Obsah
Taliani veľa hovorili o láska , život, čas a iné múdrosti. To sa odráža v ich prísloviach, ktoré sú múdrosťami o všetkom, čím sú Taliani najznámejší. Mnohé latinské výroky z minulosti sa stali aj súčasťou Taliansky dedičstvo.
Tu sú niektoré talianske príslovia, ktoré sú hlboko zakorenené v kultúre a poskytujú pohľad na život v Taliansku. Pozrime sa na niektoré z najznámejších a najhlbších Taliansky príslovia.
Finché c'è vita, c'è speranza - Pokiaľ je život, je aj nádej.
Toto talianske príslovie nám pripomína, aby sme boli vždy optimistickí, aj keď sa zdá, že už niet nádeje. Vždy sa snažte, kým nedosiahnete svoj cieľ, a to aj v tých najzúfalejších a najťažších situáciách. Toto príslovie pochádza z Cicerónovho citátu spred viac ako 2000 rokov.
Meglio tardi che mai - Lepšie neskoro ako nikdy.
Taliani, podobne ako všetky ostatné kultúry, majú toto príslovie, ktoré znamená, že keď sa naskytne príležitosť, je lepšie začať trochu neskoro, ako ju úplne premeškať. To tiež znamená, že ak ste si uvedomili, že máte zlý zvyk, je lepšie pokúsiť sa ho zmeniť neskoro, ako ho vôbec nezmeniť a znášať následky.
Ride bene chi ride ultimo - Kto sa smeje posledný, ten sa smeje najlepšie.
Taliani varujú, aby ste nikdy neoslavovali vopred, kým sa všetko neskončí, pretože do poslednej chvíle neviete, ako niečo dopadne.
Piove sempre sul bagnato - Na mokré vždy prší.
Hoci najbližší preklad tohto príslovia je podobný anglickému "when it rains, it pours", čo znamená, že tí, ktorí majú smolu, ju budú mať aj naďalej, talianska verzia má v skutočnosti pozitívny význam. Pre Talianov platí, že tí, ktorí majú šťastie, ho budú mať aj naďalej.
A caval donato non si guarda in bocca - Darovanému koňovi na zuby nehľadíš.
Toto talianske príslovie pochádza z čias, keď obchodníci s koňmi používali praktiku skúmania zubov koňa, aby zistili, či je zdravý alebo nie. Príslovie naznačuje, že nikdy nemáte kritizovať dar, ktorý ste dostali. Nakoniec len prijmite dobrý úmysel osoby, ktorá vám dar dáva.
Meglio solo che male accompagnato - Radšej sám ako v zlej spoločnosti.
Je síce dôležité mať spoločníkov, ale ešte dôležitejšie je, aby ste si múdro vyberali ľudí, s ktorými trávite čas. Pretože je lepšie byť radšej sám ako v spoločnosti tých, ktorí vám neprajú to najlepšie, alebo s nehodnými ľuďmi.
Occhio non vede, cuore non duole - Oko nevidí, srdce nebolí.
Múdrosť Talianov hovorí, že to, čo zostane mimo tvojich očí, ti nespôsobí utrpenie. Len to, že to uvidíš, ti tvoje utrpenie pripomenie. Preto je lepšie nevidieť veci, o ktorých nechceš vedieť.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Dôverovať je dobré, ale nedôverovať je lepšie.
Taliani radia, že hoci je dôvera dôležitou súčasťou života a každého vzťahu, je dobré mať sa vždy na pozore a byť opatrný pri rozhodovaní, kto si zaslúži vašu dôveru. Nedávajte svoju dôveru ľahko nikomu.
Il buongiorno si vede dal mattino - Dobrý deň sa začína ráno.
Toto príslovie možno interpretovať rôznymi spôsobmi. Prvým je, že skorý začiatok dňa, ako aj skvelé ráno môžu pozitívne ovplyvniť zvyšok dňa. Poukazuje na dôležitosť dobrého začiatku, pretože predznamenáva zvyšok. Ďalší význam je, že dobré detstvo môže človeka pripraviť na úspech, dobré začiatok s dobrým plánovaním zabezpečí dobrý koniec.
