বিষয়বস্তুৰ তালিকা
জাপান জাপানী প্ৰবাদত সঘনাই প্ৰতিফলিত হোৱা যুগ যুগ ধৰি চলি অহা সাংস্কৃতিক জ্ঞান কে ধৰি কেইবাটাও কথাৰ বাবে সুপৰিচিত। এই কথাবোৰ সাধাৰণতে চুটি আৰু জাপানী সংস্কৃতি আৰু সমাজৰ সম্পৰ্কে বুদ্ধিমান পৰ্যবেক্ষণৰ ফলাফল।
জাপানী প্ৰবাদবোৰ প্ৰাচীন প্ৰজ্ঞা ৰে ভৰি আছে। আপুনি হয়তো ইতিমধ্যে ইয়াৰে কিছুমানৰ জাপানী মূলৰ কথা গম নোপোৱাকৈয়ে শুনিছে!
গতিকে, ইয়াত আটাইতকৈ পৰিচিত আৰু প্ৰেৰণাদায়ক জাপানী প্ৰবাদ আছে যিয়ে আপোনাক আপোনাৰ শব্দভাণ্ডাৰ সম্প্ৰসাৰণ কৰাত সহায় কৰিব আৰু জাপানী প্ৰজ্ঞাৰ পৰা গুৰুত্বপূৰ্ণ জীৱনৰ পাঠ লাভ কৰিব।
জাপানী প্ৰবাদৰ প্ৰকাৰ
হিতোপদেশ হৈছে এনে কিছুমান কথা যিবোৰৰ এটা নিৰ্দিষ্ট অৰ্থ থাকে আৰু বিশেষ পৰিস্থিতিত গ্ৰহণ কৰা হয়। সেইবোৰৰ সহায়ত এটা কথা ক’ব পাৰি বা নিৰ্দিষ্ট পৰিস্থিতি স্পষ্ট কৰিব পাৰি।
অসংখ্য প্ৰবাদ প্ৰাচীন জাপানৰ পৰাই আৰম্ভ হৈছে আৰু ইয়াৰ শিপা জাপানী সংস্কৃতি, ইতিহাস আৰু অন্তৰ্নিহিত প্ৰজ্ঞাৰ পৰাই আছে। এই প্ৰবাদবোৰৰ তিনিটা ভিন্নতা চাওঁ আহক: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), আৰু 慣用句 (kan’youku)। <৩><৯>১.言い習わし (iinarawashi)
Iinarawashiis এটা সংক্ষিপ্ত প্ৰবাদ য'ত প্ৰজ্ঞাৰ শব্দ থাকে। নামটো ‘বাক্য’ (言) আৰু ‘শিকিবলৈ’ (習)ৰ কাঞ্জি আখৰৰ সংমিশ্ৰণ। <৩><৯>২.四字熟語 (yojijukugo)
Yojijukugois মাত্ৰ চাৰিটা কাঞ্জি আখৰেৰে গঠিত এক প্ৰকাৰৰ প্ৰবাদ। যিহেতু ই সম্পূৰ্ণৰূপে কাঞ্জি আখৰেৰে গঠিত আৰু চীনা প্ৰবাদৰ পৰা উদ্ভৱ হৈছে,এই ধৰণৰ কথাবোৰ জাপানী ভাষাত নবীন সকলৰ বাবে বুজিবলৈ আটাইতকৈ কঠিন। <৩><৯>৩.慣用句 (kan’youku)
Kan’youkuis এটা প্ৰবচন বাক্যাংশ, কিন্তু thanyojijukugo তকৈ দীঘল। জাপানী প্ৰবাদৰ ই আটাইতকৈ দীঘলীয়া বৈচিত্ৰ্য।
যদিও সকলোবোৰ অত্যন্ত মিল আছে, কিছুমান সূক্ষ্ম পাৰ্থক্য আছে। জাপানী প্ৰবাদৰ ৰূপটো ডাঙৰ কথা নহয়, কিন্তু ইয়াৰ তাৎপৰ্য্য বুজি পোৱা আৰু ইয়াৰ পৰা শিক্ষা লোৱাটো গুৰুত্বপূৰ্ণ।
জীৱনৰ বিষয়ে জাপানী প্ৰবাদ
