सामग्री सारणी
जपान बर्याच गोष्टींसाठी प्रसिद्ध आहे, ज्यात त्याच्या जुन्या सांस्कृतिक ज्ञान देखील जपानी म्हणींमध्ये वारंवार प्रतिबिंबित होतात. या म्हणी सामान्यत: लहान असतात आणि जपानी संस्कृती आणि समाजाविषयीच्या शहाणपणाच्या निरीक्षणाचा परिणाम असतो.
जपानी म्हणी प्राचीन शहाणपणाने भरल्या आहेत. त्यांच्यापैकी काही जपानी आहेत हे लक्षात न घेता तुम्ही आधीच ऐकले असेल!
म्हणून, येथे सर्वात सुप्रसिद्ध आणि प्रेरक जपानी नीतिसूत्रे आहेत जी तुम्हाला तुमची शब्दसंग्रह विस्तृत करण्यात आणि जपानी शहाणपणापासून महत्त्वाचे जीवन धडे मिळविण्यात मदत करतील.
जपानी सुविचारांचे प्रकार
नीतिसूत्रे म्हणजे विशिष्ट अर्थ असलेल्या आणि विशिष्ट परिस्थितीत स्वीकारल्या जाणार्या म्हणी. त्यांचा उपयोग मुद्दा मांडण्यासाठी किंवा विशिष्ट परिस्थिती स्पष्ट करण्यासाठी केला जाऊ शकतो.
अनेक नीतिसूत्रे प्राचीन जपानमधील आहेत आणि त्यांचे मूळ जपानी संस्कृती, इतिहास आणि अंतर्निहित शहाणपण आहे. चला या म्हणींच्या तीन भिन्नता पाहू: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), आणि 慣用句 (kan’youku).
१.言い習わし (iinarawashi)
आयनारावशी ही एक संक्षिप्त म्हण आहे ज्यामध्ये शहाणपणाचे शब्द आहेत. हे नाव 'स्पीच' (言) आणि 'शिकण्यासाठी' (習) साठी कांजी वर्णांचे संयोजन आहे.
2.四字熟語 (yojijukugo)
योजिजुकुगो ही केवळ चार कांजी वर्णांनी बनलेली एक म्हण आहे. ते पूर्णपणे कांजी वर्णांनी बनलेले असल्याने आणि चिनी म्हणीवरून आलेले आहे,या प्रकारच्या म्हणी नवशिक्यांसाठी जपानी भाषेत समजणे सर्वात कठीण आहे.
३.慣用句 (kan’youku)
Kan’youku हा एक मुर्ख वाक्यांश आहे, परंतु योजीजुकुगोपेक्षा लांब आहे. ही जपानी म्हणींची सर्वात लांब विविधता आहे.
जरी ते सर्व अत्यंत समान असले तरी काही सूक्ष्म फरक आहेत. जपानी म्हणी कोणत्या स्वरूपाच्या आहेत हे महत्त्वाचे नाही, परंतु त्यांचे महत्त्व समजून घेणे आणि त्यातून धडे घेणे महत्त्वाचे आहे.
जीवनाबद्दल जपानी नीतिसूत्रे
असे काही वेळा असू शकतात की तुम्हाला निराश वाटते किंवा पुढे काय करावे हे कळत नाही. येथे काही जपानी नीतिसूत्रे आहेत जी तुम्हाला भूतकाळात हरवल्यासारखे वाटत असल्यास किंवा काही ज्ञानाची आवश्यकता असल्यास जीवनात तुमचा मार्ग शोधण्यात मदत करू शकतात.
१.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
इंग्रजी भाषांतर: त्याबद्दल विचार करण्यापेक्षा जन्म देणे सोपे आहे.
कधी कधी, आपण काय करावे याचा अतिविचार करू शकता. तुम्ही याचा अर्थ फक्त 'त्याबद्दल जास्त काळजी करू नका' असा करू शकता. भविष्याबद्दल काळजी करणे सोपे आहे, परंतु बहुतेक वेळा, आपण ज्याची काळजी करतो ते आपल्या विश्वासापेक्षा सोपे असते.
2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
इंग्रजी भाषांतर: उद्या उद्याचे वारे वाहतील.
तुमची सध्याची दुर्दैवी परिस्थिती तुम्हाला काळजी करू नये कारण सर्व काही काळासोबत बदलत असते. याचा अर्थ आतावर लक्ष केंद्रित करणे आणि भविष्य बद्दल चिंता करणे टाळणे देखील सूचित होते.
