30 សុភាសិតអ៊ីតាលី និងអ្វីដែលពួកគេមានន័យ

  • ចែករំលែកនេះ។
Stephen Reese

តារាង​មាតិកា

    ជនជាតិអ៊ីតាលីបាននិយាយច្រើនអំពី សេចក្ដីស្រឡាញ់ ជីវិត ពេលវេលា និងប្រាជ្ញាផ្សេងទៀត។ នេះត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងសុភាសិតរបស់ពួកគេដែលជា titbits នៃប្រាជ្ញាអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជនជាតិអ៊ីតាលីត្រូវបានគេស្គាល់ថាល្អបំផុត។ ពាក្យឡាតាំងជាច្រើនពីអតីតកាលក៏បានក្លាយជាផ្នែកមួយនៃបេតិកភណ្ឌ អ៊ីតាលី ផងដែរ។

    នេះគឺជាសុភាសិតអ៊ីតាលីមួយចំនួនត្រូវបានចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅនៅក្នុងវប្បធម៌ ដែលផ្តល់ការយល់ដឹងអំពីជីវិតនៅក្នុងប្រទេសអ៊ីតាលី។ សូមក្រឡេកមើលសុភាសិត អ៊ីតាលី ដែលល្បី និងស៊ីជម្រៅមួយចំនួន។

    Finché c'è vita, c'è speranza – ដរាបណាមានជីវិត នៅតែមានសង្ឃឹម។

    សុភាសិត​អ៊ីតាលី​នេះ​រំឭក​យើង​ឲ្យ​មាន​សុទិដ្ឋិនិយម​ជានិច្ច​ ទោះ​បី​ជា​ហាក់​ដូច​ជា​គ្មាន​សង្ឃឹម​នៅ​សេសសល់។ បន្តព្យាយាមរហូតទាល់តែអ្នកទៅដល់គោលដៅរបស់អ្នក ទោះបីជាស្ថិតក្នុងស្ថានភាពអស់សង្ឃឹម និងលំបាកបំផុតក៏ដោយ។ នេះគឺជាសុភាសិតដែលមានប្រភពចេញពីការដកស្រង់របស់ Cicero ជាង 2000 ឆ្នាំមុន។

    Meglio tardi che mai – ប្រសើរជាងមិនធ្លាប់មាន។

    ជនជាតិអ៊ីតាលីដូចវប្បធម៌ផ្សេងទៀតទាំងអស់មានពាក្យនេះដែលមានន័យថានៅពេលដែល ឱកាសកើតឡើង ជាជាងបាត់បង់វាទាំងអស់គ្នា វាជាការប្រសើរក្នុងការចាប់ផ្តើមយឺតបន្តិច។ នេះក៏បង្កប់ន័យថា ប្រសិនបើអ្នកបានដឹងថាអ្នកមានទម្លាប់អាក្រក់ វាជាការប្រសើរក្នុងការព្យាយាមផ្លាស់ប្តូរវាយឺតជាងការមិនផ្លាស់ប្តូរវាទាល់តែសោះ ហើយទទួលរងនូវផលវិបាក។

    Ride bene chi ride ultimo – អ្នកណាសើចចុងក្រោយ សើចសប្បាយបំផុត។

    ជនជាតិអ៊ីតាលីព្រមានថាកុំប្រារព្ធពិធីជាមុន មុនពេលអ្វីៗទាំងអស់ចប់ដូចដែលអ្នកមិនដែលដឹងរហូតដល់ចុងក្រោយពេលវេលានឹងមានអ្វីកើតឡើង។