Il mattino ha l'oro in bocca - Ráno má v ústach zlato.
Taliani majú radi skoré vstávanie, pretože majú niekoľko prísloví, ktoré ukazujú, aký dôležitý je skorý ranný začiatok dňa. Skoré vstávanie dokáže využiť deň naplno, pretože poskytuje správny štart dňa, ktorý potrebuje.
Ambasciator non porta pena - Nestrieľajte na posla.
Vždy pamätajte na to, že tí, ktorí doručujú zlé správy, nie sú za ne zodpovední a nemali by byť odsúdení alebo potrestaní len za to, že vám zlé správy doručili. Takto sa to praktizuje aj počas vojny, keď posla alebo vyslanca nepriateľskej armády nezastrelia, keď vám príde odovzdať nejakú správu.
Far d'una mosca un elefante - Urobiť z muchy slona.
Toto je taliansky spôsob, ako povedať "z krtinca urobiť horu." Toto príslovie hovorí o zveličovaní situácie, keď je bezvýznamná a malá a netreba z nej robiť veľkú vec.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - Mačka v zhone porodila slepé mačiatka.
Taliani nikdy nevedia dostatočne zdôrazniť dôležitosť trpezlivosti. Samotná talianska kultúra je o tom, že si treba na všetko dať načas. Nemusíte byť perfekcionista, ale uponáhľanie vecí sa skončí len nedokonalým výsledkom.
Le bugie hanno le gambe corte - Lies have short legs.
Taliani týmto príslovím naznačujú, že lož nikdy nemôže trvať dlho alebo prejsť dlhú cestu, pretože má krátke nohy. Takže pravda nakoniec vždy vyjde najavo a vy sa môžete zachrániť tým, že budete od začiatku hovoriť pravdu.
Can che abbaia non morde - Pes, ktorý šteká, nehryzie.
To znamená, že nie každý človek, ktorý sa vyhráža, to aj uskutoční. A tí, ktorí sa len vyhrážajú a v skutočnosti nekonajú, sa nemajú čoho báť.
Ogni lasciata è persa - Všetko, čo zostalo, je stratené.
Toto je pripomienka, aby ste sa vždy chopili príležitostí, ktorými ste obdarení. Keď sa raz vyskytnú a vy ich nevyužijete, navždy o ne prídete. Premeškaná príležitosť je navždy stratená. Preto ju neodkladajte ani neodkladajte, chopte sa jej, keď sa naskytne.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Vlk stráca srsť, ale nie svoje zlé návyky.
Toto talianske príslovie pochádza z latinčiny a v skutočnosti sa vzťahuje na nemilosrdného tyrana, cisára Vespasiana, ktorý bol známy svojou chamtivosťou. Príslovie znamená, že je veľmi ťažké zbaviť sa starých zvykov, a aj keď ľudia môžu zmeniť svoj vzhľad alebo správanie, ich skutočná povaha zostane vždy rovnaká.
Chi nasce tondo non può morir quadrato - Kto sa narodí okrúhly, nemôže zomrieť hranatý.
Iný spôsob, ako povedať, že je takmer nemožné a komplikované zmeniť alebo odstrániť zlé návyky, keď už boli raz získané. Preto si dávajte pozor, aby ste sa nimi nenechali zlákať.
Mal comune mezzo gaudio - Spoločné problémy, spoločná radosť.
Taliani veria, že keď sa otvoríte o svojich problémoch svojim blízkym, problémy, s ktorými sa stretávate, vás už nebudú tak odrádzať a vy sa nimi nebudete musieť zaoberať. Zabezpečí to, že z vašich ramien spadne bremeno.
Amor senza baruffa fa la muffa - Láska bez hádky dostane pleseň.
Toto príslovie poukazuje na vášnivú cestu Talianov k láske. Radia, že na to, aby bol každý vzťah zaujímavý a pikantný, je potrebná jedna či dve hádky. Len láska s niekoľkými nezhodami a hádkami je krásna.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Nemôžeš mať naraz sud plný vína a opitú manželku.
