តារាងមាតិកា
ជនជាតិអ៊ីតាលីបាននិយាយច្រើនអំពី សេចក្ដីស្រឡាញ់ ជីវិត ពេលវេលា និងប្រាជ្ញាផ្សេងទៀត។ នេះត្រូវបានឆ្លុះបញ្ចាំងនៅក្នុងសុភាសិតរបស់ពួកគេដែលជា titbits នៃប្រាជ្ញាអំពីអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលជនជាតិអ៊ីតាលីត្រូវបានគេស្គាល់ថាល្អបំផុត។ ពាក្យឡាតាំងជាច្រើនពីអតីតកាលក៏បានក្លាយជាផ្នែកមួយនៃបេតិកភណ្ឌ អ៊ីតាលី ផងដែរ។
នេះគឺជាសុភាសិតអ៊ីតាលីមួយចំនួនត្រូវបានចាក់ឫសយ៉ាងជ្រៅនៅក្នុងវប្បធម៌ ដែលផ្តល់ការយល់ដឹងអំពីជីវិតនៅក្នុងប្រទេសអ៊ីតាលី។ សូមក្រឡេកមើលសុភាសិត អ៊ីតាលី ដែលល្បី និងស៊ីជម្រៅមួយចំនួន។
Finché c'è vita, c'è speranza – ដរាបណាមានជីវិត នៅតែមានសង្ឃឹម។
សុភាសិតអ៊ីតាលីនេះរំឭកយើងឲ្យមានសុទិដ្ឋិនិយមជានិច្ច ទោះបីជាហាក់ដូចជាគ្មានសង្ឃឹមនៅសេសសល់។ បន្តព្យាយាមរហូតទាល់តែអ្នកទៅដល់គោលដៅរបស់អ្នក ទោះបីជាស្ថិតក្នុងស្ថានភាពអស់សង្ឃឹម និងលំបាកបំផុតក៏ដោយ។ នេះគឺជាសុភាសិតដែលមានប្រភពចេញពីការដកស្រង់របស់ Cicero ជាង 2000 ឆ្នាំមុន។
Meglio tardi che mai – ប្រសើរជាងមិនធ្លាប់មាន។
ជនជាតិអ៊ីតាលីដូចវប្បធម៌ផ្សេងទៀតទាំងអស់មានពាក្យនេះដែលមានន័យថានៅពេលដែល ឱកាសកើតឡើង ជាជាងបាត់បង់វាទាំងអស់គ្នា វាជាការប្រសើរក្នុងការចាប់ផ្តើមយឺតបន្តិច។ នេះក៏បង្កប់ន័យថា ប្រសិនបើអ្នកបានដឹងថាអ្នកមានទម្លាប់អាក្រក់ វាជាការប្រសើរក្នុងការព្យាយាមផ្លាស់ប្តូរវាយឺតជាងការមិនផ្លាស់ប្តូរវាទាល់តែសោះ ហើយទទួលរងនូវផលវិបាក។
Ride bene chi ride ultimo – អ្នកណាសើចចុងក្រោយ សើចសប្បាយបំផុត។
ជនជាតិអ៊ីតាលីព្រមានថាកុំប្រារព្ធពិធីជាមុន មុនពេលអ្វីៗទាំងអស់ចប់ដូចដែលអ្នកមិនដែលដឹងរហូតដល់ចុងក្រោយពេលវេលានឹងមានអ្វីកើតឡើង។
Piove semper sul bagnato – វាតែងតែមានភ្លៀងធ្លាក់នៅលើសើម។
ខណៈពេលដែលការបកប្រែជិតបំផុតនៃសុភាសិតនេះគឺស្រដៀងទៅនឹងភាសាអង់គ្លេស 'នៅពេលដែលវា ភ្លៀងវាហូរ 'ដែលមានន័យថាអ្នកដែលមានសំណាងអាក្រក់នឹងបន្តមានសំណាង កំណែអ៊ីតាលីពិតជាមានអត្ថន័យវិជ្ជមាន។ សម្រាប់ជនជាតិអ៊ីតាលី អ្នកដែលមានសំណាងនឹងបន្តមានវា។
A caval donato non si guarda in bocca – អ្នកមើលទៅមិនមែនជាសេះអំណោយនៅក្នុងមាត់ទេ។
