30 італійських прислів'їв та їх значення

  • Поділитися Цим
Stephen Reese

Зміст

    Італійці багато говорили про любов Це відображено в їхніх прислів'ях, які є крихтами мудрості про все, чим найбільше відомі італійці. Багато латинських прислів'їв минулого також увійшли до складу Італійська спадщина.

    Ось кілька італійських прислів'їв, які глибоко вкорінені в культурі і дають уявлення про життя в Італії. Давайте подивимося на деякі з найвідоміших і найглибших Італійська прислів'я.

    Finché c'è vita, c'è speranza - Поки є життя, є надія.

    Це італійське прислів'я нагадує нам завжди бути оптимістами, навіть коли здається, що надії не залишилося. Завжди намагатися досягти своєї мети навіть у найвідчайдушніших і найскладніших ситуаціях. Це прислів'я, яке походить від цитати Цицерона, сказаної понад 2000 років тому.

    Meglio tardi che mai - Краще пізно, ніж ніколи.

    В італійців, як і в усіх інших культурах, є приказка, яка означає, що коли з'являється можливість, то краще почати трохи пізніше, ніж втратити її взагалі. Це також означає, що якщо ви усвідомили, що маєте шкідливу звичку, то краще спробувати змінити її пізніше, ніж ніколи не змінювати її взагалі і страждати від наслідків.

    Ride bene chi ride ultimo - Хто сміється останнім, той сміється найкраще.

    Італійці застерігають, що ніколи не варто святкувати заздалегідь, доки все не закінчилося, оскільки до останнього моменту не знаєш, як все обернеться.

    Piove sempre sul bagnato - На мокрому завжди йде дощ.

    Хоча найближчий переклад цього прислів'я схожий на англійський "when it rains, it pours", що означає, що тим, кому не щастить, не щастить і надалі, італійський варіант насправді має позитивне значення. Для італійців це означає, що тим, кому щастить, не щастить і надалі.

    A caval donato non si guarda in bocca - Дарованому коню в зуби не дивляться.

    Це італійське прислів'я походить з тих часів, коли торговці кіньми використовували практику огляду зубів коня, щоб визначити, чи здоровий він чи ні. Прислів'я має на увазі, що ніколи не критикуйте зроблений вам подарунок. Зрештою, просто прийміть добрі наміри людини, яка дарує вам подарунок.

    Meglio solo che male accompagnato - Краще один, ніж у поганій компанії.

    Хоча важливо мати компаньйонів, але ще важливіше мудро обирати людей, з якими ви проводите час. Адже краще бути на самоті, ніж у компанії тих, хто не бажає вам кращого, або з негідними людьми.

    Occhio non vede, cuore non duole - Око не бачить, серце не болить.

    Мудрість італійців полягає в тому, що те, що не потрапляє в поле твого зору, не змусить тебе страждати. Лише побачивши це, ти нагадаєш про свої страждання. Тому краще не бачити того, про що ти не хочеш знати.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Довіряти добре, але не довіряти краще.

    Італійці радять, що хоча довіра є важливою частиною життя і будь-яких відносин, завжди варто бути напоготові і бути обережним, вирішуючи, хто заслуговує на вашу довіру. Не варто легко віддавати свою довіру будь-кому.

    Il buongiorno si vede dal mattino - Добрий день починається з ранку.

    Це прислів'я можна трактувати по-різному. Перше - це те, що ранній початок дня, а також гарний ранок можуть зробити решту дня позитивним. Це показує важливість гарного початку, оскільки він буде передвіщати все інше. Інше значення полягає в тому, що гарне дитинство може підготувати людину до успіху, до гарного життя. початок при гарному плануванні забезпечить гарний кінець.

    Il mattino ha l'oro in bocca - Ранок має золото в роті.

    Італійці рано встають, оскільки у них є кілька прислів'їв, які показують, наскільки важливим є ранній ранковий початок дня. Ті, хто рано встає, можуть отримати максимум користі від свого дня, оскільки це дає йому правильний початок, якого він потребує.

    Ambasciator non porta pena - Не стріляйте в посланця.

    Завжди пам'ятайте, що ті, хто приносить погані новини, не є відповідальними за них і не повинні бути засуджені або покарані лише за те, що вони принесли вам погані новини. Це також є практикою під час війни, коли гінця або посла ворожої армії не розстрілюють, коли вони приходять, щоб передати будь-які повідомлення.

    Far d'una mosca un elefante - З мухи зробити слона.

    Це італійське прислів'я про перебільшення ситуації, коли вона є незначною, маленькою і з неї не потрібно робити велику проблему.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - Кішка в поспіху народила сліпих кошенят.

    Італійці не можуть переоцінити важливість терпіння. Сама італійська культура полягає в тому, щоб не поспішати ні в чому і нікому. Не потрібно бути перфекціоністом, але поспіх призведе лише до неідеального результату.

    Le bugie hanno le gambe corte - У брехні короткі ноги.

    Італійці мають на увазі під цим прислів'ям те, що брехня ніколи не може тривати довго або йти далеко через свої короткі ноги. Отже, врешті-решт, правда завжди вийде назовні, і ви можете врятувати себе, кажучи правду з самого початку.

    Can che abbaia non morde - Собака, що гавкає, не кусається.

    Це означає, що не кожна людина, яка погрожує, доводить справу до кінця. А тих, хто тільки погрожує, але не діє, боятися не варто.

    Ogni lasciata è persa - Все, що залишилося, втрачено.