এটা সময়ত আপুনি নিৰাশ অনুভৱ কৰিব পাৰে বা কেৱল ইয়াৰ পিছত কি কৰিব নাজানে। আপুনি যদি অতীতত হেৰাই যোৱা অনুভৱ কৰে বা কিছু জ্ঞানৰ প্ৰয়োজন হয় তেন্তে জীৱনৰ পথ বিচাৰি উলিওৱাত সহায় কৰিব পৰা কেইটামান জাপানী প্ৰবাদ আগবঢ়ালোঁ। <৩><৯>১.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
ইংৰাজী অনুবাদ: ইয়াৰ বিষয়ে চিন্তা কৰাতকৈ সন্তান জন্ম দিয়াটো সহজ।
কেতিয়াবা, আপুনি কি কৰিব লাগে অতিমাত্ৰা চিন্তা কৰিব পাৰে। আপুনি ইয়াক কেৱল ‘ইয়াৰ বাবে বেছি চিন্তা নকৰিবা’ বুলি ব্যাখ্যা কৰিব পাৰে। ভৱিষ্যতৰ চিন্তা কৰাটো সহজ, কিন্তু বেছিভাগ সময়তে, আমি যিটো চিন্তা কৰো সেয়া আমি বিশ্বাস কৰাতকৈও সহজ। <৩><৯>২.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
ইংৰাজী অনুবাদ: কাইলৈৰ বতাহ বলিব।
আপোনাৰ বৰ্তমানৰ দুৰ্ভাগ্যজনক পৰিস্থিতিয়ে আপোনাক চিন্তিত কৰা উচিত নহয় কাৰণ সময়ৰ লগে লগে সকলো সলনি হয়। ইয়াৰ অৰ্থ হৈছে এতিয়াৰ ওপৰত গুৰুত্ব দিয়া আৰু ভৱিষ্যত ৰ প্ৰতি উদ্বিগ্ন হোৱাটো এৰাই চলা। <৩><৯>৩.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
ইংৰাজী অনুবাদ: এটা ভালদৰে বাস কৰা বেংৰ সাগৰৰ বিষয়ে কোনো জ্ঞান নাথাকে।
এই সুপৰিচিত জাপানী প্ৰবাদটোৱে কাৰোবাৰ পৃথিৱীৰ প্ৰতি থকা দৃষ্টিভংগীক বুজায়। তেওঁলোকে স্নেপ বিচাৰ কৰে আৰু তেওঁলোকৰ আত্মসন্মান অতি উচ্চ। ই এটা সোঁৱৰণী হিচাপে কাম কৰে যে পৃথিৱীখনত এজন ব্যক্তিৰ সীমিত দৃষ্টিভংগীতকৈ বহু বহল বস্তু আছে। <৩><৯>৪.花より団子 (hana yori dango)
ইংৰাজী অনুবাদ: 'ফুলৰ ওপৰত ডাম্পলিং'বা 'শৈলীৰ ওপৰত ব্যৱহাৰিকতা'
ইয়াৰ অৰ্থ হ'ল কোনোবাই বস্তুগত সমৃদ্ধিৰ প্ৰতি কোনো গুৰুত্ব নিদিয়ে বা ফেশ্বন বা কম বোকা আৰু অধিক বাস্তৱসন্মত কোনোবা। মূলতঃ ই এনে এজন ব্যক্তি যিয়ে কেৱল নান্দনিকতাৰ বাবে নিৰ্মিত বস্তুতকৈ উপযোগী সঁজুলি বাছি ল’ব। কাৰণ ডাম্পলিং খোৱাৰ পিছত আকৌ ভোক নালাগিব৷ ফুল কেৱল প্ৰদৰ্শনৰ বাবেহে। <৩><৯>৫.水流す (mizu ni nagasu)
ইংৰাজী অনুবাদ: পানী বৈ যায়।
এই জাপানী প্ৰবাদৰ অৰ্থ হৈছে পাহৰি যোৱা, ক্ষমা কৰা আৰু আগবাঢ়ি যোৱা, ইংৰাজী বাক্যাংশ “সেতুৰ তলত পানী”ৰ দৰেই। অতীতৰ দুৰ্ভাগ্যক ধৰি ৰখাৰ সাধাৰণতে কোনো যুক্তি নাই কাৰণ ই একো সলনি নকৰে, যেনে দলঙৰ তলৰ পানী। ক্ষমা কৰা, পাহৰি যোৱা আৰু আঘাতক আঁতৰি যাবলৈ দিয়া যিমানেই কঠিন নহওক কিয়, তেনে কৰাটোৱেই উত্তম। <৩><৯>৬.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