    Piove semper sul bagnato – វាតែងតែមានភ្លៀងធ្លាក់នៅលើសើម។

    ខណៈពេលដែលការបកប្រែជិតបំផុតនៃសុភាសិតនេះគឺស្រដៀងទៅនឹងភាសាអង់គ្លេស 'នៅពេលដែលវា ភ្លៀងវាហូរ 'ដែលមានន័យថាអ្នកដែលមានសំណាងអាក្រក់នឹងបន្តមានសំណាង កំណែអ៊ីតាលីពិតជាមានអត្ថន័យវិជ្ជមាន។ សម្រាប់ជនជាតិអ៊ីតាលី អ្នកដែលមានសំណាងនឹងបន្តមានវា។

    A caval donato non si guarda in bocca – អ្នកមើលទៅមិនមែនជាសេះអំណោយនៅក្នុងមាត់ទេ។

    សុភាសិតអ៊ីតាលីនេះ មក​ពី​ពេល​ដែល​ឈ្មួញ​សេះ​ប្រើ​ការ​ពិនិត្យ​ធ្មេញ​សេះ​ដើម្បី​កំណត់​ថា​វា​មាន​សុខភាព​ល្អ​ឬ​អត់។ អ្វី​ដែល​សុភាសិត​បង្កប់​អត្ថន័យ គឺ​កុំ​រិះ​គន់​អំណោយ​ដែល​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក។ នៅចុងបញ្ចប់នៃថ្ងៃនោះ គ្រាន់តែទទួលបានបំណងល្អរបស់មនុស្សដែលផ្តល់អំណោយដល់អ្នក។

    Meglio solo che male accompagnato – ម្នាក់ឯងល្អជាងនៅក្នុងក្រុមហ៊ុនមិនល្អ។

    ខណៈពេលដែលវាសំខាន់ដើម្បី មានដៃគូរ វាសំខាន់ជាងដែលអ្នកជ្រើសរើសមនុស្សដែលអ្នកចំណាយពេលវេលាដោយឈ្លាសវៃ។ ព្រោះវាជាការប្រសើរជាងក្នុងការនៅម្នាក់ឯងជាជាងនៅក្នុងក្រុមអ្នកដែលមិនប្រាថ្នាអ្វីដែលល្អបំផុតសម្រាប់អ្នក ឬជាមួយមនុស្សដែលមិនសក្តិសម។

    Occhio non vede, cuore non duole – ភ្នែកមើលមិនឃើញ បេះដូង មិនឈឺចាប់ទេ។

    ពាក្យនៃប្រាជ្ញាពីជនជាតិអ៊ីតាលីគឺថា អ្វីដែលនៅឆ្ងាយពីការមើលឃើញរបស់អ្នកនឹងមិនធ្វើឱ្យអ្នករងទុក្ខនោះទេ។ គ្រាន់​តែ​ឃើញ​វា​នឹង​រំលឹក​អ្នក​ពី​ទុក្ខ​លំបាក​របស់​អ្នក។ ដូច្នេះ យក​ល្អ​កុំ​មើល​រឿង​ដែល​អ្នក​មិន​ឃើញចង់ដឹងអំពី។

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – ការជឿទុកចិត្តគឺល្អ ប៉ុន្តែការមិនទុកចិត្តគឺប្រសើរជាង។

    ជនជាតិអ៊ីតាលីផ្តល់ដំបូន្មានថាខណៈពេលដែលការជឿទុកចិត្តគឺជាផ្នែកសំខាន់នៃជីវិត និងណាមួយ ទំនាក់ទំនង​គឺ​ជា​រឿង​ល្អ​ក្នុង​ការ​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជានិច្ច​និង​ប្រយ័ត្នប្រយែង​នៅពេល​សម្រេចចិត្ត​ថា​អ្នកណា​ស័ក្តិសម​នឹង​ការទុកចិត្ត​របស់​អ្នក​។ កុំងាយផ្តល់ការទុកចិត្តរបស់អ្នកទៅនរណាម្នាក់។

    Il buongiorno si vede dal Mattino – ថ្ងៃល្អចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រឹក។

