Зміст
Японія добре відома кількома речами, зокрема, своєю віковою культурою знання Ці вислови, як правило, короткі і є результатом мудрих спостережень за японською культурою та суспільством.
Японські прислів'я наповнені давніми мудрість Можливо, ви вже чули деякі з них, але не знали, що вони мають японське походження!
Отже, ось найвідоміші та наймотивуючі японські прислів'я, які допоможуть вам розширити свій словниковий запас і почерпнути важливі життєві уроки з японської мудрості.
Типи японських прислів'їв
Прислів'я - це вислови, які мають конкретне значення і вживаються в певних ситуаціях. Їх можна використовувати, щоб висловити свою думку або прояснити певні обставини.
Численні прислів'я походять з давньої Японії і сягають корінням у Японський Розглянемо три варіанти цих прислів'їв: 言い習わし (ійнаравасі), 四字熟語 (йодзідзюкуґо) та 慣用句 (кан'юку).
1. 言い習わし (іінаравасі)
Іінаравасі - це лаконічне прислів'я, що містить слова мудрості. Назва є поєднанням ієрогліфів кандзі, що означають "мова" (言) та "вчитися" (習).
2. 四字熟語 (yojijukugo)
Йодзідзюкуґо - це тип прислів'я, що складається лише з чотирьох ієрогліфів кандзі. Оскільки воно повністю складається з ієрогліфів кандзі і походить від китайських прислів'їв, цей тип прислів'їв є найскладнішим для перекладу. початківці для розуміння японською мовою.
3. 慣用句 (kan'youku)
Кан'юку - це ідіоматична фраза, але довша за йодзідзюкуґо. Це найдовший різновид японських прислів'їв.
Хоча всі вони надзвичайно схожі, між ними є деякі тонкі відмінності. Не має значення, в якій формі японські прислів'я написані, але важливо розуміти їхнє значення і виносити з них уроки.
Японські прислів'я про життя
Бувають моменти, коли ви почуваєтеся пригніченими або просто не знаєте, що робити далі. Ось кілька японських прислів'їв, які можуть допомогти вам знайти свій шлях у житті, якщо ви відчуваєте, що загубилися в минулому або потребуєте просвітлення.
1. 案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)
Англійський переклад: Простіше народити, ніж роздумувати про це.
Іноді ви можете довго думати, що робити. Ви можете інтерпретувати це просто як "не турбуватися про це". Турбуватися про майбутнє просто, але здебільшого те, про що ми турбуємося, виявляється простішим, ніж ми думаємо.
2. 明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)
Англійський переклад: Завтрашній вітер буде дути завтра.
Ваші нинішні несприятливі обставини не повинні вас турбувати, тому що все змінюється з часом. Це також означає зосередження на теперішньому часі та уникнення занепокоєння з приводу майбутнього. майбутнє .
3. 井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)
Англійський переклад: Жаба, яка добре живе, не має жодних знань про океан.
Це відоме японське прислів'я позначає погляд на світ людини, яка робить поспішні висновки і має дуже високу самооцінку. Воно слугує нагадуванням про те, що світ набагато ширший, ніж обмежений погляд людини.
4. 花より団子 (hana yori dango)
Англійський переклад: "Пельмені над квітами" або "практичність над стилем
Це означає, що хтось не дбає про матеріальний добробут чи моду, хтось менш наївний і більш реалістичний. По суті, це людина, яка обирає корисні інструменти, а не речі, призначені лише для естетики. Тому що, з'ївши вареник, ви більше не будете відчувати себе голодним. Квіти - це лише для показухи.
5. 水に流す (mizu ni nagasu)
Англійський переклад: Вода тече.
Це японське прислів'я означає забути, пробачити і рухатися далі, подібно до англійської фрази "вода під мостом". Триматися за минулі нещастя зазвичай немає сенсу, тому що це нічого не змінює, як і вода під мостом. Незалежно від того, наскільки важко пробачити, забути і дозволити болю відплисти, краще це зробити.
6. 覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)
Англійський переклад: Вода, що пролилася, не повернеться в лоток.
Що зроблено, те зроблено, як каже англійська приказка: "Немає сенсу плакати над розлитим молоком". Немає сенсу тримати в собі невирішений гнів чи смуток. Для вашого ж блага, ви повинні відпустити це і рухатися далі.
7. 見ぬが花 (minu ga hana)
Англійський переклад: Не бачити - це квіточки.
Концепція полягає в тому, що ви можете уявити, наскільки прекрасна квітка буде, коли вона розквітне, але часто ваша уява перебільшує красу квітки, тоді як реальність не відповідає їй. Це означає, що іноді реальність не така прекрасна, як ви її собі уявляєте.
Японські прислів'я про кохання
Ви зараз закохані? Або хтось, хто сподівається на взаємність? Існує багато японських прислів'їв про кохання, які можуть бути вам знайомі. Ось деякі з найпоширеніших японських прислів'їв про кохання.
1. 恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)
Англійський переклад: Як любов, так і кашель неможливо приховати.
Любов не можна приховати, як не можна приховати кашель, коли ти хворий. Коли людина закохана, це завжди видно! Оточуючі одразу помічають, що ти хворий. Так само і з романтичним коханням: тебе не може не тягнути до когось. Рано чи пізно ця особлива людина зрозуміє твої почуття.
2. 惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)
Англійський переклад: Від закоханості немає ліків.