សុភាសិតអ៊ីតាលីនេះ មកពីពេលដែលឈ្មួញសេះប្រើការពិនិត្យធ្មេញសេះដើម្បីកំណត់ថាវាមានសុខភាពល្អឬអត់។ អ្វីដែលសុភាសិតបង្កប់អត្ថន័យ គឺកុំរិះគន់អំណោយដែលផ្ដល់ឲ្យអ្នក។ នៅចុងបញ្ចប់នៃថ្ងៃនោះ គ្រាន់តែទទួលបានបំណងល្អរបស់មនុស្សដែលផ្តល់អំណោយដល់អ្នក។
Meglio solo che male accompagnato – ម្នាក់ឯងល្អជាងនៅក្នុងក្រុមហ៊ុនមិនល្អ។
ខណៈពេលដែលវាសំខាន់ដើម្បី មានដៃគូរ វាសំខាន់ជាងដែលអ្នកជ្រើសរើសមនុស្សដែលអ្នកចំណាយពេលវេលាដោយឈ្លាសវៃ។ ព្រោះវាជាការប្រសើរជាងក្នុងការនៅម្នាក់ឯងជាជាងនៅក្នុងក្រុមអ្នកដែលមិនប្រាថ្នាអ្វីដែលល្អបំផុតសម្រាប់អ្នក ឬជាមួយមនុស្សដែលមិនសក្តិសម។
Occhio non vede, cuore non duole – ភ្នែកមើលមិនឃើញ បេះដូង មិនឈឺចាប់ទេ។
ពាក្យនៃប្រាជ្ញាពីជនជាតិអ៊ីតាលីគឺថា អ្វីដែលនៅឆ្ងាយពីការមើលឃើញរបស់អ្នកនឹងមិនធ្វើឱ្យអ្នករងទុក្ខនោះទេ។ គ្រាន់តែឃើញវានឹងរំលឹកអ្នកពីទុក្ខលំបាករបស់អ្នក។ ដូច្នេះ យកល្អកុំមើលរឿងដែលអ្នកមិនឃើញចង់ដឹងអំពី។
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – ការជឿទុកចិត្តគឺល្អ ប៉ុន្តែការមិនទុកចិត្តគឺប្រសើរជាង។
ជនជាតិអ៊ីតាលីផ្តល់ដំបូន្មានថាខណៈពេលដែលការជឿទុកចិត្តគឺជាផ្នែកសំខាន់នៃជីវិត និងណាមួយ ទំនាក់ទំនងគឺជារឿងល្អក្នុងការប្រុងប្រយ័ត្នជានិច្ចនិងប្រយ័ត្នប្រយែងនៅពេលសម្រេចចិត្តថាអ្នកណាស័ក្តិសមនឹងការទុកចិត្តរបស់អ្នក។ កុំងាយផ្តល់ការទុកចិត្តរបស់អ្នកទៅនរណាម្នាក់។
Il buongiorno si vede dal Mattino – ថ្ងៃល្អចាប់ផ្តើមនៅពេលព្រឹក។
សុភាសិតនេះអាចត្រូវបានបកស្រាយតាមវិធីផ្សេងៗ។ ទីមួយ គឺថាការចាប់ផ្តើមដំបូងនៃថ្ងៃក៏ដូចជាពេលព្រឹកដ៏អស្ចារ្យអាចធ្វើឱ្យថ្ងៃដែលនៅសល់ក្លាយជាវិជ្ជមាន។ វាកំពុងបង្ហាញពីសារៈសំខាន់នៃការចាប់ផ្តើមដ៏ល្អ ព្រោះវានឹងបង្ហាញពីអ្វីដែលនៅសល់។ អត្ថន័យមួយទៀតគឺថា កុមារភាពដ៏ល្អអាចរៀបចំមនុស្សម្នាក់ឱ្យទទួលបានជោគជ័យ ការចាប់ផ្តើមដ៏ល្អមួយ ការចាប់ផ្តើម ជាមួយនឹងការរៀបចំផែនការដ៏ល្អនឹងធានាបាននូវទីបញ្ចប់ដ៏ល្អ។
Il mattino ha l'oro in bocca – ពេលព្រឹកមានមាសនៅក្នុងមាត់។
ជនជាតិអ៊ីតាលីជាអ្នកក្រោកពីព្រលឹម ដោយសារពួកគេមានសុភាសិតជាច្រើនដែលបង្ហាញពីសារៈសំខាន់នៃការចាប់ផ្តើមព្រឹកព្រលឹមដល់ថ្ងៃ។ អ្នកក្រោកពីព្រលឹមអាចចំណាយពេលភាគច្រើននៃថ្ងៃរបស់ពួកគេ ដោយសារវាផ្តល់ឱ្យថ្ងៃនូវការចាប់ផ្តើមដ៏ត្រឹមត្រូវដែលវាត្រូវការ។