३.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
इंग्रजी भाषांतर: विहिरीत राहणाऱ्या बेडकाला समुद्राचे ज्ञान नसते.
ही सुप्रसिद्ध जपानी म्हण जगाबद्दल कोणाचा तरी दृष्टीकोन दर्शवते. ते क्षणार्धात निर्णय घेतात आणि त्यांना खूप उच्च स्वाभिमान असतो. हे स्मरणपत्र म्हणून काम करते की जगात एखाद्या व्यक्तीच्या मर्यादित दृष्टिकोनापेक्षा खूप विस्तृत गोष्टी आहेत.
४.花より団子 (hana yori dango)
इंग्रजी भाषांतर: 'Dumplings over flowers' or 'practicality over style'
याचा अर्थ कोणीतरी भौतिक समृद्धीची काळजी करत नाही किंवा फॅशन किंवा कोणीतरी जो कमी भोळा आणि अधिक वास्तववादी आहे. थोडक्यात, ही एक व्यक्ती आहे जी केवळ सौंदर्यशास्त्रासाठी असलेल्या गोष्टींपेक्षा उपयुक्त साधने निवडेल. कारण डंपलिंग खाल्ल्यानंतर तुम्हाला पुन्हा भूक लागणार नाही. फुले केवळ प्रदर्शनासाठी असतात.
५.水に流す (mizu ni nagasu)
इंग्रजी भाषांतर: पाणी वाहते.
या जपानी म्हणीचा अर्थ "पुलाखालचे पाणी" या इंग्रजी वाक्यांशाप्रमाणेच विसरणे, क्षमा करणे आणि पुढे जाणे असा आहे. भूतकाळातील दुर्दैवांना धरून ठेवण्यात काही अर्थ नाही कारण ते पुलाखालील पाण्यासारखे काहीही बदलत नाही. क्षमा करणे, विसरणे आणि दुखापत दूर जाऊ देणे कितीही कठीण असले तरी तसे करणे चांगले.
6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
इंग्रजी भाषांतर: सांडलेले पाणी त्याच्या ट्रेमध्ये परत येणार नाही.
जे केले ते झाले,इंग्लिश म्हणीप्रमाणे, ‘सांडलेल्या दुधावर रडण्यात काहीच अर्थ नाही’. निराकरण न केलेला राग किंवा दुःख ठेवण्याचा कोणताही हेतू नाही. आपल्या फायद्यासाठी, आपण ते सोडून दिले पाहिजे आणि पुढे जा.
७.見ぬが花 (minu ga hana)
इंग्रजी भाषांतर: न पाहणे हे फूल आहे.
संकल्पना अशी आहे की जेव्हा ते फुलते तेव्हा फुल किती सुंदर असेल याची कल्पना तुम्ही करू शकता, तरीही अनेकदा तुमची कल्पनाशक्ती फुलाच्या सौंदर्याला अतिशयोक्ती देते आणि वास्तविकता कमी पडते. याचा अर्थ असा होतो की काहीवेळा, वास्तविकता आपल्या कल्पनेइतकी महान नसते.
प्रेमाबद्दल जपानी नीतिसूत्रे
तुम्ही सध्या प्रेमात आहात का? किंवा तुमच्या प्रेमाची प्रतिपूर्ती व्हावी अशी आशा करत असलेली एखादी व्यक्ती? प्रेमाबद्दल अनेक जपानी नीतिसूत्रे आहेत ज्यांचा तुम्ही संबंध असू शकता. प्रेमासाठी येथे काही सामान्य जपानी म्हण आहेत.
१.恋とせきとは隠されぬ. (koi to seki to wa kakusarenu)
इंग्रजी भाषांतर: प्रेम आणि खोकला दोन्ही लपवता येत नाही.
प्रेम लपवता येत नाही, जसे तुम्ही आजारी असताना खोकला लपवू शकत नाही. जेव्हा एखादी व्यक्ती प्रेमात असते तेव्हा ते नेहमीच स्पष्ट असते! तुमच्या आजूबाजूच्या लोकांना तुम्ही लगेच आजारी असल्याचे लक्षात येते. रोमँटिक प्रेमाच्या बाबतीतही असेच आहे; आपण मदत करू शकत नाही परंतु एखाद्याकडे आकर्षित होऊ शकता. लवकरच किंवा नंतर, त्या खास व्यक्तीला तुमच्या भावना कळतील.
2.惚れた病に薬なし (होरेता यमाई नी कुसुरी नाशी)
इंग्रजी भाषांतर: प्रेमात पडण्यासाठी कोणताही इलाज नाही.
