Unike japanske ordtak og deres betydninger

  • Dele Denne
Stephen Reese

Japan er kjent for flere ting, inkludert sin eldgamle kulturelle kunnskap , som ofte gjenspeiles i japanske ordtak. Disse ordtakene er vanligvis korte og resultatet av kloke observasjoner angående japansk kultur og samfunn.

Japanske ordtak er fylt med eldgammel visdom . Du har kanskje allerede hørt noen av dem uten å innse at de hadde japansk opprinnelse!

Så, her er de mest kjente og motiverende japanske ordtakene som vil hjelpe deg å utvide vokabularet ditt og få viktige livsleksjoner fra japansk visdom.

Typer japanske ordtak

Ordtak er ordtak som har en spesifikk betydning og brukes i spesielle situasjoner. De kan brukes til å gjøre et poeng eller avklare spesifikke omstendigheter.

Mange ordtak dateres tilbake til det gamle Japan og er forankret i japansk kultur, historie og iboende visdom. La oss se nærmere på de tre variantene av disse ordtakene: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo) og 慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Iinarawashi er et kortfattet ordtak som inneholder visdomsord. Navnet er en kombinasjon av kanji-tegnene for 'tale' (言) og 'å lære' (習).

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugo er en type ordtak som består av bare fire kanji-tegn. Siden det utelukkende består av kanji-tegn og er avledet fra kinesiske ordtak,denne typen ordtak er de vanskeligste for nybegynnere å forstå på japansk.

3.慣用句 (kan’youku)

Kan’youku er en idiomatisk setning, men lengre enn yojijukugo. Det er den lengste variasjonen av japanske ordtak.

Selv om de alle er ekstremt like, er det noen subtile forskjeller. Det spiller ingen rolle hvilken form for japanske ordtak de er, men det er viktig å forstå betydningen deres og trekke lærdom av dem.

Japanske ordtak om livet

Det kan hende du føler deg nedstemt eller bare ikke vet hva du skal gjøre videre. Her er noen japanske ordtak som kan hjelpe deg å finne veien i livet hvis du føler deg fortapt i fortiden eller trenger litt opplysning.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Engelsk oversettelse: Det er enklere å føde enn å tenke på det.

Noen ganger kan du tenke over hva du skal gjøre. Du kan tolke dette ganske enkelt som «ikke bry deg så mye om det.» Det er enkelt å bekymre seg for fremtiden, men som oftest er det vi bekymrer oss for enklere enn vi tror det vil være.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Engelsk oversettelse: Morgendagens vind vil blåse i morgen.

Din nåværende uheldige omstendighet bør ikke bekymre deg fordi alt endres med tiden. Det innebærer også å fokusere på nået og unngå å være engstelig for fremtiden .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Engelsk oversettelse: En frosk som bor godt har ingen kunnskap om havet.

Dette velkjente japanske ordtaket angir noens perspektiv på verden. De gjør raske vurderinger og har veldig høy selvtillit. Det tjener som en påminnelse om at verden inneholder ting som er mye bredere enn en persons begrensede syn.

4.花より団子 (hana yori dango)

Engelsk oversettelse: "Dumplings over blomster" eller "praktisk fremfor stil"

Dette betyr at noen ikke bryr seg om materiell velstand eller mote eller noen som er mindre naive og mer realistiske. I hovedsak er det en person som ville velge nyttige verktøy fremfor ting som kun er ment for estetikk. For etter å ha spist en melbolle, vil du ikke føle deg sulten igjen. Blomster er bare for visning.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Engelsk oversettelse: Vannet renner.

Dette japanske ordtaket innebærer å glemme, tilgi og gå videre, likt det engelske uttrykket «vann under broen». Å holde på tidligere ulykker gir vanligvis ingen mening fordi det ikke endrer noe, som vann under broen. Uansett hvor vanskelig det kan være å tilgi, glemme og la det vonde drive bort, er det best å gjøre det.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Engelsk oversettelse: Vann som har sølt vil ikke gå tilbake til brettet.

Det som er gjort er gjort,som det engelske ordtaket «det er ingen mening å gråte over sølt melk» sier. Det tjener ingen hensikt å beholde uløst sinne eller tristhet. For din egen fordel bør du la det gå og gå videre.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

Engelsk oversettelse: Å ikke se er en blomst.

Konseptet er at du kan visualisere hvor vakker blomsten vil være når den blomstrer, men ofte overdriver fantasien din blomstens skjønnhet mens virkeligheten kommer til kort. Det innebærer at noen ganger er virkeligheten ikke så stor som du forestilte deg.

Japanske ordtak om kjærlighet

Er du forelsket? Eller noen som håper at kjærligheten din skal gjengjeldes? Det er mange japanske ordtak om kjærlighet som du kan forholde deg til. Her er noen av de vanligste japanske ordtakene for kjærlighet.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Engelsk oversettelse: Både kjærlighet og hoste kan ikke skjules.

Kjærlighet kan ikke skjules, akkurat som du ikke kan skjule en hoste når du er syk. Når en person er forelsket, er det alltid klart! Folk rundt deg merker at du er syk med en gang. Det samme gjelder romantisk kjærlighet; du kan ikke unngå å bli tiltrukket av noen. Før eller siden vil den spesielle personen innse følelsene dine.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Engelsk oversettelse: Det finnes ingen kur mot å bli forelsket.

Det er ingenting som kan helbrede kjærlighetssyke. Når noen først blir forelsket, er det umulig å få dem til å snu. Det innebærer at kjærlighet er noe vi opplever med hjertet i stedet for noe vi kan ta på eller se. På denne måten kan det ikke kureres å ha en sterk hengivenhet for noen. Det er lurt å slippe kjærligheten inn hvis den banker på, for det hjelper ikke å kjempe mot den.

