Daptar eusi
Urang Italia geus loba nyarita ngeunaan cinta , kahirupan, waktu, jeung hikmah lianna. Ieu reflected dina paribasa maranéhanana anu titbits hikmah ngeunaan sagalana nu Italians anu pangalusna dipikawanoh pikeun. Loba paribasa Latin jaman baheula ogé geus jadi bagian tina Italia warisan.
Di dieu aya sababaraha paribasa Italia anu deeply rooted dina budaya, nu nyadiakeun wawasan hirup di Italia. Hayu urang tingali sababaraha paribasa Italia anu paling dikenal sareng jero.
Finché c'è vita, c'è speranza – Salami aya kahirupan, aya harepan.
Ieu paribasa Itali ngingetkeun urang pikeun salawasna optimis sanajan asa geus euweuh. Salawasna usaha dugi ka ngahontal tujuan anjeun sanajan dina kaayaan anu paling nekat sareng sesah. Ieu paribasa anu asalna tina cutatan Cicero leuwih ti 2000 taun ka tukang.
Meglio tardi che mai – Better late than never.
The Italians kawas sakabeh budaya sejen boga paribasa kieu nu hartina lamun kasempetan timbul, tinimbang leungit eta sakabehna eta hadé pikeun ngamimitian bit telat. Ieu ogé nunjukkeun yén upami anjeun sadar yén anjeun ngagaduhan kabiasaan anu goréng, langkung sae pikeun nyobian ngarobih éta telat tibatan henteu kantos ngarobih sareng sangsara akibatna.
Ride bene chi ride ultimo – Who laughs last , paling seuri.
Urang Italia ngingetkeun supaya ulah ngarayakeun sateuacanna sateuacan sadayana réngsé sabab anjeun henteu kantos terang dugi ka akhir.moment how something will turn out.
Piove semper sul bagnato – It always rains on the base.
Sedengkeun tarjamahan pangdeukeutna tina paribasa ieu sarua jeung basa Inggris one 'when it hujan, eta pours 'nu hartina jalma kalawan sial bakal terus jadi sial, versi Italia sabenerna boga harti positif. Pikeun urang Italia, jalma-jalma anu rejeki bakal tetep gaduh éta.
Kuda donato non si guarda in bocca – Anjeun teu katingali ku kuda hadiah dina sungut.
Paribasa Italia ieu. asalna tina waktu nalika padagang kuda ngagunakeun prakték mariksa huntu kuda pikeun nangtukeun naha éta cageur atawa henteu. Anu dimaksud paribasa nyaéta henteu pernah ngritik kado anu dipasihkeun ka anjeun. Dina ahir poé, ngan narima niat alus jalma méré Anjeun hadiah.
Meglio solo che male accompagnato – Leuwih alus sorangan ti batur goréng.
Sedengkeun hal anu penting pikeun gaduh pendamping, éta leuwih penting nu milih jalma nu méakkeun waktu on bijaksana. Sabab leuwih hade nyorangan tinimbang bareng jeung jalma-jalma nu teu hayang nu panghadéna pikeun anjeun atawa jeung jalma-jalma nu teu pantes.
Occhio non vede, cuore non duole – Panon teu ningali, hate. teu nyeri.
Kecap hikmah ti urang Italia nya eta naon anu tetep ditingali ku maneh moal nyieun sangsara. Ngan ningali éta bakal ngingetkeun anjeun kasangsaraan anjeun. Janten, langkung saé henteu ningali hal-hal anu henteu anjeun tingalihayang nyaho ngeunaan.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Percanten téh alus, tapi henteu percaya éta hadé.
Urang Italia mamatahan yén bari kapercayaan mangrupa bagian penting dina kahirupan jeung sagala hal. hubungan, éta salawasna alus mun salawasna boga hansip anjeun nepi na jadi cautious nalika mutuskeun saha pantes kapercayaan Anjeun. Tong gampang nyerahkeun kapercayaan ka saha waé.
Il buongiorno si vede dal mattino – Poé anu hadé dimimitian isuk-isuk.
Ieu paribasa bisa dihartikeun ku rupa-rupa cara. Anu kahiji nyaéta yén mimiti awal dinten ogé énjing anu saé tiasa ngajantenkeun sesa dinten janten positip. Éta nunjukkeun pentingna ngamimitian anu saé sabab bakal ngabayangkeun sésana. Harti séjénna nyaéta budak leutik nu hadé bisa nyiapkeun hiji jalma pikeun suksés, awal nu alus jeung tata hadé bakal ngajamin ahir nu hadé.