प्रेम-आजार बरे करू शकणारे काहीही नाही. एकदा कोणीतरी प्रेमात पडलं की त्याला वळण मिळणं अशक्य असतं. याचा अर्थ असा होतो की प्रेम अशी गोष्ट आहे जी आपण स्पर्श करू शकतो किंवा पाहू शकतो यापेक्षा आपण आपल्या अंतःकरणाने अनुभवतो. अशाप्रकारे, एखाद्याबद्दल तीव्र स्नेह बाळगणे बरे होऊ शकत नाही. प्रेम दार ठोठावल्यास त्यास येऊ देणे शहाणपणाचे आहे कारण ते लढून काही फायदा होणार नाही.
३.酒は本心を表す (साके वा होनशिन वो अरवासु)
इंग्रजी भाषांतर: सेक खऱ्या भावना प्रकट करते.
‘होनशिन’ हा शब्द ‘खऱ्या भावना’ दर्शवत असल्याने, नशेत असताना जे उच्चारले जाते ते वारंवार एखाद्याच्या खऱ्या भावना दर्शवते. जेव्हा तुम्ही मद्यपान करत असताना 'आय लव्ह यू' म्हणून कुरकुर करता तेव्हा ते फक्त बोलण्यासाठी नाही!
तुम्ही तुमच्या भावना रोखण्याचा कितीही प्रयत्न केला तरीही, अल्कोहोल प्रत्येकाच्या वास्तविक भावना बाहेर आणते. जर तुमच्यात तुमच्या भावना कोणाशी तरी शेअर करण्याची हिंमत नसेल तर तुम्ही त्यांचा तुमच्या फायद्यासाठी वापर करू शकता.
४.以心伝心 (ishindenshin)
इंग्रजी भाषांतर: हृदय ते हृदय.
हृदये भावना आणि भावनांद्वारे संवाद साधतात. मनापासून प्रेमात असलेल्या व्यक्तीशी संवाद साधण्याचा एकमेव मार्ग म्हणजे आपल्या खऱ्या भावना मनापासून व्यक्त करणे. समान वचनबद्धता असलेले लोक या प्रकारच्या भावनिक संप्रेषणाने जोडलेले असतात कारण ते सतत खुले, खाजगी आणि अनियंत्रित असते.
५.磯のアワビ (iso no awabi)
इंग्रजी भाषांतर: अॅबलोन ऑन दकिनारा.
अॅबलोन नावाचा सागरी गोगलगाय फारच असामान्य आहे. एक जपानी गाणे आहे जे एका माणसाची कथा सांगते जो अबोलोनच्या शोधात डुबकी मारत असताना एकतर्फी प्रणय करतो. या अभिव्यक्तीचा अर्थ अखेरीस “अनपेक्षित प्रेम” असा झाला.
6.異体同心 (itai doushin)
इंग्रजी भाषांतर: दोन शरीरे, एकच हृदय.
ज्या जोडप्याने लग्न केले तेव्हा "दोन एक होतात" असे म्हणणे सामान्य आहे आणि इथेही तेच घडत आहे! जेव्हा ते शेवटी एकमेकांना नवस बोलतात तेव्हा ते एक शरीर, आत्मा आणि आत्मा बनतात. जेव्हा दोन लोक सोबती असतात त्याचप्रमाणे, हे कनेक्शन समजणे सामान्य आहे, जे प्रेम हे दोन लोकांचे मिलन आहे या कल्पनेचे समर्थन करते.
चिकाटीबद्दल जपानी नीतिसूत्रे
संयम आणि कठोर परिश्रमांबद्दल जपानी म्हणी सामान्य आहेत कारण पारंपारिक जपानी संस्कृतीत या गुणांना खूप महत्त्व दिले जाते. हे असे आहेत जे जपानी लोक सामान्यतः वापरतात.
१.七転び八起き (nana korobi ya oki)
इंग्रजी भाषांतर: 'जेव्हा तुम्ही सात वेळा पडता तेव्हा आठ उठता.'
ही जपानी म्हण आहे आणि कधीही हार न मानण्याचा स्पष्ट संदेश पाठवतो. सुरुवातीला अयशस्वी होणे म्हणजे तुम्ही पुन्हा प्रयत्न करू शकता. तुम्ही कदाचित याची इंग्रजी आवृत्ती ऐकली असेल, जी तुम्हाला यशस्वी होईपर्यंत पुन्हा प्रयत्न करा आणि प्रयत्न करा.
2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
इंग्रजी भाषांतर: ‘जेव्हा पाऊस पडतो,पृथ्वी कडक होते.'
