अद्वितीय जापानी नीतिवचन और उनके अर्थ

  • इसे साझा करें
Stephen Reese

विषयसूची

जापान कई चीजों के लिए जाना जाता है, जिसमें सदियों पुराना सांस्कृतिक ज्ञान शामिल है, जो अक्सर जापानी कहावतों में परिलक्षित होता है। ये कहावतें आम तौर पर छोटी हैं और जापानी संस्कृति और समाज के बारे में बुद्धिमान टिप्पणियों का परिणाम हैं।

जापानी मुहावरे प्राचीन ज्ञान से भरे हुए हैं। हो सकता है कि आपने उनमें से कुछ को पहले ही सुन लिया हो, बिना यह जाने कि वे जापानी मूल के थे!

तो, यहां सबसे प्रसिद्ध और प्रेरक जापानी मुहावरे हैं जो आपको अपनी शब्दावली का विस्तार करने और जापानी ज्ञान से महत्वपूर्ण जीवन सबक प्राप्त करने में मदद करेंगे।

जापानी मुहावरों के प्रकार

नीतिवचन वे कहावतें हैं जिनका एक विशिष्ट अर्थ होता है और जिन्हें विशेष परिस्थितियों में अपनाया जाता है। उनका उपयोग एक बिंदु बनाने या विशिष्ट परिस्थितियों को स्पष्ट करने के लिए किया जा सकता है।

कई कहावतें प्राचीन जापान से चली आ रही हैं और जापानी संस्कृति, इतिहास और अंतर्निहित ज्ञान में निहित हैं। आइए इन कहावतों के तीन रूपों पर गौर करें: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), और 慣用句 (kan’youku)।

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi एक संक्षिप्त कहावत है जिसमें ज्ञान के शब्द हैं। नाम 'भाषण' (言) और 'सीखने' (習) के लिए कांजी वर्णों का एक संयोजन है।

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugo एक प्रकार की कहावत है जो केवल चार कांजी वर्णों से बनी है। चूंकि यह पूरी तरह से कांजी पात्रों से बना है और चीनी कहावतों से लिया गया है,जापानी में समझने के लिए शुरुआती के लिए इस प्रकार की बातें सबसे कठिन हैं।

3.慣用句 (कान'यूकू)

कान'यूकुई एक मुहावरेदार मुहावरा है, लेकिन योजिजुकुगो से लंबा है। यह जापानी मुहावरों की सबसे लंबी किस्म है।

हालांकि वे सभी अत्यंत समान हैं, फिर भी कुछ सूक्ष्म अंतर हैं। इससे कोई फर्क नहीं पड़ता कि वे किस प्रकार की जापानी कहावतें हैं, लेकिन उनके महत्व को समझना और उनसे सबक लेना मायने रखता है।

जीवन के बारे में जापानी कहावतें

कई बार ऐसा हो सकता है कि आप निराश महसूस करते हैं या फिर यह नहीं जानते कि आगे क्या करना है। यहाँ कुछ जापानी कहावतें हैं जो आपको जीवन में अपना रास्ता खोजने में मदद कर सकती हैं यदि आप अतीत में खोया हुआ महसूस करते हैं या कुछ ज्ञान की आवश्यकता है।

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

अंग्रेज़ी अनुवाद: जन्म देना इसके बारे में विचार करने से आसान है।

कभी-कभी, आप सोच सकते हैं कि क्या करना है। आप इसे सरल रूप से 'इसके बारे में ज्यादा चिंता न करें' के रूप में व्याख्या कर सकते हैं। भविष्य के बारे में चिंता करना सरल है, लेकिन ज्यादातर समय, हम जिस चीज के बारे में चिंता करते हैं, वह उससे कहीं अधिक सरल होती है जितना हम सोचते हैं कि यह होगी।

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

अंग्रेजी अनुवाद: कल की हवाएं कल चलेंगी।

आपकी वर्तमान दुर्भाग्यपूर्ण परिस्थिति से आपको चिंतित नहीं होना चाहिए क्योंकि समय के साथ सब कुछ बदल जाता है। इसका तात्पर्य वर्तमान पर ध्यान केंद्रित करना और भविष्य के बारे में चिंतित होने से बचना भी है।

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

अंग्रेजी अनुवाद: एक रहने वाले मेंढक को समुद्र का कोई ज्ञान नहीं है।

यह प्रसिद्ध जापानी कहावत दुनिया के बारे में किसी के दृष्टिकोण को दर्शाती है। वे त्वरित निर्णय लेते हैं और उनका आत्म-सम्मान बहुत अधिक होता है। यह एक अनुस्मारक के रूप में कार्य करता है कि दुनिया में एक व्यक्ति के सीमित दृष्टिकोण की तुलना में बहुत व्यापक चीजें हैं।