Il mattino ha l'oro in bocca – Isuk-isuk aya emas dina sungutna.
Urang Italia téh bangun awal sabab mibanda sababaraha paribasa anu nunjukkeun kumaha pentingna mimiti isuk-isuk poé. Jalma anu gugah awal tiasa ngamangpaatkeun dinten-ayeuna sabab masihan dinten anu leres anu diperyogikeun.
Ambasciator non porta pena – Tong némbak utusan.
Sok émut yén anu nganteurkeun warta goréng teu leuwih tanggung jawab eta sarta teu kudu dikutuk atawa dihukum ngan kalakuan ngirimkeun warta goréng ka anjeun. Ieu ogé prakték dina mangsa perang nalikautusan atawa duta tentara musuh teu ditembak lamun datang nepikeun pesen naon.
Far d'una mosca un elefante – Pikeun nyieun gajah tina laleur.
Ieu teh Cara Italia nyebutkeun 'nyieun gunung kaluar tina molehill a'. Paribasa ieu ngeunaan ngagede-gedekeun kaayaan nalika leutik tur teu perlu dijieun deal badag kaluar.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – Ucing rusuh ngalahirkeun buta. anak ucing.
Urang Italia can pernah cukup ngantebkeun pentingna kasabaran. Budaya Italia sorangan nyaéta ngeunaan nyandak waktos anjeun dina naon waé sareng sadayana. Anjeun teu kedah perfeksionis tapi buru-buru ngan bakal ngahasilkeun hasil anu teu sampurna.
Le bugie hanno le gambe corte – Lies boga suku pondok.
Anu diisyaratkeun ku urang Italia dina paribasa ieu nyaéta yén. bohong moal bisa lepas lila atawa jauh kusabab suku pondok maranéhanana. Ku kituna, dina tungtungna bebeneran bakal salawasna kaluar sarta anjeun bisa nyalametkeun diri ku ngabejaan bebeneran ti mimiti indit.
Ieu ngandung harti yén teu unggal jalma anu nyieun ancaman nuturkeun ngaliwatan eta. Jeung jalma-jalma anu ngan ngancam jeung teu bener-bener kalakuan teu kudu sieun.
Ogni lasciata è persa – Sagalana anu tinggaleun leungit.
Ieu pangeling-eling sangkan salawasna ngarebut. kasempetan nu anjeun dikaruniai. Sakali aranjeunna timbuljeung anjeun teu nangkep eta, anjeun bakal sono salamina. Hiji kasempetan lasut leungit salawasna. Ku kituna ulah tunda-tunda atawa tunda-tunda, laksanakeun bari datang.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Ajag leungit buluna tapi lain kabiasaan goréngna.
Ieu. paribasa Italia dicokot tina basa Latin sarta sabenerna disebut tirani kejam, Kaisar Vespasiano, anu dipikawanoh janten rakus. Paribasa teh hartina hese pisan pikeun ngaleungitkeun kabiasaan kolot, sanajan jalma-jalma bisa ngarobah penampilan atawa tingkah lakuna, sipat sabenerna bakal tetep sarua.
Chi nasce tondo non può morir quadrato – Jalma anu anu lahir buleud, moal bisa maot pasagi.
Cara séjén pikeun nyebutkeun yén ampir teu mungkin jeung pajeulit pikeun ngarobah atawa ngabasmi kabiasaan goréng lamun geus kaala. Janten ati-ati supados henteu kagoda ku aranjeunna.
Mal comune mezzo gaudio – Kasusah babarengan, kabagjaan babarengan.
Urang Italia percaya yén muka masalah anjeun sareng anu caket bakal nyababkeun masalah. anjeun nyanghareupan kirang dauting sarta anjeun moal deui jadi overwhelmed ku aranjeunna. Ieu bakal mastikeun yén beban dicokot tina taktak anjeun.
Amor senza baruffa fa la muffa - Cinta tanpa pasea meunang kapang.
Paribasa ieu nunjukkeun cara gairah pikeun cinta urang Italia. Aranjeunna mamatahan yén pikeun ngajaga hal anu pikaresepeun sareng lada dina hubungan naon waé, hiji atanapi dua argumen diperyogikeun. Ngan cinta jeung sababarahaperselisihan jeung pasea téh geulis.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Anjeun moal bisa boga tong pinuh ku anggur jeung pamajikan mabok dina waktu nu sarua.
