सामग्री तालिका
जापान यसको पुरानो सांस्कृतिक ज्ञान सहित धेरै चीजहरूको लागि परिचित छ, प्रायः जापानी हितोपदेशहरूमा प्रतिबिम्बित हुन्छ। यी भनाइहरू सामान्यतया छोटो हुन्छन् र जापानी संस्कृति र समाजको बारेमा बुद्धिमानी अवलोकनको परिणाम हो।
जापानी हितोपदेशहरू पुरातन बुद्धि भरिएका छन्। तपाईंले पहिले नै तिनीहरूमध्ये केही सुन्नु भएको हुन सक्छ तिनीहरू जापानी मूल थिए भनेर थाहा नपाइकन!
त्यसोभए, यहाँ सबैभन्दा प्रसिद्ध र प्रेरक जापानी हितोपदेशहरू छन् जसले तपाईंलाई आफ्नो शब्दावली विस्तार गर्न र जापानी ज्ञानबाट महत्त्वपूर्ण जीवन पाठहरू प्राप्त गर्न मद्दत गर्नेछ।
जापानी हितोपदेशका प्रकारहरू
हितोपदेश भनेको विशेष अर्थ हुने भनाइहरू हुन् र विशेष परिस्थितिहरूमा अपनाइन्छ। तिनीहरू एक बिन्दु बनाउन वा विशिष्ट परिस्थितिहरू स्पष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ।
धेरै हितोपदेशहरू पुरातन जापानका हुन् र जापानी संस्कृति, इतिहास र अन्तर्निहित बुद्धिमा जरा गाडिएका छन्। यी हितोपदेशका तीन भिन्नताहरू हेरौं: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), र 慣用句 (kan'youku)।
१.言い習わし (iinarawashi)
Iinarawashi एक संक्षिप्त उखान हो जसमा बुद्धिका शब्दहरू छन्। नाम 'स्पीच' (言) र 'टु सिक्न' (習) को लागि कान्जी वर्णहरूको संयोजन हो।
२.四字熟語 (yojijukugo)
योजिजुकुगो भनेको केवल चार कान्जी वर्णहरू मिलेर बनेको हितोपदेश हो। यो पूर्णतया कान्जी क्यारेक्टरहरू मिलेर बनेको हुनाले र चिनियाँ हितोपदेशबाट आएको हो,यस प्रकारका भनाइहरू शुरुआतीहरू का लागि जापानी भाषामा बुझ्न सबैभन्दा गाह्रो छ।
३.慣用句 (kan'youku)
Kan'youku एक मुहावरेपूर्ण वाक्यांश हो, तर योजीजुकुगो भन्दा लामो। यो जापानी हितोपदेशको सबैभन्दा लामो विविधता हो।
यद्यपि तिनीहरू सबै अत्यन्त समान छन्, त्यहाँ केही सूक्ष्म भिन्नताहरू छन्। जापानी हितोपदेशको कुन रूप हो भन्ने कुराले फरक पार्दैन, तर तिनीहरूको महत्त्व बुझ्न र तिनीहरूबाट पाठ सिक्नु महत्त्वपूर्ण छ।
जीवनको बारेमा जापानी हितोपदेशहरू
तपाईलाई निराश महसुस हुने वा अब के गर्ने भन्ने थाहा नहुन सक्ने बेला हुन सक्छ। यहाँ केहि जापानी हितोपदेशहरू छन् जसले तपाईंलाई जीवनमा आफ्नो बाटो खोज्न मद्दत गर्न सक्छ यदि तपाईं विगतमा हराएको महसुस गर्नुहुन्छ वा केही ज्ञान चाहिन्छ।
१.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
अंग्रेजी अनुवाद: यसको बारेमा सोच्नु भन्दा जन्म दिन सजिलो छ।
कहिलेकाहीं, तपाइँ के गर्ने भनेर सोच्न सक्नुहुन्छ। तपाईं यसलाई 'यसको बारेमा धेरै चिन्ता नगर्नुहोस्' भनी व्याख्या गर्न सक्नुहुन्छ। भविष्यको बारेमा चिन्ता गर्न यो सरल छ, तर प्राय जसो हामी के बारे चिन्ता गर्छौं त्यो हामी सोचे भन्दा सरल छ।
२.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
अंग्रेजी अनुवाद: भोलिको हावा भोलि चल्नेछ।
तपाईको वर्तमान दुर्भाग्यपूर्ण परिस्थितिले तपाईलाई चिन्ता गर्नुपर्दैन किनकि सबै कुरा समय संगै परिवर्तन हुन्छ। यसले अहिलेलाई ध्यान केन्द्रित गर्ने र भविष्य बारे चिन्तित हुनबाट जोगिनु पनि जनाउँछ।
३.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
अंग्रेजी अनुवाद: एक राम्रो बस्ने भ्यागुतालाई समुद्रको कुनै ज्ञान हुँदैन।
यो प्रसिद्ध जापानी उखानले संसारमा कसैको दृष्टिकोणलाई जनाउँछ। तिनीहरू स्न्याप निर्णयहरू गर्छन् र धेरै उच्च आत्म-सम्मान छ। यसले एक रिमाइन्डरको रूपमा कार्य गर्दछ कि संसारमा व्यक्तिको सीमित दृष्टिकोण भन्दा धेरै फराकिलो चीजहरू छन्।