4.花より団子 (हाना योरी डैंगो)

अंग्रेज़ी अनुवाद: 'फूलों पर गुलगुले' या 'शैली पर व्यावहारिकता'

इसका मतलब है कि किसी को भौतिक समृद्धि की परवाह नहीं है या फैशन या कोई ऐसा व्यक्ति जो कम भोला और अधिक यथार्थवादी हो। संक्षेप में, यह एक ऐसा व्यक्ति है जो केवल सौंदर्यशास्त्र के लिए बनी चीजों पर उपयोगी उपकरण का चयन करेगा। क्‍योंकि एक पकौड़ा खाने के बाद आपको दोबारा भूख नहीं लगेगी। फूल तो सिर्फ दिखावे के लिए होते हैं।

5.水に流す (मिज़ू नी नागासू)

अंग्रेज़ी अनुवाद: पानी बहता है।

इस जापानी कहावत का अर्थ है भूल जाना, क्षमा करना और आगे बढ़ना, अंग्रेजी वाक्यांश "वाटर अंडर द ब्रिज" के समान। पिछले दुर्भाग्य को पकड़े रहने का आमतौर पर कोई मतलब नहीं है क्योंकि यह पुल के नीचे पानी की तरह कुछ भी नहीं बदलता है। माफ़ करना, भूल जाना और चोट को दूर जाने देना कितना भी मुश्किल क्यों न हो, ऐसा करना सबसे अच्छा है।

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

अंग्रेज़ी अनुवाद: छिलका हुआ पानी अपनी ट्रे में वापस नहीं आएगा।

जो हो गया सो हो गया,अंग्रेजी कहावत के रूप में, 'बिखरे दूध पर रोने का कोई अर्थ नहीं है'। यह अनसुलझे क्रोध या उदासी को बनाए रखने का कोई उद्देश्य नहीं रखता है। अपने फायदे के लिए आपको इसे जाने देना चाहिए और आगे बढ़ना चाहिए।

7.見ぬが花 (minu ga hana)

अंग्रेज़ी अनुवाद: नहीं देखना एक फूल है।

अवधारणा यह है कि आप कल्पना कर सकते हैं कि फूल जब खिलेगा तो कितना प्यारा होगा, फिर भी अक्सर आपकी कल्पना फूल की सुंदरता को बढ़ा-चढ़ाकर पेश करती है जबकि वास्तविकता कम पड़ जाती है। इसका तात्पर्य यह है कि कभी-कभी वास्तविकता उतनी महान नहीं होती जितनी आपने कल्पना की थी।

प्यार के बारे में जापानी कहावतें

क्या आप इस समय प्यार में हैं? या कोई है जो आपके प्यार के पारस्परिक होने की उम्मीद कर रहा है? प्यार के बारे में बहुत सारी जापानी कहावतें हैं जिनसे आप संबंधित हो सकते हैं। यहाँ प्यार के लिए कुछ सबसे आम जापानी मुहावरे हैं।

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

अंग्रेजी अनुवाद: प्यार और खाँसी दोनों को छुपाया नहीं जा सकता।

प्यार छुपाया नहीं जा सकता, ठीक वैसे ही जैसे आप बीमार होने पर खांसी नहीं छुपा सकते। जब कोई व्यक्ति प्यार में होता है, तो यह हमेशा स्पष्ट होता है! आपके आस-पास के लोग नोटिस करते हैं कि आप तुरंत बीमार हैं। रोमांटिक प्रेम के बारे में भी यही सच है; आप किसी की ओर आकर्षित हुए बिना नहीं रह सकते। जल्दी या बाद में, वह विशेष व्यक्ति आपकी भावनाओं को महसूस करेगा।

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

अंग्रेज़ी अनुवाद: प्यार में पड़ने का कोई इलाज नहीं है।

ऐसा कुछ भी नहीं है जो प्रेम-बीमारी को ठीक कर सके। एक बार जब कोई प्यार में पड़ जाता है, तो उसे घुमा पाना असंभव है। इसका तात्पर्य है कि प्यार एक ऐसी चीज है जिसे हम अपने दिल से अनुभव करते हैं, न कि ऐसी चीज जिसे हम छू या देख सकते हैं। इस प्रकार किसी के प्रति प्रबल अनुराग का निवारण नहीं हो सकता। अगर प्यार दस्तक देता है तो उसे अंदर आने देना बुद्धिमानी है क्योंकि इससे लड़ने से मदद नहीं मिलेगी।