    សុភាសិតនេះអាចត្រូវបានបកស្រាយតាមវិធីផ្សេងៗ។ ទីមួយ គឺថាការចាប់ផ្តើមដំបូងនៃថ្ងៃក៏ដូចជាពេលព្រឹកដ៏អស្ចារ្យអាចធ្វើឱ្យថ្ងៃដែលនៅសល់ក្លាយជាវិជ្ជមាន។ វា​កំពុង​បង្ហាញ​ពី​សារៈសំខាន់​នៃ​ការ​ចាប់​ផ្តើម​ដ៏​ល្អ ព្រោះ​វា​នឹង​បង្ហាញ​ពី​អ្វី​ដែល​នៅ​សល់។ អត្ថន័យមួយទៀតគឺថា កុមារភាពដ៏ល្អអាចរៀបចំមនុស្សម្នាក់ឱ្យទទួលបានជោគជ័យ ការចាប់ផ្តើមដ៏ល្អមួយ ការចាប់ផ្តើម ជាមួយនឹងការរៀបចំផែនការដ៏ល្អនឹងធានាបាននូវទីបញ្ចប់ដ៏ល្អ។

    Il mattino ha l'oro in bocca – ពេលព្រឹកមានមាសនៅក្នុងមាត់។

    ជនជាតិអ៊ីតាលីជាអ្នកក្រោកពីព្រលឹម ដោយសារពួកគេមានសុភាសិតជាច្រើនដែលបង្ហាញពីសារៈសំខាន់នៃការចាប់ផ្តើមព្រឹកព្រលឹមដល់ថ្ងៃ។ អ្នកក្រោកពីព្រលឹមអាចចំណាយពេលភាគច្រើននៃថ្ងៃរបស់ពួកគេ ដោយសារវាផ្តល់ឱ្យថ្ងៃនូវការចាប់ផ្តើមដ៏ត្រឹមត្រូវដែលវាត្រូវការ។

    ឯកអគ្គរដ្ឋទូតមិនមែន porta pena – កុំបាញ់អ្នកនាំសារ។

    ចងចាំជានិច្ចថាអ្នកដែលផ្តល់ ដំណឹង​អាក្រក់​មិន​មែន​ជា​អ្នក​ទទួល​ខុស​ត្រូវ​ចំពោះ​វា​ទេ ហើយ​ក៏​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​ថ្កោល​ទោស ឬ​ដាក់​ទោស​ដោយ​គ្រាន់​តែ​ជា​ទង្វើ​នៃ​ការ​ផ្តល់​ដំណឹង​អាក្រក់​ដល់​អ្នក​។ នេះ​ក៏​ជា​ការ​អនុវត្ត​ក្នុង​សម័យ​សង្គ្រាម​ដែរ​អ្នកនាំសារ ឬឯកអគ្គរដ្ឋទូតនៃកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវមិនត្រូវបានបាញ់នៅពេលដែលពួកគេមកដើម្បីបញ្ជូនសារណាមួយឡើយ។

    Far d'una mosca un elefante – ដើម្បីធ្វើឱ្យដំរីចេញពីការហោះហើរមួយ។

    នេះគឺជា ភាសា​អ៊ីតាលី​និយាយ​ថា 'ធ្វើ​ភ្នំ​ចេញ​ពី molehill'។ សុភាសិតនេះនិយាយអំពីការបំផ្លើសនូវស្ថានភាពនៅពេលដែលវាតូច និងតូច ហើយមិនចាំបាច់មានកិច្ចព្រមព្រៀងធំដុំនោះទេ។

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – ឆ្មាប្រញាប់ប្រញាល់ផ្តល់កំណើតឱ្យពិការភ្នែក កូនឆ្មា។