ইংৰাজী অনুবাদ: চিটি যোৱা পানী নিজৰ ট্ৰেলৈ ঘূৰি নাহে।
যি কৰা হৈছে সেয়া কৰা হৈছে,ইংৰাজী ভাষাত কোৱাৰ দৰে, ‘there is no sense crying over spilled milk’। অমীমাংসিত খং বা দুখ ৰখাৰ কোনো উদ্দেশ্য নাই। নিজৰ সুবিধাৰ বাবে এৰি দি আগবাঢ়ি যোৱা উচিত। <৩><৯>৭।見ぬが花 (minu ga hana)
ইংৰাজী অনুবাদ: দেখিব নোৱাৰাটো এটা ফুল।
ধাৰণাটো হ’ল যে আপুনি হয়তো কল্পনা কৰিব পাৰে যে ফুল টো ফুলিলে কিমান মৰমলগা হ’ব, তথাপিও সঘনাই আপোনাৰ কল্পনাই ফুলটোৰ সৌন্দৰ্য্যক অতিৰঞ্জিত কৰে আনহাতে বাস্তৱটো চুটি হৈ পৰে। ইয়াৰ অৰ্থ হ’ল কেতিয়াবা, বাস্তৱটো আপুনি কল্পনা কৰা ধৰণে ডাঙৰ নহয়।
প্ৰেমৰ বিষয়ে জাপানী প্ৰবাদ
আপুনি বৰ্তমান প্ৰেমত পৰিছেনে? নে আপোনাৰ প্ৰেমৰ প্ৰতিদান পোৱাৰ আশা কৰা কোনোবাই? প্ৰেমৰ বিষয়ে জাপানীজ প্ৰবাদ বহুত আছে যিবোৰৰ লগত আপুনি হয়তো সম্পৰ্ক স্থাপন কৰিব পাৰে। প্ৰেমৰ বাবে জাপানী ভাষাৰ কিছুমান প্ৰচলিত প্ৰবাদ আগবঢ়ালোঁ। <৩><৯>১.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
ইংৰাজী অনুবাদ: প্ৰেম আৰু কাহ দুয়োটাকে লুকুৱাব নোৱাৰি।
প্ৰেম লুকুৱাই ৰাখিব নোৱাৰি, ঠিক যেনেকৈ অসুস্থ হ’লে কাহ লুকুৱাব নোৱাৰি। এজন ব্যক্তি যেতিয়া প্ৰেমত পৰে তেতিয়া সদায় স্পষ্ট হৈ পৰে! আপোনাৰ চৌপাশৰ মানুহে লক্ষ্য কৰে যে আপুনি লগে লগে অসুস্থ হৈ পৰিছে৷ ৰোমান্টিক প্ৰেমৰ ক্ষেত্ৰতো একেই কথা; কাৰোবাৰ প্ৰতি আকৰ্ষিত নোহোৱাকৈ থাকিব নোৱাৰি৷ অলপ পিছতে সেই বিশেষ কোনোবাই আপোনাৰ অনুভৱবোৰ উপলব্ধি কৰিব। <৩><৯>২.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
ইংৰাজী অনুবাদ: প্ৰেমত পৰাৰ কোনো নিৰাময় নাই।
প্ৰেম-ৰোগ ভাল কৰিব পৰা একো নাই। এবাৰ কোনোবাই প্ৰেমত পৰিলে তেওঁলোকক ঘূৰিবলৈ বাধ্য কৰাই দিয়াটো অসম্ভৱ। ইয়াৰ অৰ্থ হ’ল প্ৰেম আমি স্পৰ্শ বা দেখা পোৱা বস্তুতকৈ হৃদয়েৰে অনুভৱ কৰা বস্তু। এইদৰে কাৰোবাৰ প্ৰতি প্ৰবল মৰম থকাটো ভাল হ’ব নোৱাৰে। প্ৰেমক টোকৰ মাৰি আহিলে সোমাবলৈ দিয়াটো বুদ্ধিমানৰ কাম কাৰণ ইয়াৰ লগত যুঁজিলে কোনো লাভ নহ’ব। <৩><৯>৩.
