Provérbios japoneses únicos e os seus significados

  • Compartilhar Isso
Stephen Reese

    Japão é conhecida por várias coisas, incluindo a sua cultura milenar conhecimento Estes provérbios são geralmente curtos e resultam de observações sábias sobre a cultura e a sociedade japonesas.

    Os provérbios japoneses estão repletos de sabedoria Talvez já tenha ouvido algumas delas sem se aperceber que são de origem japonesa!

    Por isso, aqui estão os provérbios japoneses mais conhecidos e motivadores que o ajudarão a expandir o seu vocabulário e a obter importantes lições de vida da sabedoria japonesa.

    Tipos de provérbios japoneses

    Os provérbios são provérbios que têm um significado específico e são adoptados em situações particulares, podendo ser utilizados para marcar uma posição ou esclarecer circunstâncias específicas.

    Numerosos provérbios remontam ao Japão antigo e têm raízes em Japonês Vamos analisar as três variações desses provérbios: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) e 慣用句 (kan'youku).

    1. 言い習わし (iinarawashi)

    Iinarawashi é um provérbio conciso que contém palavras de sabedoria. O nome é uma combinação dos caracteres kanji para "discurso" (言) e "aprender" (習).

    2. 四字熟語 (yojijukugo)

    Yojijukugo é um tipo de provérbio composto por apenas quatro caracteres kanji. Uma vez que é composto inteiramente por caracteres kanji e é derivado de provérbios chineses, este tipo de provérbios é o mais difícil de iniciantes para entender em japonês.

    3. 慣用句 (kan'youku)

    Kan'youku é uma frase idiomática, mas mais longa do que yojijukugo. É a variedade mais longa dos provérbios japoneses.

    Apesar de serem todos muito semelhantes, existem algumas diferenças subtis. Não importa a forma dos provérbios japoneses, o que importa é compreender o seu significado e tirar lições deles.

    Provérbios japoneses sobre a vida

    Aqui estão alguns provérbios japoneses que podem ajudá-lo a encontrar o seu caminho na vida se se sentir perdido no passado ou precisar de alguma iluminação.

    1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

    Tradução em inglês: É mais simples dar à luz do que reflectir sobre isso.

    Por vezes, pode pensar demasiado no que fazer. Pode interpretar isto simplesmente como "não se preocupe muito com isso". É simples preocuparmo-nos com o futuro, mas, na maior parte das vezes, aquilo com que nos preocupamos é mais simples do que pensamos que será.

    2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

    Tradução em inglês: Os ventos de amanhã soprarão amanhã.

    A sua infelicidade actual não deve preocupá-lo, porque tudo muda com o tempo. Implica também concentrar-se no agora e evitar ficar ansioso com o futuro. futuro .

    3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

    Tradução em inglês: Uma rã que vive bem não conhece o oceano.

    Este conhecido provérbio japonês denota a perspectiva de alguém sobre o mundo, que faz julgamentos precipitados e tem uma auto-estima muito elevada. Serve para lembrar que o mundo contém coisas muito mais vastas do que a visão limitada de uma pessoa.

    4. 花より団子 (hana yori dango)

    Tradução em inglês: "Bolinhos de massa sobre flores" ou "praticidade sobre estilo

    Significa alguém que não se preocupa com a prosperidade material ou com a moda, ou alguém que é menos ingénuo e mais realista. Essencialmente, é uma pessoa que escolheria ferramentas úteis em vez de coisas destinadas apenas à estética. Porque depois de comer um bolinho de massa, não sentirá fome novamente. As flores são apenas para exibição.

    5. 水に流す (mizu ni nagasu)

    Tradução em inglês: A água corre.

    Este provérbio japonês implica esquecer, perdoar e seguir em frente, à semelhança da frase inglesa "water under the bridge" (água debaixo da ponte). Agarrar-se a infortúnios passados não faz sentido porque não muda nada, tal como a água debaixo da ponte. Por muito difícil que seja perdoar, esquecer e deixar a mágoa desaparecer, é melhor fazê-lo.

    6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

    Tradução em inglês: A água derramada não regressa ao seu tabuleiro.

    O que está feito está feito, como diz o ditado inglês "não vale a pena chorar sobre o leite derramado". Não serve de nada manter a raiva ou a tristeza não resolvidas. Para seu próprio bem, deve esquecer e seguir em frente.

    7. 見ぬが花 (minu ga hana)

    Tradução em inglês: Não ver é uma flor.

    O conceito é que se possa visualizar como o flor A sua imaginação exagera a beleza da flor e a realidade fica aquém, o que implica que, por vezes, a realidade não é tão grande como a imaginou.

    Provérbios japoneses sobre o amor

    Há muitos provérbios japoneses sobre o amor com os quais se pode identificar. Aqui estão alguns dos provérbios japoneses mais comuns sobre o amor.

    1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

    Tradução em inglês: Tanto o amor como a tosse não podem ser escondidos.

    Amor Não se pode esconder, tal como não se pode esconder uma tosse quando se está doente. Quando uma pessoa está apaixonada, isso é sempre evidente! As pessoas à sua volta apercebem-se imediatamente de que está doente. O mesmo se aplica ao amor romântico; não se pode deixar de ser atraído por alguém. Mais cedo ou mais tarde, essa pessoa especial aperceber-se-á dos seus sentimentos.

    2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

    Tradução em inglês: Não há cura para a paixão.

    Não há nada que possa curar a doença do amor. Uma vez que uma pessoa se apaixona, é impossível fazê-la voltar atrás. Isto implica que o amor é algo que sentimos com os nossos corações e não algo que possamos tocar ou ver. Desta forma, ter um forte afecto por alguém não pode ser curado. É aconselhável deixar o amor entrar se ele bater à porta, porque lutar contra ele não vai ajudar.