    ជនជាតិអ៊ីតាលីមិនអាចបញ្ជាក់បានគ្រប់គ្រាន់អំពីសារៈសំខាន់នៃការអត់ធ្មត់នោះទេ។ វប្បធម៌អ៊ីតាលីខ្លួនឯងគឺអំពីការចំណាយពេលរបស់អ្នកលើអ្វីគ្រប់យ៉ាង។ អ្នកមិនចាំបាច់ក្លាយជាមនុស្សល្អឥតខ្ចោះនោះទេ ប៉ុន្តែការប្រញាប់ប្រញាល់នឹងបញ្ចប់ដោយលទ្ធផលមិនល្អឥតខ្ចោះ។

    Le bugie hanno le gambe corte – កុហកមានជើងខ្លី។

    អ្វីដែលជនជាតិអ៊ីតាលីបង្ហាញដោយសុភាសិតនេះគឺថា ការកុហកមិនអាចស្ថិតស្ថេរបានយូរ ឬវែងឆ្ងាយដោយសារតែជើងខ្លីរបស់ពួកគេ។ ដូច្នេះ នៅទីបញ្ចប់ ការពិតនឹងចេញមកជានិច្ច ហើយអ្នកអាចសង្គ្រោះខ្លួនអ្នកដោយប្រាប់ការពិតពីការចាកចេញ។

    Can che abbaia non morde – ឆ្កែដែលព្រុសមិនខាំ។

    នេះ​មាន​ន័យ​ថា​មិនមែន​គ្រប់​អ្នក​ដែល​ធ្វើ​ការ​គំរាម​កំហែង​តាម​ដាន​វា​ទេ។ ហើយអ្នកដែលគ្រាន់តែគំរាម និងមិនធ្វើសកម្មភាពនោះ គ្មានអ្វីដែលត្រូវខ្លាចនោះទេ។

    Ogni lasciata è persa – អ្វីៗដែលនៅសេសសល់ត្រូវបានបាត់បង់។

    នេះគឺជាការក្រើនរំលឹកដើម្បីចាប់យកជានិច្ច។ ឱកាសដែលអ្នកត្រូវបានប្រទានពរ។ នៅពេលពួកគេក្រោកឡើងហើយ​អ្នក​មិន​ចាប់​វា​ទេ អ្នក​នឹង​នឹក​វា​ជា​រៀង​រហូត។ ឱកាសដែលខកខានគឺបាត់បង់ជារៀងរហូត។ ដូច្នេះកុំពន្យារពេល ឬពន្យារពេល ចូរយកវាទៅជាមួយ។

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio – ចចកបាត់បង់រោមរបស់វា ប៉ុន្តែមិនមែនជាទម្លាប់អាក្រក់របស់វា។

    នេះ សុភាសិត​អ៊ីតាលី​ត្រូវ​បាន​គេ​យក​មក​ពី​ឡាតាំង ហើយ​តាម​ពិត​សំដៅ​ទៅ​លើ​មហាក្សត្រ​ដែល​គ្មាន​មេត្តា​គឺ​អធិរាជ Vespasiano ដែល​ត្រូវ​បាន​គេ​ដឹង​ថា​លោភលន់។ សុភាសិតមានន័យថា វាពិបាកណាស់ក្នុងការបំបាត់ទម្លាប់ចាស់ ហើយទោះបីជាមនុស្សអាចផ្លាស់ប្តូររូបរាង ឬអាកប្បកិរិយាក៏ដោយ ក៏ធម្មជាតិពិតរបស់ពួកគេនឹងនៅតែដដែល។

    Chi nasce tondo non può morir quadrato – អ្នកដែល កើតមករាងមូល មិនអាចស្លាប់ការ៉េបានទេ។

    វិធីមួយទៀតនៃការនិយាយថាវាស្ទើរតែមិនអាចទៅរួចទេ និងស្មុគស្មាញក្នុងការផ្លាស់ប្តូរ ឬលុបបំបាត់ទម្លាប់អាក្រក់នៅពេលដែលពួកគេបានទទួល។ ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្នដើម្បីកុំឱ្យមានការល្បួងពួកគេ។

