Преглед садржаја
Јапан је добро познат по неколико ствари, укључујући своје вековно културно знање , које се често одражава у јапанским пословицама. Ове изреке су обично кратке и резултат су мудрих запажања у вези са јапанском културом и друштвом.
Јапанске пословице су испуњене древном мудрошћу . Можда сте већ чули неке од њих, а да нисте знали да имају јапанско порекло!
Дакле, ево најпознатијих и најмотивисанијих јапанских пословица које ће вам помоћи да проширите свој речник и стекнете важне животне лекције из јапанске мудрости.
Врсте јапанских пословица
Изреке су изреке које имају одређено значење и усвајају се у одређеним ситуацијама. Могу се користити да би се истакла поента или разјасниле одређене околности.
Бројне пословице потичу из древног Јапана и имају корене у јапанској култури, историји и урођеној мудрости. Хајде да погледамо три варијације ових пословица: 言い習わし (иинаравасхи), 四字熟語 (иојијукуго) и 慣用句 (кан’иоуку).
1.言い習わし (иинаравасхи)
Иинаравасхи је сажета пословица која садржи речи мудрости. Име је комбинација кањи знакова за „говор“ (言) и „учити“ (習).
2.四字熟語 (иојијукуго)
Јојијукуго је врста пословице која се састоји од само четири знака кањи. Пошто је у потпуности састављен од кањи знакова и изведен је из кинеских пословица,ову врсту изрека је најтеже за почетнике да разумеју на јапанском.
3.慣用句 (кан’иоуку)
Кан’иоуку је идиоматска фраза, али дужа од иојијукуго. То је најдужа варијанта јапанских пословица.
Иако су сви изузетно слични, постоје неке суптилне разлике. Није важно у ком облику су јапанске пословице, али је важно разумети њихов значај и извући поуке из њих.
Јапанске пословице о животу
Можда се деси да се осећате потиштено или једноставно не знате шта да радите следеће. Ево неколико јапанских пословица које вам могу помоћи да пронађете свој пут у животу ако се осећате изгубљено у прошлости или вам је потребно просветљење.
1.案するより産むか易し (анзуру иори уму га иасусхи)
превод на енглески: Лакше је родити него размишљати о томе.
Понекад можете превише размишљати шта да радите. Ово можете протумачити једноставно као „не брините много о томе.“ Лако је бринути о будућности, али већину времена оно о чему бринемо је једноставније него што верујемо да ће бити.
2.明日は明日の風か吹く (асхита ва асхита но казе га фуку)
Енглески превод: Сутрашњи ветрови ће дувати сутра.
Ваша тренутна несрећна околност не би требало да вас брине јер се све мења временом. То такође подразумева фокусирање на садашњост и избегавање бриге о будућности .
3.井の中の蛙大海を知らす (И но нака но кавазу таикаи во схиразу)
превод на енглески: Жаба која добро живи нема знања о океану.
Ова добро позната јапанска пословица означава нечију перспективу света. Они брзо просуђују и имају веома високо самопоштовање. Служи као подсетник да свет садржи ствари много шире од ограниченог погледа особе.
4.花より団子 (хана иори данго)
Превод на енглески: 'Кнедле преко цвећа' или 'практичност изнад стила'
То значи да некоме није стало до материјалног просперитета или мода или неко ко је мање наиван и реалистичнији. У суштини, то је особа која би изабрала корисне алате уместо ствари које су намењене само естетици. Јер након што поједете кнедлу, више нећете осећати глад. Цвеће је само за излагање.
5.水に流す (мизу ни нагасу)
Превод на енглески: Вода тече.
Ова јапанска пословица подразумева заборављање, праштање и кретање даље, слично енглеској фрази „вода испод моста“. Држати се прошлих несрећа обично нема смисла јер ништа не мења, попут воде испод моста. Без обзира колико је тешко опростити, заборавити и пустити повреду да нестане, најбоље је то учинити.
6.覆水盆に返らす (фукусуи бон ни каеразу)
Превод на енглески: Вода која се пролила неће се вратити у своју тацну.
Шта је урађено, урађено је,како каже Енглези 'нема смисла плакати над проливеним млеком'. Нема сврхе да задржи неразјашњени бес или тугу. За своју корист, требало би да то пустите и идете даље.
7.見ぬか花 (мину га хана)
Превод на енглески: Не видети је цвет.
Концепт је да можете да замислите колико ће цвет бити диван када процвета, али ваша машта често преувеличава лепоту цвета док стварност изостаје. То имплицира да понекад стварност није тако сјајна како сте је замишљали.
Јапанске пословице о љубави
Да ли сте тренутно заљубљени? Или неко ко се нада да ће вам љубав бити узвраћена? Постоји много јапанских пословица о љубави са којима се можете повезати. Ево неких од најчешћих јапанских пословица за љубав.
1.恋とせきとは隠されぬ。 (кои то секи то ва какусарену)
Превод на енглески: И љубав и кашаљ се не могу сакрити.
Љубав се не може сакрити, као што не можете сакрити кашаљ када сте болесни. Када је човек заљубљен, увек је јасно! Људи око вас одмах примећују да сте болесни. Исто важи и за романтичну љубав; не можете а да не будете привучени некоме. Пре или касније, тај посебан неко ће схватити ваша осећања.