ইংৰাজী অনুবাদ: ছাকে প্ৰকৃত অনুভূতি প্ৰকাশ কৰে।
যিহেতু ‘হনশ্বিন’ শব্দটোৱে ‘প্ৰকৃত অনুভূতি’ক বুজায়, গতিকে ইয়াৰ পৰা অনুমান কৰিব পাৰি যে মদ্যপান কৰি যি উচ্চাৰণ কৰা হয়, সেই কথাই সঘনাই মানুহৰ প্ৰকৃত অনুভৱক প্ৰতিফলিত কৰে। চেকে খাই যেতিয়া আপুনি ‘আই লাভ ইউ’ বুলি গুণগুণাই থাকে, তেতিয়া কেৱল কথা কোৱাৰ স্বাৰ্থত নহয়!
আপুনি যিমানেই আৱেগক আঁতৰাই ৰাখিবলৈ চেষ্টা নকৰক কিয়, মদ্যপানে সকলোৰে প্ৰকৃত আৱেগক উলিয়াই আনে। যদি আপোনাৰ অনুভৱ কাৰোবাৰ লগত ভাগ-বতৰা কৰিবলৈ সাহসৰ অভাৱ হয়, তেন্তে আপুনিও সেইবোৰ আপোনাৰ লাভৰ বাবে ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। <৩><৯>৪.以心伝心 (ishindenshin)
ইংৰাজী অনুবাদ: হৃদয়ৰ পৰা হৃদয়লৈ।
হৃদয়বোৰে অনুভৱ আৰু আৱেগৰ জৰিয়তে যোগাযোগ কৰে। গভীৰ প্ৰেমত পৰা কাৰোবাৰ লগত যোগাযোগ কৰাৰ একমাত্ৰ উপায় হ’ল হৃদয়ৰ পৰা নিজৰ প্ৰকৃত অনুভৱ প্ৰকাশ কৰা। একে ধৰণৰ প্ৰতিশ্ৰুতি থকা লোকসকল এই ধৰণৰ আৱেগিক যোগাযোগৰ দ্বাৰা সংযুক্ত হৈ থাকে কাৰণ ই ধাৰাবাহিকভাৱে মুকলি, ব্যক্তিগত আৰু অসংযত। <৩><৯>৫.磯 の アワビ (iso no awabi)
ইংৰাজী অনুবাদ: এটা এবেলন অন দ্যদাঁতি.