४.花より団子 (hana yori dango)
अंग्रेजी अनुवाद: 'फ्लावरहरूमा डम्पलिंग' वा 'शैली भन्दा व्यावहारिकता'
यसको अर्थ कसैले भौतिक समृद्धिको वास्ता गर्दैन वा फेसन वा कोही जो कम भोली र अधिक यथार्थवादी छ। संक्षेपमा, यो एक व्यक्ति हो जसले केवल सौन्दर्यशास्त्रको लागि बनाइएको चीजहरूमा उपयोगी उपकरणहरू छनौट गर्नेछ। किनकी डम्पलिंग खाएपछि फेरि भोक लाग्दैन । फूलहरू प्रदर्शनका लागि मात्र हुन्।
५.水に流す (mizu ni nagasu)
अंग्रेजी अनुवाद: पानी बग्छ।
यो जापानी उखानले "पुलमुनि पानी" भन्ने अङ्ग्रेजी वाक्यांश जस्तै बिर्सनु, माफ गर्नु र अगाडि बढ्नुलाई बुझाउँछ। विगतका दुर्भाग्यहरूलाई समात्नुको कुनै अर्थ छैन किनभने यसले पुलमुनिको पानीजस्तै केही पनि परिवर्तन गर्दैन। माफ गर्न, बिर्सन र चोटलाई टाढा जान दिन जतिसुकै गाह्रो भए पनि, त्यसो गर्नु उत्तम हुन्छ।
६।覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
अंग्रेजी अनुवाद: छिट्टिएको पानी आफ्नो ट्रेमा फर्किने छैन।
जे भयो त्यो भयो,जसरी अङ्ग्रेजी भनाइ छ, ‘छिटाएका दूधमा रोइरहने कुनै अर्थ छैन’। यसले अनसुलझे क्रोध वा उदासी राख्नको लागि कुनै उद्देश्य प्रदान गर्दैन। तपाईंको आफ्नै फाइदाको लागि, तपाईंले यसलाई जान दिनुपर्छ र अगाडि बढ्नुपर्छ।
७।見ぬが花 (minu ga hana)
अंग्रेजी अनुवाद: देख्नु भनेको फूल हो।
अवधारणा यो हो कि तपाईंले फूल फुल्दा कत्ति राम्रो हुन्छ भनेर कल्पना गर्न सक्नुहुन्छ, तर पनि प्रायः तपाईंको कल्पनाले फूलको सुन्दरतालाई बढाइचढाइ बनाउँछ जबकि वास्तविकता कम हुन्छ। यसले संकेत गर्छ कि कहिलेकाहीँ, वास्तविकता तपाईले कल्पना गरे जस्तो महान छैन।
प्रेमको बारेमा जापानी हितोपदेशहरू
के तपाईं अहिले प्रेममा हुनुहुन्छ? वा कोही जो तपाईंको मायाको प्रतिफलको आशा गर्दै हुनुहुन्छ? प्रेमको बारेमा धेरै जापानी हितोपदेशहरू छन् जुन तपाइँसँग सम्बन्धित हुन सक्छ। यहाँ प्रेमको लागि सबैभन्दा सामान्य जापानी हितोपदेशहरू छन्।
१.恋とせきとは隠されぬ. (koi to seki to wa kakusarenu)
अंग्रेजी अनुवाद: प्रेम र खोकी दुवै लुकाउन सकिँदैन।
प्रेम लुकाउन सकिँदैन, जसरी तपाईं बिरामी हुँदा खोकी लुकाउन सक्नुहुन्न। जब एक व्यक्ति प्रेम मा छ, यो सधैं स्पष्ट छ! तपाईको वरपरका मानिसहरूले तपाईलाई तुरुन्तै बिरामी भएको थाहा पाउँछन्। रोमान्टिक प्रेममा पनि त्यस्तै हुन्छ; तपाईं मद्दत गर्न सक्नुहुन्न तर कसैलाई आकर्षित गर्न सक्नुहुन्छ। ढिलो वा चाँडो, त्यो विशेष व्यक्तिले तपाईंको भावनाहरू महसुस गर्नेछ।
२.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
अंग्रेजी अनुवाद: प्रेममा पर्नुको कुनै उपचार छैन।
प्रेम-बिमार निको पार्न सक्ने केही छैन। एकपटक कोही प्रेममा परेपछि, उसलाई फर्काउन असम्भव छ। यसले संकेत गर्छ कि प्रेम हामीले छुन वा देख्न सक्ने कुरा भन्दा पनि हाम्रो हृदयले अनुभव गर्ने चीज हो। यसरी कसैप्रति गहिरो स्नेह राखेर निको हुन सक्दैन। यदि यो दस्तक आउँछ भने प्रेमलाई भित्र जान दिनु बुद्धिमानी हो किनभने लडाईले मद्दत गर्दैन।
३.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
अंग्रेजी अनुवाद: सेकले साँचो भावनाहरू प्रकट गर्दछ।
'होन्सिन' शब्दले 'साँचो भावनाहरू' लाई जनाउने भएकोले, यसले मादक पदार्थको बेलामा बोलिने कुराले व्यक्तिको वास्तविक भावना झल्काउँछ। जब तपाईं पिउने क्रममा 'म तिमीलाई माया गर्छु' गनाउनुहुन्छ, यो केवल कुरा गर्ने खातिर होइन!