ឯកអគ្គរដ្ឋទូតមិនមែន porta pena – កុំបាញ់អ្នកនាំសារ។
ចងចាំជានិច្ចថាអ្នកដែលផ្តល់ ដំណឹងអាក្រក់មិនមែនជាអ្នកទទួលខុសត្រូវចំពោះវាទេ ហើយក៏មិនគួរត្រូវបានថ្កោលទោស ឬដាក់ទោសដោយគ្រាន់តែជាទង្វើនៃការផ្តល់ដំណឹងអាក្រក់ដល់អ្នក។ នេះក៏ជាការអនុវត្តក្នុងសម័យសង្គ្រាមដែរអ្នកនាំសារ ឬឯកអគ្គរដ្ឋទូតនៃកងទ័ពរបស់ខ្មាំងសត្រូវមិនត្រូវបានបាញ់នៅពេលដែលពួកគេមកដើម្បីបញ្ជូនសារណាមួយឡើយ។
Far d'una mosca un elefante – ដើម្បីធ្វើឱ្យដំរីចេញពីការហោះហើរមួយ។
នេះគឺជា ភាសាអ៊ីតាលីនិយាយថា 'ធ្វើភ្នំចេញពី molehill'។ សុភាសិតនេះនិយាយអំពីការបំផ្លើសនូវស្ថានភាពនៅពេលដែលវាតូច និងតូច ហើយមិនចាំបាច់មានកិច្ចព្រមព្រៀងធំដុំនោះទេ។
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – ឆ្មាប្រញាប់ប្រញាល់ផ្តល់កំណើតឱ្យពិការភ្នែក កូនឆ្មា។
ជនជាតិអ៊ីតាលីមិនអាចបញ្ជាក់បានគ្រប់គ្រាន់អំពីសារៈសំខាន់នៃការអត់ធ្មត់នោះទេ។ វប្បធម៌អ៊ីតាលីខ្លួនឯងគឺអំពីការចំណាយពេលរបស់អ្នកលើអ្វីគ្រប់យ៉ាង។ អ្នកមិនចាំបាច់ក្លាយជាមនុស្សល្អឥតខ្ចោះនោះទេ ប៉ុន្តែការប្រញាប់ប្រញាល់នឹងបញ្ចប់ដោយលទ្ធផលមិនល្អឥតខ្ចោះ។
Le bugie hanno le gambe corte – កុហកមានជើងខ្លី។
អ្វីដែលជនជាតិអ៊ីតាលីបង្ហាញដោយសុភាសិតនេះគឺថា ការកុហកមិនអាចស្ថិតស្ថេរបានយូរ ឬវែងឆ្ងាយដោយសារតែជើងខ្លីរបស់ពួកគេ។ ដូច្នេះ នៅទីបញ្ចប់ ការពិតនឹងចេញមកជានិច្ច ហើយអ្នកអាចសង្គ្រោះខ្លួនអ្នកដោយប្រាប់ការពិតពីការចាកចេញ។
Can che abbaia non morde – ឆ្កែដែលព្រុសមិនខាំ។
នេះមានន័យថាមិនមែនគ្រប់អ្នកដែលធ្វើការគំរាមកំហែងតាមដានវាទេ។ ហើយអ្នកដែលគ្រាន់តែគំរាម និងមិនធ្វើសកម្មភាពនោះ គ្មានអ្វីដែលត្រូវខ្លាចនោះទេ។
Ogni lasciata è persa – អ្វីៗដែលនៅសេសសល់ត្រូវបានបាត់បង់។
នេះគឺជាការក្រើនរំលឹកដើម្បីចាប់យកជានិច្ច។ ឱកាសដែលអ្នកត្រូវបានប្រទានពរ។ នៅពេលពួកគេក្រោកឡើងហើយអ្នកមិនចាប់វាទេ អ្នកនឹងនឹកវាជារៀងរហូត។ ឱកាសដែលខកខានគឺបាត់បង់ជារៀងរហូត។ ដូច្នេះកុំពន្យារពេល ឬពន្យារពេល ចូរយកវាទៅជាមួយ។
Il lupo perde il pelo ma non il vizio – ចចកបាត់បង់រោមរបស់វា ប៉ុន្តែមិនមែនជាទម្លាប់អាក្រក់របស់វា។