    Це нагадування про те, що потрібно завжди користуватися можливостями, якими ви благословенні. Як тільки вони з'являються, і ви не скористаєтеся ними, ви втратите їх назавжди. Пропущена можливість втрачається назавжди. Тож не відкладайте і не зволікайте, беріться за них, коли вони з'являються.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Вовк втрачає хутро, але не свої погані звички.

    Це італійське прислів'я походить з латинської мови і насправді стосується безжального тирана, імператора Веспасіано, який був відомий своєю жадібністю. Прислів'я означає, що дуже важко позбутися старих звичок, і навіть якщо людина може змінити свою зовнішність або поведінку, її справжня сутність завжди залишиться незмінною.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato - Хто народився круглим, той не може померти квадратним.

    Інакше кажучи, змінити або викорінити шкідливі звички, якщо вони вже набуті, практично неможливо і складно. Тому будьте обережні, щоб не втягнутись у них.

    Mal comune mezzo gaudio - Спільна біда, спільна радість.

    Італійці вважають, що якщо розповісти про свої негаразди близьким, то проблеми, з якими ти стикаєшся, стануть менш обтяжливими, і ти більше не будеш ними перейматися. Це сприятиме тому, що з твоїх плечей буде знято тягар.

    Amor senza baruffa fa la muffa - Кохання без сварки пліснявіє.

    Це прислів'я показує пристрасний спосіб кохання італійців. Вони радять, що для того, щоб у будь-яких стосунках було цікаво і пікантно, необхідна суперечка-друга. Лише кохання з невеликою кількістю розбіжностей і сварок є прекрасним.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Не можна мати одночасно повну бочку вина і п'яну дружину.

    Це прислів'я є нагадуванням про те, що для того, щоб отримати щось, потрібно від чогось відмовитися. Це також базується на економічному принципі "альтернативної вартості". Приймаючи рішення, завжди пам'ятайте, що те, від чого ви відмовляєтеся, є ціною, яку ви несете за те, що ви збираєтеся зробити.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - Гість подібний до риби, яка через три дні смердить.

    Це кумедне італійське прислів'я про гостей, особливо непроханих, а також нагадування людям про те, що ніколи не варто зловживати гостинністю в чужому домі, незалежно від того, наскільки він близький до нас.

    L'erba del vicino è sempre piu verde - У сусіда трава завжди зеленіша.

    Це італійське прислів'я застерігає нас від заздрощів. Хоча ми можемо не цінувати те, що маємо, ми завжди заздримо тому, що є у інших людей навколо нас. Важливо зосередитися не тільки на ближньому, але в першу чергу на собі. Тільки тоді ви зможете стати кращою версією себе, якою ви пишаєтеся.

    Chi ha tempo non aspetti tempo - Хто має час, той не повинен чекати часу.

    Це прислів'я для прокрастинаторів, які відкладають щось на потім, навіть коли є час зробити це зараз. Це нагадування про те, що можна зробити сьогодні, не відкладаючи на завтра.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi - Неробство - батько всіх пороків.

    Це попередження про те, що лінощі ніколи ні до чого не приведуть, це схоже на приказку "Пустий розум - майстерня диявола". Це означає, що той, кому нічого робити, завжди буде вигадувати хитромудрі способи, як змарнувати час.

    Chi dorme non piglia pesci - Хто спить, той не ловить рибу.

    В її основі лежить логіка, що рибалки повинні рано прокидатися і йти в море, щоб мати можливість наловити риби для свого прожитку. Але якщо вони відмовляться це робити, їм доведеться повертатися додому з порожніми руками. Таким чином, вона демонструє важливість важкої праці і нагадує нам, що ліниві люди ніколи не досягнуть ніяких результатів.

    La notte porta consiglio - Ніч приносить поради.

    Це схоже на приказку "переспати". Іноді, коли ви застрягли з проблемою і не можете знайти рішення або маєте прийняти важливе рішення, найкраще залишити все як є на ніч. Відпочиньте і подумайте знову вранці зі свіжим розумом.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Або з'їж цей суп, або вистрибни з цього вікна.

    Італійська варіація політики "бери або йди", яка демонструє важливість бути щасливим з тим, що маєш, і приймати ситуації, які не можна змінити, щоб бути щасливим і уникнути деяких невдалих результатів.

    De gustibus non disputandum es - Про смаки не сперечаються.

    Це італійське прислів'я, яке збереглося з латинської приказки, означає, що у світі є різні люди, і не всі мають однакові смаки, коли мова йде про різні речі. Завжди бажано з повагою ставитися до чужих нахилів, а також почуттів.

    Paese che vai usanze che trovi - Кожна країна, яку ви відвідуєте, має свої звичаї.

    Практична порада - пам'ятати, що не кожна людина у світі схожа на нас. Світ складається з людей з різними культурами, мовами та звичаями. Тому ніколи не чекайте, що інші будуть думати так само, як ви, і вчіться бути чуйними та толерантними до інших.

    Підбиття підсумків

    Хоча деякі з цих прислів'їв мають еквіваленти в інших культурах, деякі прислів'я є унікальними для італійської культури. Але уроки, які всі вони викладають, важливі для кожного, щоб увібрати їх у своє повсякденне життя.

    Стівен Різ — історик, який спеціалізується на символіці та міфології. Він написав кілька книг на цю тему, а його роботи публікувалися в журналах і журналах по всьому світу. Народився та виріс у Лондоні, Стівен завжди любив історію. У дитинстві він годинами вивчав стародавні тексти та досліджував старі руїни. Це змусило його продовжити кар’єру в історичних дослідженнях. Захоплення Стівена символами та міфологією походить від його віри в те, що вони є основою людської культури. Він вважає, що, розуміючи ці міфи та легенди, ми можемо краще зрозуміти себе та наш світ.