3.酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)

Engelsk oversettelse: Sake avslører sanne følelser.

Siden ordet 'honshin' innebærer 'sanne følelser', følger det at det som ytres mens du er beruset ofte gjenspeiler ens sanne følelser. Når du mumler "Jeg elsker deg" mens du drikker sake, er det ikke bare for å snakke!

Uansett hvor mye du prøver å holde tilbake følelsene dine, får alkohol frem alles faktiske følelser. Hvis du mangler mot til å dele følelsene dine med noen, kan du også bruke dem til din fordel.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Engelsk oversettelse: Hjerte til hjerte.

Hjerter kommuniserer gjennom følelser og følelser. Den eneste måten å kommunisere med noen dypt forelsket på er å uttrykke dine sanne følelser fra hjertet. Mennesker med lignende forpliktelser er forbundet med denne typen emosjonell kommunikasjon fordi den er konsekvent åpen, privat og uhemmet.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Engelsk oversettelse: An abalone on thekysten.

En marin snegle kalt en abalone er ganske uvanlig. Det er en japansk sang som forteller historien om en mann som engasjerer seg i en ensidig romanse mens han dykker på jakt etter abalone. Dette uttrykket kom etter hvert til å bety «ugjengjeldt kjærlighet».

6.異体同心 (itai doushin)

Engelsk oversettelse: To kropper, samme hjerte.

Det er vanlig å si at "to blir ett" når et par gifter seg , og det er akkurat det som skjer her! Når de til slutt sier sine løfter til hverandre, blir de én kropp, sjel og ånd. I likhet med når to mennesker er sjelevenner, er det vanlig å fornemme denne forbindelsen, som støtter ideen om at kjærlighet er en forening av to mennesker.

Japanske ordtak om utholdenhet

Japanske ordtak om tålmodighet og hard innsats er vanlige fordi disse egenskapene er høyt verdsatt i tradisjonell japansk kultur. Dette er de japanske folk vanligvis bruker.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

Engelsk oversettelse: «Når du faller sju ganger, stå opp åtte.»

Dette er det mest kjente japanske ordtaket og sender en klar beskjed om å aldri gi opp. Hvis du først mislykkes, kan du prøve igjen. Du har sikkert hørt den engelske versjonen av dette, som sier å prøve og prøve igjen 'til du lykkes.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Engelsk oversettelse: «Når det regner,jorden stivner.'

Dette har en tone som ligner to ordtak på engelsk: 'stille etter stormen' og 'det som ikke dreper deg gjør deg sterkere.' Du blir sterkere for stormen når du overlever det. Etter en storm stivner bakken; på samme måte vil motgang gjøre deg sterkere.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Engelsk oversettelse: Selv aper faller fra trær.

Selv de store kan mislykkes hvis aper kan falle fra trær. Det er den ideelle tingen å si til en venn som sliter med å ikke motivere ham til å fortsette å prøve. Dessuten er ingen perfekte. Hvis du gjør en feil, ikke føl deg dårlig om det; alle gjør feil av og til, også profesjonelle.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Engelsk oversettelse: 'en munk i 3 dager'

Denne setningen betegner en person som er inkonsekvent i arbeidet sitt eller mangler viljestyrke til å se ting gjennom. De ligner noen som bestemmer seg for å bli munk, men slutter etter bare tre dager. Hvem ville egentlig ønske å jobbe med en så upålitelig person?

Japanske ordtak om døden

Ordtakene som har størst innflytelse på oss, handler ofte om døden. Døden er et faktum, men ingen har noen anelse om hvordan det er. La oss se på hva disse japanske ordtakene har å si om døden.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Engelsk oversettelse: Grav din egen grav.

Dette ordtaket betyr detå si noe dumt vil få deg i trøbbel. På engelsk bruker vi også ofte det samme uttrykket som «å grave din egen grav», som vil være «å sette foten i munnen».

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

Engelsk oversettelse: Dø i fred.

Dette japanske ordtaket brukes til å beskrive noen som døde fredelig. Du kan også bruke det etter at et stort problem er løst, en livslang ambisjon går i oppfyllelse, eller betydelig angst er lindret og får deg til å føle deg vel.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

Engelsk oversettelse: ‘Døde menn forteller ingen historier.’

En død person kan ikke si hemmeligheter eller noe. Det er her dette japanske ordtaket kommer fra. Slike replikker kan vanligvis høres i filmer eller fra terrormafiaer og gangstere i smugene.

Avslutt

Det japanske språket og kulturen er dypt forankret i ordtak. Ved å studere japanske ordtak kan du bedre forstå kulturen og folket i Japan. De kan hjelpe deg med å utvikle relasjoner med andre og utdanne deg om japansk kultur og verdier.

Hvis du leter etter mer kulturell inspirasjon, sjekk ut våre skotske ordtak , irske ordtak og jødiske ordtak .

Stephen Reese er en historiker som spesialiserer seg på symboler og mytologi. Han har skrevet flere bøker om emnet, og arbeidet hans har blitt publisert i tidsskrifter og magasiner over hele verden. Stephen er født og oppvokst i London og har alltid hatt en forkjærlighet for historie. Som barn brukte han timer på å studere gamle tekster og utforske gamle ruiner. Dette førte til at han satset på en karriere innen historisk forskning. Stephens fascinasjon for symboler og mytologi stammer fra hans tro på at de er grunnlaget for menneskelig kultur. Han mener at ved å forstå disse mytene og legendene kan vi bedre forstå oss selv og vår verden.