2.惚れた病に薬なし (хорета иамаи ни кусури насхи)
превод на енглески: Не постоји лек за заљубљивање.
Не постоји ништа што може да излечи љубавну болест. Једном када се неко заљуби, немогуће га је натерати да се окрене. То имплицира да је љубав нешто што доживљавамо својим срцима, а не нешто што можемо додирнути или видети. На овај начин не може се излечити јака наклоност према некоме. Мудро је пустити љубав унутра ако покуца јер борба против ње неће помоћи.
3.酒は本心を表す (саке ва хонсхин во аравасу)
превод на енглески: Саке открива права осећања.
Пошто реч „хоншин“ подразумева „истинска осећања“, следи да оно што се изговори у алкохолисаном стању често одражава нечија права осећања. Када промрмљате „волим те“ док пијете саке, то није само прича!
Без обзира колико покушавате да обуздате своје емоције, алкохол изазива свачије стварне емоције. Ако вам недостаје храбрости да са неким поделите своја осећања, можете их користити и у своју корист.
4.以心伝心 (исхинденсхин)
превод на енглески: Од срца до срца.
Срца комуницирају кроз осећања и емоције. Једини начин да комуницирате са неким дубоко заљубљеним је да изразите своја права осећања из срца. Особе са сличним обавезама повезује ова врста емоционалне комуникације јер је доследно отворена, приватна и необуздана.
5.磯 の アワヒ (исо но аваби)
Превод на енглески: Абалоне наобала.
Морски пуж који се зове абалоне је прилично неуобичајен. Постоји јапанска песма која прича причу о човеку који се упушта у једнострану романсу док рони у потрази за ушицом. Овај израз је на крају почео да значи „неузвраћена љубав“.
6.異体同心 (итаи доусхин)
превод на енглески: Два тела, исто срце.
Уобичајено је рећи да „двоје постаје једно“ када се пар венча , а управо то се овде дешава! Када на крају изговоре своје завете једни другима, постају једно тело, душа и дух. Слично као када су две особе сродне душе, уобичајено је осетити ову везу, која подржава идеју да је љубав заједница двоје људи.
Јапанске пословице о истрајности
Јапанске пословице о стрпљењу и тешком труду су уобичајене јер су ове особине веома цењене у традиционалној јапанској култури. То су оне које Јапанци обично користе.
1.七転ひ八起き (нана короби иа оки)
Превод на енглески: „Када паднеш седам пута, устани осам.“
Ово је најпознатија јапанска изрека и изрека. шаље јасну поруку да никада не одустајемо. Ако у почетку нисте успели, можете покушати поново. Вероватно сте чули енглеску верзију овога, која каже да покушате и покушате поново „док не успете.
2.雨降って地固まる (аме футте цхикатамару)
енглески превод: „Када пада киша,земља се стврдне.“
Ово има сличан тон као две пословице на енглеском: „смиривање после олује“ и „оно што те не убије чини те јачим.“ Постајете јачи за олују када то преживите. После олује, земља се стврдне; сходно томе, невоље ће вас учинити јачим.
3.猿も木から落ちる (сару мо ки кара оцхиру)
превод на енглески: Чак и мајмуни падају са дрвећа.
Чак и велики могу пропасти ако мајмуни могу да падају са дрвећа. Идеална ствар је рећи пријатељу који се бори са неуспехом да га мотивишете да настави да покушава. Такође, нико није савршен. Ако направите грешку, немојте се осећати лоше због тога; сви повремено греше, чак и професионалци.
4.三日坊主 (микка боузу)
превод на енглески: 'монах 3 дана'
Ова фраза означава особу која је недоследна у свом послу или нема снагу воље да види ствари кроз. Они личе на некога ко одлучи да се замонаши, али одустане након само три дана. Ко би уопште желео да ради са тако непоузданом особом?
Јапанске пословице о смрти
Пословице које су најутицајније на нас често се баве смрћу. Смрт је чињеница, али нико нема појма како је. Хајде да погледамо шта ове јапанске изреке имају да кажу о смрти.
1.自ら墓穴を掘る (мизукара бокетсу во хору)
превод на енглески: Ископајте сопствени гроб.
Ова пословица то значиако кажеш било шта глупо, увалиће те у невоље. У енглеском језику такође често користимо исти израз као „да ископам свој гроб“, што би било „да ставиш ногу у уста“.
2.安心して死ねる (ансхин схите схинеру)
превод на енглески: Умри у миру.
Ова јапанска пословица се користи да опише некога ко је умро мирно. Можете га користити и након што се реши велики проблем, оствари се доживотна амбиција или се значајна анксиозност ублажи и учини да се осећате опуштено.
3.死人に口なし (схинин ни куцхинасхи)
превод на енглески: „Мртваци не причају приче.“
Мртва особа не може рећи тајне или чак ништа. Одатле долази ова јапанска пословица. Такве речи се обично могу чути у филмовима или од терористичких мафија и гангстера у уличицама.
Завршавање
Јапански језик и култура су дубоко укорењени у пословицама. Проучавајући јапанске пословице, можете боље разумети културу и народ Јапана. Они вам могу помоћи да развијете односе са другима и да вас образују о јапанској култури и вредностима.
Ако тражите више културне инспирације, погледајте наше шкотске пословице , ирске пословице и јеврејске пословице .