याचा इंग्रजीतील दोन म्हणीसारखाच टोन आहे: 'वादळानंतरची शांतता' आणि 'तुम्हाला जे मारत नाही ते तुम्हाला अधिक मजबूत बनवते.' वादळासाठी तुम्ही अधिक बळकट होतात. जेव्हा तुम्ही ते वाचाल. वादळानंतर जमीन कडक होते; त्याचप्रमाणे, संकटे तुम्हाला मजबूत बनवतील.
३.猿も木から落ちる (सरु मो की करा ओचिरु)
इंग्रजी भाषांतर: माकडेसुद्धा झाडांवरून पडतात.
माकडे झाडांवरून पडू शकली तर महान लोकही अयशस्वी होऊ शकतात. अपयशाशी झुंज देत असलेल्या मित्राला प्रयत्न करत राहण्यास प्रवृत्त करणे ही एक आदर्श गोष्ट आहे. तसेच, कोणीही परिपूर्ण नाही. जर तुम्ही चूक केलीत तर त्याबद्दल वाईट वाटू नका; प्रत्येकजण अधूनमधून चुका करतो, अगदी व्यावसायिकही.
४.三日坊主 (mikka bouzu)
इंग्रजी भाषांतर: '3 दिवसांसाठी एक साधू'
हा वाक्प्रचार अशा व्यक्तीला सूचित करतो जो त्यांच्या कामात विसंगत आहे किंवा पाहण्याची इच्छाशक्ती कमी आहे माध्यमातून गोष्टी. ते अशा व्यक्तीसारखे दिसतात ज्याने संन्यासी बनण्याचा निर्णय घेतला परंतु केवळ तीन दिवसांनी ते सोडले. अशा अविश्वासू व्यक्तीसोबत काम करायला कोणाला आवडेल?
मृत्यू बद्दल जपानी नीतिसूत्रे
आपल्यावर सर्वात प्रभावशाली म्हणी बहुतेक वेळा मृत्यूशी संबंधित असतात. मृत्यू एक सत्य आहे, तरीही तो कसा आहे याची कोणालाच कल्पना नाही. या जपानी म्हणी मृत्यूबद्दल काय म्हणतात ते पाहू या.
१.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
इंग्रजी भाषांतर: तुमची स्वतःची कबर खोदून घ्या.
या म्हणीचा अर्थ असा आहेमूर्खपणाचे काहीही बोलणे तुम्हाला अडचणीत आणेल. इंग्रजीमध्ये, आम्ही वारंवार 'तुमची स्वतःची कबर खोदण्यासाठी' असाच शब्दप्रयोग वापरतो, ज्याचा अर्थ 'तुमचा पाय तुमच्या तोंडात घालणे' असेल.
2.安心して死ねる (अँशिन शिते शिनेरू)
इंग्रजी भाषांतर: शांततेने मरा.
या जपानी म्हणीचा उपयोग शांतपणे मरण पावलेल्या व्यक्तीचे वर्णन करण्यासाठी केला जातो. एखाद्या मोठ्या समस्येचे निराकरण झाल्यानंतर, आयुष्यभराची महत्त्वाकांक्षा पूर्ण झाल्यानंतर किंवा लक्षणीय चिंता कमी झाल्यानंतर आणि तुम्हाला आराम मिळाल्यानंतर तुम्ही ते वापरू शकता.
३.死人に口なし (शिनिन नी कुचिनाशी)
इंग्रजी भाषांतर: ‘डेड मेन टेल्स नो टेल्स.’
मृत व्यक्ती गुपिते किंवा काहीही सांगू शकत नाही. येथूनच ही जपानी म्हण येते. अशा ओळी सहसा चित्रपटांमध्ये किंवा गल्लीबोळातील दहशत माफिया आणि गुंडांकडून ऐकू येतात.
रॅपिंग अप
जपानी भाषा आणि संस्कृती या म्हणींमध्ये खोलवर रुजलेल्या आहेत. जपानी म्हणींचा अभ्यास करून, आपण जपानची संस्कृती आणि लोक चांगल्या प्रकारे समजून घेऊ शकता. ते तुम्हाला इतरांशी संबंध विकसित करण्यात आणि जपानी संस्कृती आणि मूल्यांबद्दल शिक्षित करण्यात मदत करू शकतात.
तुम्ही अधिक सांस्कृतिक प्रेरणा शोधत असल्यास, आमची स्कॉटिश नीतिसूत्रे , आयरिश नीतिसूत्रे आणि ज्यू नीतिसूत्रे पहा.