এবেলন নামৰ সাগৰীয় শামুক এটা যথেষ্ট অস্বাভাৱিক। জাপানীজ গীত এটাত এবেল’ন বিচাৰি ডুব যোৱাৰ সময়ত একপক্ষীয় ৰোমাঞ্চত লিপ্ত হোৱা এজন মানুহৰ কাহিনী। এই অভিব্যক্তিৰ অৰ্থ অৱশেষত “অপ্ৰতিদানহীন প্ৰেম” হ’ল। <৩><৯>৬.異体同心 (itai doushin)
ইংৰাজী অনুবাদ: দুটা শৰীৰ, একে হৃদয়।
দম্পতী বিবাহ হ’লে “দুটা এক হৈ পৰে” বুলি কোৱাটো সাধাৰণ কথা, আৰু ইয়াত ঠিক সেইটোৱেই হৈছে! অৱশেষত যেতিয়া তেওঁলোকে ইজনে সিজনক ব্ৰত কয়, তেতিয়া তেওঁলোক এক শৰীৰ, আত্মা আৰু আত্মা হৈ পৰে। দুজন মানুহ আত্মাৰ সঙ্গী হোৱাৰ দৰেই এই সংযোগটোও অনুভৱ কৰাটো সাধাৰণ কথা, যিয়ে প্ৰেম দুজন মানুহৰ মিলন বুলি ধাৰণাটোক সমৰ্থন কৰে।
অধ্যৱসায়ৰ বিষয়ে জাপানী প্ৰবাদ
ধৈৰ্য্য আৰু কঠোৰ পৰিশ্ৰমৰ সম্পৰ্কে জাপানী প্ৰবাদ সাধাৰণ কাৰণ পৰম্পৰাগত জাপানী সংস্কৃতিত এই বৈশিষ্ট্যসমূহৰ অতি মূল্য দিয়া হয়। এইবোৰ জাপানী মানুহে সাধাৰণতে ব্যৱহাৰ কৰে। <৩><৯>১.七転び八起き (nana korobi ya oki)
ইংৰাজী অনুবাদ: 'যেতিয়া আপুনি সাতবাৰ পৰিব, আঠবাৰ উঠিব।'
এইটো জাপানী ভাষাৰ আটাইতকৈ পৰিচিত কথা আৰু... কেতিয়াও হাৰ নামানিব বুলি এটা স্পষ্ট বাৰ্তা প্ৰেৰণ কৰে। প্ৰথমতে অসফল হোৱাৰ অৰ্থ হ’ল আপুনি পুনৰ চেষ্টা কৰিব পাৰে। আপুনি হয়তো ইয়াৰ ইংৰাজী সংস্কৰণটো শুনিছে, য’ত লিখা আছে যে আপুনি সফল নোহোৱালৈকে পুনৰ চেষ্টা কৰক৷ <৩><৯>২.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
ইংৰাজী অনুবাদ: ‘যেতিয়া বৰষুণ হয়,earth hardens.'
এইটো ইংৰাজীৰ দুটা প্ৰবাদৰ সৈতে একে সুৰ আছে: 'ধুমুহাৰ পিছত শান্তি' আৰু 'যি আপোনাক হত্যা নকৰে সেয়া আপোনাক শক্তিশালী কৰে।' আপুনি ধুমুহাৰ বাবে শক্তিশালী হয় যেতিয়া আপুনি ইয়াৰ পৰা বাচি থাকে। ধুমুহাৰ পিছত মাটি কঠিন হৈ পৰে; একেদৰে প্ৰতিকূলতাই আপোনাক শক্তিশালী কৰি তুলিব। <৩><৯>৩.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
ইংৰাজী অনুবাদ: আনকি বান্দৰবোৰো গছৰ পৰা পৰি যায়।
বান্দৰ গছৰ পৰা পৰিব পাৰিলে মহানবোৰো বিফল হ’ব পাৰে। চেষ্টা কৰি থাকিবলৈ প্ৰেৰণা যোগাবলৈ ব্যৰ্থতাৰ সৈতে যুঁজি থকা বন্ধুক কোৱাটোৱেই আদৰ্শ কথা। লগতে, কোনোৱেই নিখুঁত নহয়। ভুল হ’লে বেয়া নাপাব; সকলোৱে মাজে মাজে ভুল কৰে, আনকি পেছাদাৰীসকলেও। <৩><৯>৪.三日坊主 (mikka bouzu)
ইংৰাজী অনুবাদ: 'এজন সন্ন্যাসী ৩ দিনৰ বাবে'
এই বাক্যাংশই এনে এজন ব্যক্তিক বুজায় যি তেওঁলোকৰ কামত অসামঞ্জস্যপূৰ্ণ বা চাবলৈ ইচ্ছাশক্তিৰ অভাৱ তাৰ মাজেৰে কথাবোৰ। সন্ন্যাসী হোৱাৰ সিদ্ধান্ত লোৱা কিন্তু মাত্ৰ তিনিদিনৰ পিছত চাকৰি এৰি দিয়া ব্যক্তিৰ সৈতে তেওঁলোকৰ মিল আছে। ইমান অবিশ্বাস্য ব্যক্তিৰ লগত কাম কৰিবলৈও কোনে বিচাৰিব?