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

अंग्रेज़ी अनुवाद: Sake सच्ची भावनाओं को प्रकट करता है।

चूंकि 'होनशिन' शब्द का तात्पर्य 'सच्ची भावनाओं' से है, इसलिए यह इस प्रकार है कि जब नशे में कहा जाता है तो अक्सर किसी की सच्ची भावनाओं को दर्शाता है। जब आप खातिर पीते हुए 'आई लव यू' बुदबुदाते हैं, तो यह सिर्फ बात करने के लिए नहीं होता है!

चाहे आप अपनी भावनाओं को कितना भी दबाने की कोशिश कर लें, शराब हर किसी की वास्तविक भावनाओं को सामने लाती है। यदि आपमें अपनी भावनाओं को किसी के साथ साझा करने की हिम्मत नहीं है, तो आप उनका उपयोग अपने लाभ के लिए भी कर सकते हैं।

4.以心伝心 (ishindenshin)

अंग्रेज़ी अनुवाद: दिल से दिल।

दिल भावनाओं और भावनाओं के माध्यम से संवाद करते हैं। किसी के साथ गहराई से प्यार करने का एकमात्र तरीका दिल से अपनी सच्ची भावनाओं को व्यक्त करना है। समान प्रतिबद्धताओं वाले लोग इस प्रकार के भावनात्मक संचार से जुड़े होते हैं क्योंकि यह लगातार खुला, निजी और अनर्गल होता है।

5.磯 の アワビ (आईएसओ नो अवाबी)

अंग्रेजी अनुवाद: एक अबालोन ऑन दकिनारा।

एक समुद्री घोंघा जिसे अबालोन कहा जाता है, काफी असामान्य है। एक जापानी गीत है जो एक ऐसे व्यक्ति की कहानी कहता है जो अबालोन की तलाश में गोता लगाते हुए एकतरफा रोमांस करता है। इस अभिव्यक्ति का अर्थ अंततः "बिना किसी प्यार के" हो गया।

6.異体同心 (itai doushin)

अंग्रेज़ी अनुवाद: दो शरीर, एक ही दिल।

जब कोई जोड़ा विवाहित हो जाता है, तो यह कहना आम बात है कि "दो एक हो जाते हैं", और यहाँ ठीक यही हो रहा है! जब वे अंतत: एक दूसरे से अपनी मन्नतें कहते हैं, तो वे एक शरीर, आत्मा और आत्मा बन जाते हैं। जब दो लोग सोलमेट होते हैं, तो इस संबंध को महसूस करना आम बात है, जो इस विचार का समर्थन करता है कि प्यार दो लोगों का मिलन है।

दृढ़ता के बारे में जापानी कहावतें

धैर्य और कठिन प्रयास के बारे में जापानी कहावतें आम हैं क्योंकि पारंपरिक जापानी संस्कृति में इन गुणों को अत्यधिक महत्व दिया जाता है। ये वे हैं जिनका जापानी लोग आमतौर पर उपयोग करते हैं।

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

अंग्रेज़ी अनुवाद: 'जब आप सात बार गिरें, तो आठ उठें।'

यह सबसे प्रसिद्ध जापानी कहावत है और कभी हार न मानने का स्पष्ट संदेश देता है। पहली बार में असफल होने का मतलब है कि आप दोबारा कोशिश कर सकते हैं। आपने शायद इसका अंग्रेजी संस्करण सुना होगा, जो कहता है कि जब तक आप सफल नहीं हो जाते, तब तक कोशिश करें और फिर से कोशिश करें।

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

अंग्रेज़ी अनुवाद: 'जब बारिश होती है,पृथ्वी सख्त हो जाती है।'

यह अंग्रेजी में दो मुहावरों के समान स्वर है: 'तूफान के बाद की शांति' और 'जो आपको नहीं मारता वह आपको मजबूत बनाता है।' आप तूफान के लिए मजबूत हो जाते हैं। जब आप इससे बच जाते हैं। तूफान के बाद, जमीन सख्त हो जाती है; इसी तरह विपत्ति आपको और मजबूत बनाएगी।