Nemôžete mať všetko, čo chcete, naraz. Toto príslovie pripomína, že ak chcete niečo získať, musíte sa niečoho iného vzdať. Vychádza to aj z ekonomického princípu "nákladov obetovanej príležitosti". Pri rozhodovaní si vždy uvedomte, že to, čoho sa vzdáte, sú náklady, ktoré vám vzniknú za to, čo sa chystáte urobiť.
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - Hosť je ako ryba, ktorá po troch dňoch smrdí.
Toto je vtipné talianske príslovie o hosťoch, najmä o tých nepozvaných. Je to aj pripomienka pre ľudí, aby nikdy neprekročili hranicu vítania v cudzom dome, bez ohľadu na to, aký je nám blízky.
L'erba del vicino è sempre piu verde - Tráva je vždy zelenšia na susedovej strane.
Toto talianske príslovie nás varuje pred závisťou. Aj keď si možno nevážime to, čo máme, vždy závidíme, čo majú všetci ostatní okolo nás. Je dôležité, aby sme sa nesústredili len na svojich blížnych, ale predovšetkým na seba. Len tak sa môžete stať najlepšou verziou seba samého, na ktorú budete hrdí.
Chi ha tempo non aspetti tempo - Kto má čas, nemal by čakať na čas.
Toto príslovie je určené pre prokrastinátorov, ktorí si nechávajú niečo na neskôr, aj keď majú čas urobiť to hneď. Je to pripomienka, aby sme robili veci, ktoré sa dajú urobiť dnes, a neodkladali ich na zajtra.
L'ozio é il padre di tutti i vizi - Nečinnosť je otcom všetkých nerestí.
Je to varovanie, že lenivosť nás nikdy nikam nedostane, je to podobné prísloviu "Nečinná myseľ je diablova dielňa." To znamená, že tí, ktorí nemajú čo robiť, vždy vymyslia šikovné spôsoby, ako strácať čas.
Chi dorme non piglia pesci - Kto spí, nechytá ryby.
Vychádza z logiky, že rybári musia skoro vstávať a vyraziť k moru, aby mohli chytať ryby pre svoje živobytie. Ak to však odmietnu urobiť, budú sa musieť vrátiť domov s prázdnymi rukami. Preto poukazuje na význam tvrdej práce a pripomína, že leniví ľudia nikdy nedosiahnu žiadne výsledky.
La notte porta consiglio - Noc prináša radu.
To je podobné prísloviu "vyspať sa na to". Niekedy, keď sa zaseknete na nejakom probléme a nemôžete nájsť riešenie alebo musíte urobiť dôležité rozhodnutie, je najlepšie nechať to tak, ako to je, na noc. Oddýchnite si a ráno premýšľajte znova s čerstvou mysľou.
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Buď zjedz túto polievku, alebo vyskoč z tohto okna.
Talianska variácia na politiku "ber alebo nechaj tak". Poukazuje na to, že je dôležité byť spokojný s tým, čo máš, a prijať situácie, ktoré sa nedajú zmeniť, aby si bol šťastný a vyhol sa niektorým nešťastným výsledkom.
De gustibus non disputandum es - Chute sa líšia.
Toto talianske príslovie, ktoré sa zachovalo z latinského príslovia, znamená, že na svete sú rôzni ľudia a nie každý má rovnaký vkus, pokiaľ ide o rôzne veci. Vždy je vhodné rešpektovať sklony aj pocity iných.
Paese che vai usanze che trovi - Každá navštívená krajina má iné zvyky.
Praktickou radou je uvedomiť si, že nie každý človek na svete je ako my. Svet tvoria ľudia s rôznymi kultúrami, jazykmi a zvykmi. Nikdy preto neočakávajte, že ostatní budú mať rovnaké myšlienky ako vy, a naučte sa byť citliví a tolerantní voči iným.
Zhrnutie
Niektoré z týchto prísloví majú svoje ekvivalenty aj v iných kultúrach, niektoré sú však jedinečné pre taliansku kultúru. Všetky príslovia však prinášajú ponaučenie, ktoré by si mal každý osvojiť v každodennom živote.