Anjeun teu tiasa gaduh sadayana anu anjeun pikahoyong sakaligus. Paribasa ieu mangrupikeun panginget yén pikeun kéngingkeun hiji hal, anjeun kedah nyerah anu sanés. Ieu ogé dumasar kana prinsip ékonomi 'biaya kasempetan'. Nalika nyieun kaputusan, sok émut yén hal anu anjeun pasrahkeun nyaéta biaya anu anjeun pikahoyong pikeun naon anu anjeun laksanakeun.
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – Tamu ibarat lauk anu, sanggeus tilu poé, bau.
Ieu paribasa Italia lucu ngeunaan sémah, utamana nu teu diondang. Éta ogé pangéling-ngéling ka jalma-jalma sangkan ulah sok ngabagéakeun ka imah batur, sanajan deukeut jeung urang.
L'erba del vicino è semper piu verde – Jukut sok leuwih hejo di sisi tatangga. .
Ieu paribasa Italia ngingetkeun urang tina rasa timburu. Bari urang bisa jadi teu ngahargaan naon urang boga, urang salawasna sirik naon batur di sabudeureun urang boga. Kadé teu ngan difokuskeun tatangga anjeun tapi dina diri munggaran. Ngan mangka anjeun bisa jadi versi pangalusna tina diri anjeun nu dibanggakeun.
Chi ha tempo non aspetti tempo – Anu boga waktu, teu kudu nungguan waktu.
Ieu paribasa keur nu procrastinators anu tetep ngalakukeun hiji hal pikeun engké sanajan maranéhna boga waktu pikeun ngalakukeunanalangsung. Éta panginget pikeun ngalakukeun hal-hal anu tiasa dilakukeun dinten ayeuna tanpa ditunda isukan.
L'ozio é il padre di tutti i vizi – Kelalaian mangrupikeun bapa tina sagala kajahatan.
Ieu peringatan yen kedul moal kamana-mana, sarua jeung paribasa 'A idle mind is the devil's workshop'. Ieu ngandung harti yén jalma anu teu boga nanaon bakal salawasna nyieun cara licik pikeun runtah waktu.
Chi dorme non piglia pesci – Anu sare teu meunang lauk.
Ieu dumasar kana logika yén pamayang kudu hudang isuk-isuk sarta indit ka laut pikeun bisa nyekel lauk keur mata pencaharian maranéhanana. Tapi upami aranjeunna nolak, aranjeunna kedah uih deui ka bumi kalayan tangan kosong. Lantaran kitu, éta nunjukkeun pentingna kerja keras sareng ngingetkeun urang yén jalma anu kedul moal pernah ngahontal hasil naon waé.
La notte porta consiglio – Peuting mawa naséhat.
Ieu sami sareng paribasa 'sare. dina éta'. Kadang-kadang nalika anjeun macét sareng masalah sareng henteu tiasa mendakan solusi atanapi gaduh kaputusan penting anu kedah dilakukeun, langkung saé ngantepkeun éta kanggo wengi. Istirahat sareng pikir deui isuk-isuk kalayan pikiran anu seger.
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Boh tuang sup ieu atanapi luncat tina jandela ieu.
Urang Italia. variasi kana kabijakan 'candak atawa tinggalkeun'. Éta nunjukkeun pentingna bahagia sareng naon anu anjeun gaduh sareng nampi kaayaan anu henteu tiasadirobih supados janten gumbira sareng ngahindar tina hasil anu teu pikaresepeun.
De gustibus non disputandum es - Rasa anu béda-béda.
Paribasa Itali ieu, anu salamet tina paribasa Latin, hartosna aya sagala rupa. jalma di dunya ieu, sarta teu sadaya jelema boga rasa sarua lamun datang ka hal béda. Salawasna disarankan pikeun hormat ka kacenderungan sareng parasaan batur.
Paese che vai usanze che trovi – Unggal nagara anu didatangan gaduh adat anu béda.
Potongan naséhat praktis nyaéta pikeun nginget. yén teu unggal jalma di dunya téh kawas urang. Dunya diwangun ku jalma-jalma anu béda-béda budaya, basa, sareng adat. Ku kituna, ulah ngaharepkeun batur boga pikiran nu sarua jeung anjeun sarta diajar jadi sénsitip sarta toleran ka batur.
Wrapping Up
Sedengkeun sababaraha paribasa ieu mibanda sasaruaan dina. budaya sejen, sababaraha paribasa anu unik kana budaya Italia. Tapi palajaran anu aranjeunna sadayana ngajarkeun penting pikeun sadayana dipikabutuh dina kahirupan sapopoe.