    Mal comune mezzo gaudio – ចែករំលែកបញ្ហា ភាពរីករាយដែលបានចែករំលែក។

    ជនជាតិអ៊ីតាលីជឿថាការបើកចំហរអំពីបញ្ហារបស់អ្នកជាមួយមនុស្សជិតស្និទ្ធរបស់អ្នកនឹងធ្វើឱ្យមានបញ្ហា។ អ្នក​កំពុង​ប្រឈម​មុខ​នឹង​បញ្ហា​តិច​តួច ហើយ​អ្នក​នឹង​លែង​ត្រូវ​បាន​គេ​គ្រប​សង្កត់​ទៀត​ហើយ។ វានឹងធានាថាបន្ទុកមួយត្រូវបានដកចេញពីស្មារបស់អ្នក។

    Amor senza baruffa fa la muffa – Love with no quarrel gets mold.

    សុភាសិតនេះបង្ហាញពីវិធីងប់ងល់ក្នុងការស្រលាញ់ជនជាតិអ៊ីតាលី។ ពួកគេណែនាំថា ដើម្បីរក្សាអ្វីដែលគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងហឹរក្នុងទំនាក់ទំនងណាមួយ ការឈ្លោះប្រកែកគ្នា ឬពីរគឺជាការចាំបាច់។ ស្រឡាញ់តែពីរបីការមិនចុះសម្រុង និងការឈ្លោះប្រកែកគ្នាគឺស្រស់ស្អាតណាស់។

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – អ្នកមិនអាចមានធុងពេញដោយស្រា និងប្រពន្ធស្រវឹងក្នុងពេលតែមួយបានទេ។

    អ្នកមិនអាចមានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកចង់បានក្នុងពេលតែមួយបានទេ។ សុភាសិត​នេះ​គឺ​ជា​ការ​ដាស់តឿន​ថា ដើម្បី​បាន​អ្វី​មួយ អ្នក​ត្រូវ​លះបង់​អ្វី​ផ្សេង។ នេះក៏ផ្អែកលើគោលការណ៍សេដ្ឋកិច្ចនៃ "តម្លៃឱកាស" ផងដែរ។ នៅពេលធ្វើការសម្រេចចិត្ត ចូរចងចាំជានិច្ចនូវអ្វីដែលអ្នកលះបង់គឺជាការចំណាយដែលអ្នកទទួលសម្រាប់អ្វីដែលអ្នកនឹងធ្វើ។

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – ភ្ញៀវប្រៀបដូចជាត្រីដែល បន្ទាប់ពីបីថ្ងៃ ក្លិនស្អុយ។

    នេះគឺជាសុភាសិតអ៊ីតាលីដ៏គួរឱ្យអស់សំណើចអំពីភ្ញៀវ ជាពិសេសអ្នកដែលមិនបានអញ្ជើញ។ វាក៏ជាការដាស់តឿនដល់មនុស្សកុំឱ្យនៅឆ្ងាយពីការស្វាគមន៍របស់ពួកគេនៅផ្ទះអ្នកដ៏ទៃ ទោះជាពួកគេនៅជិតយើងយ៉ាងណាក៏ដោយ។

    L'erba del vicino è semper piu verde – ស្មៅតែងតែបៃតងជាងនៅខាងអ្នកជិតខាង .

    សុភាសិតអ៊ីតាលីនេះព្រមានយើងពីការច្រណែន។ ខណៈពេលដែលយើងប្រហែលជាមិនពេញចិត្តនូវអ្វីដែលយើងមាន ប៉ុន្តែយើងតែងតែច្រណែននឹងអ្វីដែលអ្នកផ្សេងទៀតនៅជុំវិញយើងមាន។ វាមានសារៈសំខាន់ណាស់ក្នុងការមិនត្រឹមតែផ្តោតលើអ្នកជិតខាងរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែនៅលើខ្លួនអ្នកជាមុនសិន។ មានតែពេលនោះទេដែលអ្នកអាចក្លាយជាកំណែដ៏ល្អបំផុតរបស់អ្នកដែលអ្នកមានមោទនភាព។