    3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

    Tradução em inglês: O saquê revela os verdadeiros sentimentos.

    Uma vez que a palavra "honshin" implica "sentimentos verdadeiros", o que é dito quando se está embriagado reflecte frequentemente os verdadeiros sentimentos. Quando se murmura "amo-te" enquanto se bebe saqué, não é apenas para falar!

    Por muito que tente conter as suas emoções, o álcool faz aflorar as emoções reais de cada um. Se não tiver coragem de partilhar os seus sentimentos com alguém, pode também utilizá-los em seu benefício.

    4. 以心伝心 (ishindenshin)

    Tradução em inglês: De coração para coração.

    Os corações comunicam através de sentimentos e emoções. A única forma de comunicar com alguém profundamente apaixonado é expressar os seus verdadeiros sentimentos a partir do coração. As pessoas com compromissos semelhantes estão ligadas por este tipo de comunicação emocional, porque é consistentemente aberta, privada e sem restrições.

    5. 磯 の アワビ (iso no awabi)

    Tradução em inglês: Um abalone na costa.

    Um caracol marinho chamado abalone é bastante invulgar. Há uma canção japonesa que conta a história de um homem que se envolve num romance unilateral enquanto mergulha em busca de abalone. Esta expressão acabou por significar "amor não correspondido".

    6. 異体同心 (itai doushin)

    Tradução em inglês: Dois corpos, o mesmo coração.

    É comum dizer-se que "dois tornam-se um" quando um casal se junta casado Quando acabam por dizer os seus votos um ao outro, tornam-se um só corpo, alma e espírito. Tal como quando duas pessoas são almas gémeas, é comum sentir esta ligação, o que apoia a ideia de que o amor é uma união de duas pessoas.

    Provérbios japoneses sobre perseverança

    Provérbios japoneses relativos a paciência e o esforço árduo são comuns porque estes traços são altamente valorizados na cultura tradicional japonesa. Estes são os traços que os japoneses normalmente utilizam.

    1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)

    Tradução em inglês: Quando caíres sete vezes, levanta-te oito.

    Este é o ditado japonês mais conhecido e envia uma mensagem clara para nunca desistir. Não ter sucesso à primeira significa que pode tentar novamente. Provavelmente já ouviu a versão inglesa deste ditado, que diz para tentar e tentar novamente até conseguir.

    2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

    Tradução em inglês: Quando chove, a terra endurece.

    Isto tem um tom semelhante a dois provérbios em inglês: "a calma depois da tempestade" e "o que não te mata torna-te mais forte". tempestade Depois de uma tempestade, o solo endurece; da mesma forma, a adversidade tornar-nos-á mais fortes.

    3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

    Tradução em inglês: Até os macacos caem das árvores.

    Até os grandes podem falhar, se os macacos podem cair das árvores. É a coisa ideal a dizer a um amigo que está a lutar contra o fracasso para o motivar a continuar a tentar. Além disso, ninguém é perfeito. Se cometer um erro, não se sinta mal por isso; toda a gente comete erros ocasionalmente, mesmo os profissionais.

    4. 三日坊主 (mikka bouzu)

    Tradução em inglês: "um monge durante 3 dias

    Esta expressão designa uma pessoa que é inconsistente no seu trabalho ou que não tem força de vontade para levar as coisas até ao fim. Assemelha-se a alguém que decide tornar-se monge mas desiste ao fim de apenas três dias. Quem é que quereria trabalhar com uma pessoa tão pouco fiável?

    Provérbios japoneses sobre a morte

    Os provérbios que mais nos influenciam tratam frequentemente da morte. Morte Vamos rever o que estes provérbios japoneses têm a dizer sobre a morte.

    1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

    Tradução em inglês: Cave a sua própria sepultura.

    Este provérbio significa que dizer qualquer coisa estúpida vai trazer-lhe problemas. Em inglês, também usamos frequentemente a mesma expressão que "to dig your own grave", que seria "to put your foot in your mouth".

    2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)

    Tradução em inglês: Morre em paz.

    Este provérbio japonês é utilizado para descrever alguém que morreu pacificamente. Também pode ser utilizado depois de um grande problema ter sido resolvido, de uma ambição de toda uma vida se ter tornado realidade ou de uma ansiedade significativa ter sido aliviada e o ter feito sentir-se à vontade.

    3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

    Tradução em inglês: "Os mortos não contam histórias".

    Um morto não pode dizer segredos ou mesmo nada. É daí que vem este provérbio japonês, que se ouve normalmente nos filmes ou nas máfias de terror e nos gangsters dos becos.

    Conclusão

    A língua e a cultura japonesas estão profundamente enraizadas nos provérbios. Ao estudar os provérbios japoneses, pode compreender melhor a cultura e o povo do Japão, o que o pode ajudar a desenvolver relações com os outros e a educá-lo sobre a cultura e os valores japoneses.

    Se procura mais inspiração cultural, consulte a nossa Provérbios escoceses , Provérbios irlandeses e Provérbios judaicos .

    Stephen Reese é um historiador especializado em símbolos e mitologia. Ele escreveu vários livros sobre o assunto e seu trabalho foi publicado em jornais e revistas em todo o mundo. Nascido e criado em Londres, Stephen sempre teve um amor pela história. Quando criança, ele passava horas se debruçando sobre textos antigos e explorando antigas ruínas. Isso o levou a seguir uma carreira em pesquisa histórica. O fascínio de Stephen por símbolos e mitologia decorre de sua crença de que eles são a base da cultura humana. Ele acredita que, ao entender esses mitos e lendas, podemos entender melhor a nós mesmos e ao nosso mundo.