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

अंग्रेज़ी अनुवाद: बंदर भी पेड़ों से गिरते हैं।

यदि बंदर पेड़ों से गिर सकते हैं तो महान भी विफल हो सकते हैं। असफलता से जूझ रहे मित्र को प्रयास करते रहने के लिए प्रेरित करने के लिए यह कहना आदर्श बात है। साथ ही, कोई भी पूर्ण नहीं है। यदि आप कोई गलती करते हैं, तो उसके बारे में बुरा मत मानिए; हर कोई कभी-कभी गलतियाँ करता है, यहाँ तक कि पेशेवर भी।

4.三日坊主 (मिका बूज़ू)

अंग्रेज़ी अनुवाद: '3 दिनों के लिए एक भिक्षु'

यह वाक्यांश एक ऐसे व्यक्ति को दर्शाता है जो अपने काम में असंगत है या देखने की इच्छा शक्ति का अभाव है के माध्यम से चीजें। वे किसी ऐसे व्यक्ति से मिलते जुलते हैं जो साधु बनने का फैसला करता है लेकिन सिर्फ तीन दिनों के बाद छोड़ देता है। ऐसे अविश्वसनीय व्यक्ति के साथ कौन काम करना चाहेगा?

मौत के बारे में जापानी कहावतें

ऐसी कहावतें जो हम पर सबसे ज्यादा असर डालती हैं, अक्सर मौत से जुड़ी होती हैं। मौत एक सच्चाई है, फिर भी किसी को पता नहीं है कि यह कैसी होती है। आइए समीक्षा करें कि इन जापानी कहावतों का मृत्यु के बारे में क्या कहना है।

1.自ら墓穴を掘る (मिज़ुकारा बोकेत्सु वो होरू)

अंग्रेज़ी अनुवाद: अपनी कब्र खुद खोदो।

इस कहावत का मतलब है किकुछ भी मूर्खतापूर्ण कहना आपको परेशानी में डालेगा। अंग्रेजी में, हम अक्सर 'अपनी खुद की कब्र खोदने' के समान अभिव्यक्ति का उपयोग करते हैं, जो 'अपना पैर अपने मुंह में डालना' होगा।

2।安心して死ねる (अंशिन शिते शिनेरू)

अंग्रेज़ी अनुवाद: शांति से मरें।

यह जापानी कहावत किसी ऐसे व्यक्ति का वर्णन करने के लिए उपयोग की जाती है जो शांति से मर गया। आप किसी बड़ी समस्या के हल होने के बाद भी इसका उपयोग कर सकते हैं, एक आजीवन महत्वाकांक्षा सच हो जाती है, या महत्वपूर्ण चिंता कम हो जाती है और आपको आराम महसूस होता है।

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

अंग्रेज़ी अनुवाद: 'डेड मेन टेल नो टेल्स।'

एक मृत व्यक्ति राज़ या कुछ भी नहीं कह सकता। यहीं से यह जापानी कहावत आती है। इस तरह की लाइनें आमतौर पर फिल्मों में या गली-मोहल्लों में आतंकी माफियाओं और गैंगस्टरों से सुनी जा सकती हैं।

समाप्ति

जापानी भाषा और संस्कृति कहावतों में गहराई से निहित है। जापानी कहावतों का अध्ययन करके आप जापान की संस्कृति और लोगों को बेहतर ढंग से समझ सकते हैं। वे आपको दूसरों के साथ संबंध विकसित करने और आपको जापानी संस्कृति और मूल्यों के बारे में शिक्षित करने में मदद कर सकते हैं।

यदि आप अधिक सांस्कृतिक प्रेरणा की तलाश कर रहे हैं, तो हमारी स्कॉटिश कहावतें , ​​ आयरिश कहावतें , ​​और यहूदी कहावतें देखें।

स्टीफन रीज़ एक इतिहासकार हैं जो प्रतीकों और पौराणिक कथाओं के विशेषज्ञ हैं। उन्होंने इस विषय पर कई किताबें लिखी हैं, और उनका काम दुनिया भर के पत्र-पत्रिकाओं में प्रकाशित हुआ है। लंदन में जन्मे और पले-बढ़े स्टीफन को हमेशा इतिहास से प्यार था। एक बच्चे के रूप में, वह प्राचीन ग्रंथों को पढ़ने और पुराने खंडहरों की खोज में घंटों बिताते थे। इसने उन्हें ऐतिहासिक शोध में अपना करियर बनाने के लिए प्रेरित किया। प्रतीकों और पौराणिक कथाओं के साथ स्टीफन का आकर्षण उनके इस विश्वास से उपजा है कि वे मानव संस्कृति की नींव हैं। उनका मानना ​​है कि इन मिथकों और किंवदंतियों को समझकर हम खुद को और अपनी दुनिया को बेहतर ढंग से समझ सकते हैं।