तपाईले जतिसुकै आफ्नो भावनालाई रोक्ने प्रयास गरे पनि रक्सीले सबैको वास्तविक भावनालाई बाहिर ल्याउँछ। यदि तपाईंसँग आफ्नो भावनाहरू कसैसँग बाँड्ने हिम्मत छैन भने, तपाईंले तिनीहरूलाई आफ्नो फाइदाको लागि प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।
४.以心伝心 (ishindenshin)
अंग्रेजी अनुवाद: हार्ट टु हार्ट।
हृदयले भावना र भावनाहरू मार्फत सञ्चार गर्छ। कसैसँग गहिरो प्रेममा कुराकानी गर्ने एक मात्र तरिका हृदयबाट आफ्ना साँचो भावनाहरू व्यक्त गर्नु हो। समान प्रतिबद्धता भएका व्यक्तिहरू यस प्रकारको भावनात्मक सञ्चारद्वारा जोडिएका हुन्छन् किनभने यो लगातार खुला, निजी र अनियन्त्रित हुन्छ।
५.磯のアワビ (iso no awabi)
अंग्रेजी अनुवाद: एबालोनमाकिनारा।
एबालोन भनिने समुद्री घोंघा एकदमै असामान्य छ। त्यहाँ एउटा जापानी गीत छ जसले एक व्यक्तिको कथा बताउँछ जो एकतर्फी रोमान्समा संलग्न हुन्छ जब एबलोनको खोजीमा डुबुल्की मार्छ। यो अभिव्यक्ति अन्ततः "अपरिचित प्रेम" को अर्थ आयो।
६।異体同心 (itai doushin)
अंग्रेजी अनुवाद: दुई शरीर, एउटै मुटु।
जोडीले विवाह गरेपछि "दुई एक हुन्छन्" भन्ने सामान्य कुरा हो र यहाँ ठ्याक्कै त्यस्तै भइरहेको छ! जब तिनीहरू अन्ततः एकअर्कालाई आफ्नो भाकल गर्छन्, तिनीहरू एक शरीर, आत्मा र आत्मा बन्छन्। समान रूपमा जब दुई व्यक्तिहरू आत्मीय साथीहरू हुन्छन्, यो सम्बन्ध बुझ्न सामान्य छ, जसले प्रेम दुई व्यक्तिहरूको मिलन हो भन्ने विचारलाई समर्थन गर्दछ।
जापानी हितोपदेशहरू लगनशीलता बारे
जापानी हितोपदेशहरू धैर्य र कडा परिश्रमको बारेमा सामान्य छन् किनभने यी विशेषताहरू परम्परागत जापानी संस्कृतिमा उच्च मूल्यवान छन्। यी ती हुन् जुन जापानी मानिसहरूले सामान्यतया प्रयोग गर्छन्।
१.七転び八起き (nana korobi ya oki)
अंग्रेजी अनुवाद: 'जब तिमी सात पटक खस्छौ, आठ पटक उठ्छौ।'
यो सबैभन्दा प्रसिद्ध जापानी भनाइ हो र कहिल्यै हार नमान्ने स्पष्ट सन्देश दिन्छ। सुरुमा असफल हुनु भनेको तपाईंले फेरि प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ। तपाईंले सायद यसको अङ्ग्रेजी संस्करण सुन्नु भएको छ, जसमा प्रयास गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् 'जबसम्म तपाईं सफल हुनुहुन्न।
२.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
अंग्रेजी अनुवाद: 'जब वर्षा हुन्छ,पृथ्वी कडा हुन्छ।'
यसको अङ्ग्रेजीमा दुईवटा हितोपदेशसँग मिल्दोजुल्दो छ: 'तूफानपछिको शान्त' र 'केले तपाईंलाई मार्दैन त्यसले तपाईंलाई बलियो बनाउँछ।' तपाईं आँधीको लागि बलियो हुनुभयो। जब तपाईं बाँच्नुहुन्छ। आँधी पछि, जमिन कडा हुन्छ; त्यसै गरी, प्रतिकूलताले तपाईंलाई बलियो बनाउँछ।
