Оглавление
Япония известна несколькими вещами, в том числе своей многовековой культурой. знания Эти пословицы, как правило, короткие и являются результатом мудрых наблюдений за японской культурой и обществом.
Японские пословицы наполнены древними мудрость Возможно, вы уже слышали некоторые из них, не подозревая, что они имеют японское происхождение!
Итак, вот самые известные и мотивирующие японские пословицы, которые помогут вам расширить свой словарный запас и получить важные жизненные уроки японской мудрости.
Типы японских пословиц
Пословицы - это изречения, которые имеют конкретный смысл и принимаются в определенных ситуациях. Они могут быть использованы для того, чтобы донести мысль или прояснить конкретные обстоятельства.
Многочисленные пословицы восходят к древней Японии и уходят корнями в Японский культура, история и присущая им мудрость. Давайте рассмотрим три варианта этих пословиц: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) и 慣用句 (kan'youku).
1. 言い習わし (иинараваси)
Иинараваси - это краткая пословица, содержащая слова мудрости. Название представляет собой сочетание иероглифов кандзи, обозначающих "речь" (言) и "учиться" (習).
2. 四字熟語 (ёдзидзюкуго)
Yojijukugo - это тип пословиц, состоящий всего из четырех иероглифов кандзи. Поскольку они состоят исключительно из иероглифов кандзи и заимствованы из китайских пословиц, этот тип пословиц является самым сложным для начинающие понимать по-японски.
3. 慣用句 (kan'youku)
Кан'юку - это идиоматическая фраза, но более длинная, чем йоджидзюкуго. Это самая длинная разновидность японских пословиц.
Хотя все они чрезвычайно похожи, есть и тонкие различия. Неважно, в какой форме представлены японские пословицы, но важно понять их значение и извлечь из них уроки.
Японские пословицы о жизни
Бывает, что вы чувствуете себя подавленным или просто не знаете, что делать дальше. Вот несколько японских пословиц, которые помогут вам найти свой путь в жизни, если вы чувствуете себя потерянным в прошлом или нуждаетесь в просветлении.
1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Перевод с английского: Проще родить, чем размышлять об этом.
Иногда вы можете слишком много думать о том, что делать. Вы можете интерпретировать это просто как "не беспокойтесь об этом". Беспокоиться о будущем просто, но чаще всего то, о чем мы беспокоимся, оказывается проще, чем мы думаем.
2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
Перевод с английского: Завтрашние ветры будут дуть завтра.
Ваше нынешнее несчастье не должно вас волновать, потому что все меняется со временем. Это также подразумевает сосредоточенность на настоящем и отсутствие беспокойства о том, что будет дальше. будущее .
3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Перевод с английского: Хорошо живущая лягушка не знает, что такое океан.
Эта известная японская пословица обозначает чей-то взгляд на мир. Они делают поспешные суждения и имеют очень высокую самооценку. Она служит напоминанием о том, что мир содержит вещи гораздо шире, чем ограниченный взгляд человека.
4. 花より団子 (hana yori dango)
Перевод с английского: 'Пельмени вместо цветов' или 'практичность вместо стиля'
Это означает, что кто-то не заботится о материальном благополучии или моде, или кто-то менее наивен и более реалистичен. По сути, это человек, который предпочтет полезные инструменты вещам, предназначенным только для эстетики. Потому что, съев пельмень, вы больше не почувствуете голода. Цветы - это просто для демонстрации.
5. 水に流す (mizu ni nagasu)
Перевод с английского: Вода течет.
Эта японская пословица означает забыть, простить и двигаться дальше, подобно английской фразе "вода под мостом". Держаться за прошлые несчастья обычно бессмысленно, потому что это ничего не меняет, как вода под мостом. Как бы трудно ни было простить, забыть и позволить обиде уйти, лучше сделать это.
6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Перевод с английского: Пролитая вода не вернется в поддон.
Что сделано, то сделано, как гласит английская поговорка "нет смысла плакать по пролитому молоку". Не имеет смысла хранить неразрешенный гнев или печаль. Для вашего же блага вы должны отпустить это и двигаться дальше.
7. 見ぬが花 (minu ga hana)
Перевод с английского: Не видеть - это цветок.
Концепция заключается в том, что вы можете представить себе, как прекрасен цветок Это означает, что иногда реальность не так прекрасна, как вы ее себе представляете.
Японские пословицы о любви
Вы сейчас влюблены? Или надеетесь, что ваша любовь будет взаимной? Есть много японских пословиц о любви, которые могут быть вам близки. Вот некоторые из наиболее распространенных японских пословиц о любви.
1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Перевод с английского: И любовь, и кашель невозможно скрыть.
Любовь Когда человек влюблен, это всегда видно! Окружающие сразу замечают, что вы больны. То же самое относится и к романтической любви: вас не может не тянуть к кому-то. Рано или поздно этот особенный человек поймет ваши чувства.
2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Перевод с английского: От влюбленности нет лекарства.