    Chi ha tempo non aspetti tempo – អ្នកណាមានពេល មិនគួររង់ចាំពេលវេលា។

    សុភាសិតនេះគឺសម្រាប់ អ្នកពន្យារពេលដែលបន្តធ្វើអ្វីមួយសម្រាប់ពេលក្រោយ ទោះបីជាពួកគេមានពេលដើម្បីធ្វើវាក៏ដោយ។ភ្លាមៗ។ វា​ជា​ការ​រំលឹក​ឱ្យ​ធ្វើ​កិច្ចការ​ដែល​អាច​ធ្វើ​បាន​នៅ​ថ្ងៃ​នេះ ដោយ​មិន​បាច់​ទុក​វា​ចោល​ទៅ​ថ្ងៃ​ស្អែក។

    L'ozio é il padre di tutti i vizi – ភាព​ខ្ជិល​ច្រអូស​ជា​បិតា​នៃ​អំពើ​អាក្រក់​ទាំង​អស់។

    នេះគឺជាការព្រមានថា ភាពខ្ជិលច្រអូសនឹងមិនអាចនាំយើងទៅណាបានឡើយ វាស្រដៀងនឹងពាក្យថា 'ចិត្តទំនេរគឺជាសិក្ខាសាលារបស់អារក្ស' ។ នេះមានន័យថាអ្នកដែលមិនធ្វើអ្វីសោះនឹងតែងតែមករកវិធីខ្ជះខ្ជាយពេលវេលា។

    Chi dorme non piglia pesci – អ្នកណាដែលដេកមិនចាប់ត្រី។

    នេះគឺផ្អែកលើ តក្កវិជ្ជាដែលអ្នកនេសាទត្រូវក្រោកពីព្រលឹម ហើយឆ្ពោះទៅសមុទ្រ ដើម្បីអាចចាប់ត្រីសម្រាប់ចិញ្ចឹមជីវិត។ ប៉ុន្តែ​ប្រសិន​បើ​ពួកគេ​មិន​ព្រម​ធ្វើ​ទេ ពួកគេ​នឹង​ត្រូវ​ត្រឡប់​ទៅ​ផ្ទះ​វិញ​ដោយ​ដៃ​ទទេ។ ដូច្នេះហើយ វាបង្ហាញពីសារៈសំខាន់នៃការខិតខំធ្វើការ ហើយរំលឹកយើងថា មនុស្សខ្ជិលនឹងមិនទទួលបានលទ្ធផលអ្វីឡើយ។

    La notte porta consiglio – Night នាំមកនូវដំបូន្មាន។

    នេះស្រដៀងនឹងពាក្យថា 'sleep នៅ​លើ​វា'។ ពេលខ្លះនៅពេលដែលអ្នកជាប់គាំងជាមួយនឹងបញ្ហា ហើយមិនអាចរកដំណោះស្រាយ ឬមានការសម្រេចចិត្តដ៏សំខាន់មួយ យកល្អគួរតែទុកវាចោលមួយយប់។ សម្រាក ហើយគិតម្តងទៀតនៅពេលព្រឹកដោយចិត្តស្រស់ស្រាយ។

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – ញ៉ាំស៊ុបនេះ ឬលោតចេញពីបង្អួចនេះ។

    ជនជាតិអ៊ីតាលី បំរែបំរួលចំពោះគោលការណ៍ 'យកវា ឬទុកវា' ។ វាបង្ហាញពីសារៈសំខាន់នៃការសប្បាយចិត្តជាមួយនឹងអ្វីដែលអ្នកមាន និងទទួលយកស្ថានភាពដែលមិនអាចទៅរួចបានផ្លាស់ប្តូរដើម្បីរីករាយ និងជៀសវាងលទ្ធផលមិនល្អមួយចំនួន។