३.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
अंग्रेजी अनुवाद: बाँदर पनि रुखबाट खस्छन्।
बन्दरहरू रूखहरूबाट खस्न सक्छन् भने महान् पनि असफल हुन सक्छन्। असफलतासँग लडिरहेको साथीलाई उसलाई प्रयास जारी राख्न उत्प्रेरित गर्नको लागि यो आदर्श कुरा हो। साथै, कोही पनि सिद्ध हुँदैन। यदि तपाईंले गल्ती गर्नुभयो भने, यसको बारेमा नराम्रो नमान्नुहोस्; सबैले कहिलेकाहीं गल्ती गर्छन्, पेशेवरहरू पनि।
४.三日坊主 (mikka bouzu)
अंग्रेजी अनुवाद: '3 दिनको लागि भिक्षु'
यस वाक्यांशले आफ्नो काममा असंगत वा हेर्ने इच्छाशक्ति नभएको व्यक्तिलाई जनाउँछ। चीजहरू मार्फत। तिनीहरू भिक्षु बन्ने निर्णय गर्ने तर तीन दिनपछि छोड्ने व्यक्तिसँग मिल्दोजुल्दो छन्। यस्तो अविश्वसनीय व्यक्तिसँग कसले काम गर्न चाहन्छ?
मृत्युको बारेमा जापानी हितोपदेशहरू
हामीमा सबैभन्दा प्रभावशाली हितोपदेशहरू प्रायः मृत्युसँग सम्बन्धित छन्। मृत्यु एक तथ्य हो, तर पनि यो कस्तो हुन्छ भन्ने कसैलाई थाहा छैन। मृत्युको बारेमा यी जापानी भनाइहरूले के भन्छ समीक्षा गरौं।
१.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
अंग्रेजी अनुवाद: आफ्नो चिहान खन्नुहोस्।
यस उखानको अर्थ होकुनै पनि मूर्खताले तपाईंलाई समस्यामा पार्छ। अङ्ग्रेजीमा, हामी प्रायः 'आफ्नो चिहान खन्ने' भन्ने समान अभिव्यक्ति प्रयोग गर्छौं, जुन 'आफ्नो खुट्टा आफ्नो मुखमा राख्नु' हुनेछ।
2।安心して死ねる (अनशिन शिते शिनेरु)
अंग्रेजी अनुवाद: शान्तिमा मर।
यो जापानी उखान शान्तिपूर्वक मर्ने व्यक्तिलाई वर्णन गर्न प्रयोग गरिन्छ। एउटा ठूलो समस्या समाधान भएपछि, जीवनभरको महत्वाकांक्षा पूरा भएपछि, वा महत्त्वपूर्ण चिन्ता कम भएपछि तपाईंले यसलाई प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ र तपाईंलाई सहज महसुस गराउनुहुन्छ।
३.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
अंग्रेजी अनुवाद: 'मृत मानिसहरूले कुनै कथाहरू बताउन सक्दैनन्।'
मृत व्यक्तिले रहस्य वा केही पनि भन्न सक्दैन। यो जापानी उखान यहीँबाट आएको हो। यस्ता पङ्क्तिहरू प्राय: चलचित्रहरूमा वा गल्ली-गल्लीमा आतंक माफियाहरू र गुण्डाहरूबाट सुन्न सकिन्छ।
रेपिङ अप
जापानी भाषा र संस्कृति हितोपदेशहरूमा गहिरो जरा गाडिएको छ। जापानी हितोपदेशहरू अध्ययन गरेर, तपाइँ जापानको संस्कृति र मानिसहरूलाई राम्रोसँग बुझ्न सक्नुहुन्छ। यसले तपाईंलाई अरूसँग सम्बन्ध विकास गर्न र जापानी संस्कृति र मूल्यहरू बारे शिक्षित गर्न मद्दत गर्न सक्छ।
यदि तपाईं थप सांस्कृतिक प्रेरणा खोज्दै हुनुहुन्छ भने, हाम्रो स्कटिश हितोपदेश , आयरिश हितोपदेश , र यहूदी हितोपदेश हेर्नुहोस्।