Нет ничего, что могло бы излечить болезнь любви. Как только человек влюбляется, невозможно заставить его отвернуться. Это подразумевает, что любовь - это то, что мы испытываем сердцем, а не то, что мы можем потрогать или увидеть. Таким образом, сильную привязанность к кому-то нельзя вылечить. Если любовь постучалась, ее нужно впустить, потому что борьба с ней не поможет.
3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
Перевод с английского: Саке раскрывает истинные чувства.
Поскольку слово "хонсин" подразумевает "истинные чувства", следует, что то, что произносится в состоянии алкогольного опьянения, часто отражает истинные чувства человека. Когда вы бормочете "Я люблю тебя", попивая сакэ, это не просто так!
Как бы вы ни старались сдерживать свои эмоции, алкоголь выводит наружу настоящие эмоции каждого человека. Если вам не хватает смелости поделиться с кем-то своими чувствами, вы можете использовать их себе на пользу.
4. 以心伝心 (исиндэнсин)
Перевод с английского: От сердца к сердцу.
Сердца общаются через чувства и эмоции. Единственный способ общаться с глубоко влюбленным человеком - это выражать свои истинные чувства от всего сердца. Люди с похожими обязательствами связаны этим видом эмоционального общения, потому что оно неизменно открытое, личное и безудержное.
5. 磯 の アワビ (iso no awabi)
Перевод с английского: Абалон на берегу.
Морская улитка, называемая абалоном, встречается довольно редко. Есть японская песня, в которой рассказывается о человеке, который вступил в односторонний роман, ныряя в поисках абалона. Это выражение со временем стало означать "безответная любовь".
6. 異体同心 (itai doushin)
Перевод с английского: Два тела, одно сердце.
Принято говорить, что "двое становятся одним", когда пара становится женат Когда они произносят друг другу клятву, они становятся единым телом, душой и духом. Подобно тому, как два человека являются родственными душами, обычно ощущается эта связь, что подтверждает идею о том, что любовь - это союз двух людей.
Японские пословицы о настойчивости
Японские пословицы о терпение и усердие распространены, потому что эти черты высоко ценятся в традиционной японской культуре. Именно их обычно используют японцы.
1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)
Перевод с английского: Падая семь раз, вставай восемь".
Это самая известная японская поговорка, в которой содержится четкий призыв никогда не сдаваться. Неудача вначале означает, что вы можете попробовать еще раз. Вы, вероятно, слышали английскую версию этой поговорки, которая гласит: "Пробуйте и пробуйте снова, пока не добьетесь успеха".
2. 雨降って地固まる (амэ футтэ чикатамару)
Перевод с английского: "Когда идет дождь, земля твердеет".
Это напоминает две английские пословицы: "затишье после бури" и "что не убивает тебя, делает тебя сильнее". Вы становитесь сильнее за шторм После бури земля твердеет; точно так же невзгоды сделают вас сильнее.
3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Перевод с английского: Даже обезьяны падают с деревьев.
Даже великие могут потерпеть неудачу, если обезьяны могут падать с деревьев. Это идеальная вещь, которую можно сказать другу, переживающему неудачу, чтобы мотивировать его продолжать попытки. Кроме того, никто не совершенен. Если вы совершите ошибку, не расстраивайтесь из-за этого; все иногда ошибаются, даже профессионалы.
4. 三日坊主 (микка бузу)
Перевод с английского: "монах на 3 дня
Эта фраза обозначает человека, который непоследователен в своей работе или не имеет силы воли довести дело до конца. Он похож на человека, который решил стать монахом, но бросил всего через три дня. Кто захочет работать с таким ненадежным человеком?
Японские пословицы о смерти
Пословицы, которые оказывают на нас наибольшее влияние, часто связаны со смертью. Смерть это факт, но никто не имеет ни малейшего представления о том, каково это. Давайте рассмотрим, что говорят о смерти эти японские изречения.
1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Перевод с английского: Копай себе могилу.
Эта пословица означает, что, сказав глупость, вы попадете в беду. В английском языке мы также часто используем выражение "to dig your own grave", то есть "to put your foot in your mouth".
2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)
Перевод с английского: Умри с миром.
Эта японская пословица используется для описания человека, который умер мирно. Вы также можете использовать ее после решения серьезной проблемы, реализации амбиций всей жизни или снятия значительного беспокойства, что позволит вам чувствовать себя спокойно.
3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Перевод с английского: "Мертвецы не рассказывают сказки".
Мертвый человек не может рассказать секреты или вообще что-либо. Именно отсюда происходит эта японская пословица. Такие фразы обычно можно услышать в кино или от террористов-мафиози и гангстеров в переулках.
Подведение итогов
Японский язык и культура глубоко укоренены в пословицах. Изучая японские пословицы, вы сможете лучше понять культуру и народ Японии. Они могут помочь вам наладить отношения с другими людьми и просветить вас относительно японской культуры и ценностей.
Если вы ищете больше культурного вдохновения, загляните в наш раздел Шотландские пословицы , Ирландские пословицы и Еврейские пословицы .