    De gustibus non disputandum es – Tastes deffer ។

    សុភាសិតអ៊ីតាលីនេះដែលរស់រានមានជីវិតពីពាក្យឡាតាំងមានន័យថាមានគ្រប់បែបយ៉ាង។ របស់មនុស្សក្នុងលោកនេះ ហើយមិនមែនគ្រប់គ្នាសុទ្ធតែមានរសជាតិដូចគ្នានោះទេ នៅពេលនិយាយអំពីរឿងផ្សេងៗគ្នា។ វាត្រូវបានណែនាំឱ្យគោរពតាមទំនួលខុសត្រូវរបស់អ្នកដទៃ ក៏ដូចជាអារម្មណ៍។

    Paese che vai usanze che trovi – គ្រប់ប្រទេសដែលអ្នកទៅលេងមានទំនៀមទម្លាប់ខុសៗគ្នា។

    អត្ថបទខ្លីៗនៃដំបូន្មានជាក់ស្តែងគឺត្រូវចងចាំ ថា​មិន​មែន​មនុស្ស​គ្រប់​រូប​ក្នុង​លោក​នេះ​ដូច​យើង​ទេ។ ពិភពលោកត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយមនុស្សដែលមានវប្បធម៌ ភាសា និងទំនៀមទម្លាប់ផ្សេងៗគ្នា។ ដូច្នេះ ចូរកុំរំពឹងថាអ្នកដទៃនឹងមានគំនិតដូចអ្នក ហើយរៀនឱ្យមានភាពរសើប និងអធ្យាស្រ័យចំពោះអ្នកដទៃ។

    ការបញ្ចប់

    ខណៈពេលដែលសុភាសិតទាំងនេះខ្លះមានសមមូលនៅក្នុង វប្បធម៌ផ្សេងទៀត សុភាសិតខ្លះមានលក្ខណៈប្លែកពីវប្បធម៌អ៊ីតាលី។ ប៉ុន្តែមេរៀនដែលពួកគេទាំងអស់បង្រៀនគឺមានសារៈសំខាន់សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាក្នុងការបំផុសគំនិតក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃរបស់ពួកគេ។

    Stephen Reese គឺជាអ្នកប្រវត្តិសាស្ត្រដែលមានជំនាញខាងនិមិត្តសញ្ញា និងទេវកថា។ គាត់បានសរសេរសៀវភៅជាច្រើនក្បាលលើប្រធានបទនេះ ហើយការងាររបស់គាត់ត្រូវបានបោះពុម្ពនៅក្នុងទស្សនាវដ្តី និងទស្សនាវដ្តីជុំវិញពិភពលោក។ កើត និងធំធាត់នៅទីក្រុងឡុងដ៍ ស្ទេផាន តែងតែមានស្នេហាចំពោះប្រវត្តិសាស្ត្រ។ កាលនៅក្មេង គាត់ចំណាយពេលរាប់ម៉ោងដើម្បីមើលអត្ថបទបុរាណ និងរុករកប្រាសាទចាស់ៗ។ នេះបាននាំឱ្យគាត់បន្តអាជីពក្នុងការស្រាវជ្រាវប្រវត្តិសាស្ត្រ។ ការចាប់អារម្មណ៍របស់ស្ទេផានជាមួយនឹងនិមិត្តសញ្ញា និងទេវកថាកើតចេញពីជំនឿរបស់គាត់ដែលថាពួកគេគឺជាមូលដ្ឋានគ្រឹះនៃវប្បធម៌របស់មនុស្ស។ គាត់ជឿថា តាមរយៈការយល់ដឹងពីទេវកថា និងរឿងព្រេងទាំងនេះ យើងអាចយល់កាន់តែច្បាស់អំពីខ្លួនយើង និងពិភពលោករបស់យើង។