মৃত্যুৰ বিষয়ে জাপানী প্ৰবাদ
আমাৰ ওপৰত যিবোৰ প্ৰবাদবোৰে আটাইতকৈ বেছি প্ৰভাৱ পেলায়, সেইবোৰে প্ৰায়ে মৃত্যুৰ সৈতে জড়িত। মৃত্যুৰ এটা সত্য, তথাপিও ই কেনেকুৱা হয় তাৰ কোনো ধাৰণা কাৰো নাই। এই জাপানী কথাবোৰে মৃত্যুৰ বিষয়ে কি কয় তাৰ পৰ্যালোচনা কৰা যাওক। <৩><৯>১.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
ইংৰাজী অনুবাদ: নিজৰ কবৰ খন্দা।
এই প্ৰবাদৰ অৰ্থ সেইটোৱেইযিকোনো মূৰ্খ কথা ক’লে আপুনি বিপদত পৰিব। ইংৰাজীতো আমি সঘনাই ‘নিজৰ কবৰ খান্দিবলৈ’ একেটা অভিব্যক্তি ব্যৱহাৰ কৰো, যিটো হ’ব ‘মুখত ভৰি দিয়া।’
2.安心して死ねる (anshin shite shineru)
ইংৰাজী অনুবাদ: শান্তিৰে মৃত্যুবৰণ কৰক।
এই জাপানী প্ৰবাদটো শান্তিৰে মৃত্যু হোৱা কোনোবাক বৰ্ণনা কৰিবলৈ ব্যৱহাৰ কৰা হয়। আপুনি ইয়াক কোনো ডাঙৰ সমস্যা সমাধান হোৱাৰ পিছত, আজীৱন উচ্চাকাংক্ষা বাস্তৱায়িত হোৱাৰ পিছত বা উল্লেখযোগ্য উদ্বেগ দূৰ হোৱাৰ পিছত আৰু আপোনাক নিশ্চিন্ত অনুভৱ কৰাৰ পিছতো ব্যৱহাৰ কৰিব পাৰে। <৩><৯>৩.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
ইংৰাজী অনুবাদ: ‘মৃত মানুহে কোনো কাহিনী কোৱা নাই।’
এজন মৃত ব্যক্তিয়ে গোপন কথা বা আনকি একো ক’ব নোৱাৰে। ইয়াৰ পৰাই এই জাপানী প্ৰবাদটো আহিছে। এনে শাৰী সাধাৰণতে চিনেমাত বা আলিবাটত থকা সন্ত্ৰাসবাদী মাফিয়া আৰু গেংষ্টাৰৰ পৰা শুনা যায়।
Wrapping Up
জাপানী ভাষা আৰু সংস্কৃতি প্ৰবাদৰ মাজত গভীৰভাৱে শিপাই আছে। জাপানী প্ৰবাদ অধ্যয়ন কৰিলে জাপানৰ সংস্কৃতি আৰু জনসাধাৰণৰ বিষয়ে ভালদৰে বুজিব পাৰি। সেইবোৰে আপোনাক আনৰ সৈতে সম্পৰ্ক গঢ়ি তোলাত সহায় কৰিব পাৰে আৰু জাপানী সংস্কৃতি আৰু মূল্যবোধৰ বিষয়ে আপোনাক জ্ঞান দিব পাৰে।
যদি আপুনি অধিক সাংস্কৃতিক প্ৰেৰণা বিচাৰিছে, তেন্তে আমাৰ স্কটিছ প্ৰবাদ , আইৰিছ প্ৰবাদ , আৰু ইহুদী প্ৰবাদ চাওক। <৩>