າງເລິກເຊິ່ງໃນຄຳສຸພາສິດ. ໂດຍການສຶກສາສຸພາສິດພາສາຍີ່ປຸ່ນ, ທ່ານສາມາດເຂົ້າໃຈວັດທະນະທໍາແລະປະຊາຊົນຂອງຍີ່ປຸ່ນໄດ້ດີຂຶ້ນ. ສິ່ງເຫຼົ່ານັ້ນສາມາດຊ່ວຍເຈົ້າສ້າງຄວາມສໍາພັນກັບຄົນອື່ນ ແລະໃຫ້ຄວາມຮູ້ແກ່ເຈົ້າກ່ຽວກັບວັດທະນະທໍາ ແລະຄຸນຄ່າຂອງຍີ່ປຸ່ນ.

ຫາກທ່ານກໍາລັງຊອກຫາແຮງບັນດານໃຈທາງວັດທະນະທໍາເພີ່ມເຕີມ, ໃຫ້ກວດເບິ່ງ ສຸພາສິດ Scottish , ສຸພາສິດໄອແລນ , ແລະ ສຸພາສິດຊາວຢິວ ຂອງພວກເຮົາ.

Stephen Reese ເປັນນັກປະຫວັດສາດທີ່ມີຄວາມຊ່ຽວຊານໃນສັນຍາລັກແລະ mythology. ລາວ​ໄດ້​ຂຽນ​ປຶ້ມ​ຫຼາຍ​ຫົວ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເລື່ອງ​ນີ້, ແລະ​ວຽກ​ງານ​ຂອງ​ລາວ​ໄດ້​ລົງ​ພິມ​ໃນ​ວາ​ລະ​ສານ​ແລະ​ວາ​ລະ​ສານ​ໃນ​ທົ່ວ​ໂລກ. ເກີດແລະເຕີບໃຫຍ່ຢູ່ໃນລອນດອນ, Stephen ສະເຫມີມີຄວາມຮັກຕໍ່ປະຫວັດສາດ. ຕອນເປັນເດັກນ້ອຍ, ລາວໃຊ້ເວລາຫຼາຍຊົ່ວໂມງເພື່ອຄົ້ນຫາບົດເລື່ອງເກົ່າແກ່ ແລະ ຄົ້ນຫາຊາກຫັກພັງເກົ່າ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ລາວສືບຕໍ່ອາຊີບການຄົ້ນຄວ້າປະຫວັດສາດ. ຄວາມຫຼົງໄຫຼຂອງ Stephen ກັບສັນຍາລັກແລະ mythology ແມ່ນມາຈາກຄວາມເຊື່ອຂອງລາວວ່າພວກເຂົາເປັນພື້ນຖານຂອງວັດທະນະທໍາຂອງມະນຸດ. ລາວເຊື່ອວ່າໂດຍການເຂົ້າໃຈ myths ແລະນິທານເຫຼົ່ານີ້, ພວກເຮົາສາມາດເຂົ້າໃຈຕົວເອງແລະໂລກຂອງພວກເຮົາໄດ້ດີຂຶ້ນ.