Ніщо не може вилікувати хворобу кохання. Якщо хтось закохався, його вже неможливо змусити розлюбити. Це означає, що любов - це те, що ми відчуваємо серцем, а не те, чого можна торкнутися чи побачити. Таким чином, сильну прихильність до когось неможливо вилікувати. Мудро впустити кохання, якщо воно стукає в двері, бо боротьба з ним не допоможе.
3. 酒は本心を表す (sake wa honshin wo arawasu)
Англійський переклад: Саке розкриває справжні почуття.
Оскільки слово "хонсін" означає "справжні почуття", з цього випливає, що те, що вимовляється у стані сп'яніння, часто відображає справжні почуття. Коли ви бурмочете "Я люблю тебе", п'ючи саке, це не просто для того, щоб поговорити!
Як би ви не намагалися стримувати свої емоції, алкоголь виводить назовні справжні емоції кожного. Якщо вам не вистачає сміливості поділитися з кимось своїми почуттями, ви також можете використати їх на свою користь.
4. 以心伝心 (ішінденшин)
Англійський переклад: Серце до серця.
Серця спілкуються через почуття та емоції. Єдиний спосіб спілкуватися з глибоко закоханою людиною - це висловлювати свої справжні почуття від щирого серця. Люди зі схожими зобов'язаннями пов'язані таким типом емоційного спілкування, оскільки воно є постійно відкритим, приватним і нестримним.
5. 磯 の アワビ (iso no awabi)
Англійський переклад: Морське вушко на березі.
Морський равлик під назвою абалон зустрічається досить рідко. Існує японська пісня, в якій розповідається про чоловіка, який занурюється в односторонній роман під час пірнання в пошуках абалона. Згодом цей вираз став означати "нерозділене кохання".
6. 異体同心 (itai doushin)
Англійський переклад: Два тіла, одне серце.
Зазвичай кажуть, що "двоє стають одним цілим", коли пара отримує одружений І це саме те, що відбувається тут! Коли вони врешті-решт промовляють свої обітниці один одному, вони стають одним тілом, душею і духом. Подібно до того, як двоє людей є спорідненими душами, зазвичай відчувають цей зв'язок, що підтримує ідею про те, що кохання - це союз двох людей.
Японські прислів'я про наполегливість
Японські прислів'я щодо терпіння і наполегливість є поширеними, оскільки ці риси високо цінуються в традиційній японській культурі. Саме їх зазвичай використовують японці.
1. 七転び八起き (nana korobi ya oki)
Англійський переклад: "Сім разів впадеш - вісім разів піднімешся".
Це найвідоміша японська приказка, яка посилає чіткий сигнал про те, що ніколи не можна здаватися. Невдача на початку означає, що можна спробувати ще раз. Ви, напевно, чули англійську версію цієї приказки, яка говорить, що потрібно пробувати і пробувати знову і знову, поки не досягнете успіху.
2. 雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)
Англійський переклад: "Коли йде дощ, земля твердне".
Це схоже на два прислів'я в англійській мові: "затишшя після бурі" і "те, що не вбиває, робить нас сильнішими." Ви стаєте сильнішими для того, щоб шторм Після бурі земля твердне; так само і випробування зроблять вас сильнішими.
3. 猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)
Англійський переклад: Навіть мавпи падають з дерев.
Навіть великі можуть зазнати невдачі, якщо мавпи можуть падати з дерев. Це ідеальна фраза для друга, який бореться з невдачами, щоб мотивувати його не зупинятися на досягнутому. Крім того, ніхто не є ідеальним. Якщо ви помилилися, не засмучуйтеся через це; всі іноді помиляються, навіть професіонали.
4. 三日坊主 (mikka bouzu)
Англійський переклад: "монах на 3 дні
Цим словосполученням позначають людину, яка непослідовна в роботі або не має сили волі, щоб довести справу до кінця. Вона нагадує людину, яка вирішує стати монахом, але кидає все через три дні. Хто взагалі захоче працювати з такою ненадійною людиною?
Японські прислів'я про смерть
Прислів'я, які найбільше впливають на нас, часто стосуються смерті. Смерть це факт, але ніхто не має жодного уявлення про те, що це таке. Давайте розглянемо, що ці японські приказки говорять про смерть.
1. 自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)
Англійський переклад: Копай собі могилу.
Це прислів'я означає, що сказавши якусь дурницю, ви потрапите в халепу. В англійській мові ми також часто використовуємо той самий вираз, що й "to dig your own grave", тобто "покласти ногу в рот".
2. 安心して死ねる (anshin shite shineru)
Англійський переклад: Померти з миром.
Це японське прислів'я використовується для опису когось, хто помер мирно. Ви також можете використовувати його після того, як вирішена велика проблема, здійснилися амбіції всього життя або значна тривога зменшилася, і ви відчуваєте себе спокійно.
3. 死人に口なし (shinin ni kuchinashi)
Англійський переклад: "Мертві не розповідають казок".
Мертва людина не може розповісти секретів і взагалі нічого. Звідси походить це японське прислів'я. Такі репліки зазвичай можна почути у фільмах або від терористичних мафій і гангстерів у підворіттях.
Підбиваємо підсумки.
Японська мова та культура глибоко вкорінені в прислів'ях. Вивчаючи японські прислів'я, ви зможете краще зрозуміти культуру та народ Японії. Вони допоможуть вам налагодити стосунки з іншими людьми та познайомити вас з японською культурою та цінностями.
Якщо ви шукаєте більше культурного натхнення, перегляньте наші Шотландські прислів'я , Ірландські прислів'я і Єврейські прислів'я .