នេះ សុភាសិតអ៊ីតាលីត្រូវបានគេយកមកពីឡាតាំង ហើយតាមពិតសំដៅទៅលើមហាក្សត្រដែលគ្មានមេត្តាគឺអធិរាជ Vespasiano ដែលត្រូវបានគេដឹងថាលោភលន់។ សុភាសិតមានន័យថា វាពិបាកណាស់ក្នុងការបំបាត់ទម្លាប់ចាស់ ហើយទោះបីជាមនុស្សអាចផ្លាស់ប្តូររូបរាង ឬអាកប្បកិរិយាក៏ដោយ ក៏ធម្មជាតិពិតរបស់ពួកគេនឹងនៅតែដដែល។
Chi nasce tondo non può morir quadrato – អ្នកដែល កើតមករាងមូល មិនអាចស្លាប់ការ៉េបានទេ។
វិធីមួយទៀតនៃការនិយាយថាវាស្ទើរតែមិនអាចទៅរួចទេ និងស្មុគស្មាញក្នុងការផ្លាស់ប្តូរ ឬលុបបំបាត់ទម្លាប់អាក្រក់នៅពេលដែលពួកគេបានទទួល។ ដូច្នេះសូមប្រយ័ត្នដើម្បីកុំឱ្យមានការល្បួងពួកគេ។
Mal comune mezzo gaudio – ចែករំលែកបញ្ហា ភាពរីករាយដែលបានចែករំលែក។
ជនជាតិអ៊ីតាលីជឿថាការបើកចំហរអំពីបញ្ហារបស់អ្នកជាមួយមនុស្សជិតស្និទ្ធរបស់អ្នកនឹងធ្វើឱ្យមានបញ្ហា។ អ្នកកំពុងប្រឈមមុខនឹងបញ្ហាតិចតួច ហើយអ្នកនឹងលែងត្រូវបានគេគ្របសង្កត់ទៀតហើយ។ វានឹងធានាថាបន្ទុកមួយត្រូវបានដកចេញពីស្មារបស់អ្នក។
Amor senza baruffa fa la muffa – Love with no quarrel gets mold.
សុភាសិតនេះបង្ហាញពីវិធីងប់ងល់ក្នុងការស្រលាញ់ជនជាតិអ៊ីតាលី។ ពួកគេណែនាំថា ដើម្បីរក្សាអ្វីដែលគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ និងហឹរក្នុងទំនាក់ទំនងណាមួយ ការឈ្លោះប្រកែកគ្នា ឬពីរគឺជាការចាំបាច់។ ស្រឡាញ់តែពីរបីការមិនចុះសម្រុង និងការឈ្លោះប្រកែកគ្នាគឺស្រស់ស្អាតណាស់។
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – អ្នកមិនអាចមានធុងពេញដោយស្រា និងប្រពន្ធស្រវឹងក្នុងពេលតែមួយបានទេ។
អ្នកមិនអាចមានអ្វីគ្រប់យ៉ាងដែលអ្នកចង់បានក្នុងពេលតែមួយបានទេ។ សុភាសិតនេះគឺជាការដាស់តឿនថា ដើម្បីបានអ្វីមួយ អ្នកត្រូវលះបង់អ្វីផ្សេង។ នេះក៏ផ្អែកលើគោលការណ៍សេដ្ឋកិច្ចនៃ "តម្លៃឱកាស" ផងដែរ។ នៅពេលធ្វើការសម្រេចចិត្ត ចូរចងចាំជានិច្ចនូវអ្វីដែលអ្នកលះបង់គឺជាការចំណាយដែលអ្នកទទួលសម្រាប់អ្វីដែលអ្នកនឹងធ្វើ។
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – ភ្ញៀវប្រៀបដូចជាត្រីដែល បន្ទាប់ពីបីថ្ងៃ ក្លិនស្អុយ។
នេះគឺជាសុភាសិតអ៊ីតាលីដ៏គួរឱ្យអស់សំណើចអំពីភ្ញៀវ ជាពិសេសអ្នកដែលមិនបានអញ្ជើញ។ វាក៏ជាការដាស់តឿនដល់មនុស្សកុំឱ្យនៅឆ្ងាយពីការស្វាគមន៍របស់ពួកគេនៅផ្ទះអ្នកដ៏ទៃ ទោះជាពួកគេនៅជិតយើងយ៉ាងណាក៏ដោយ។
L'erba del vicino è semper piu verde – ស្មៅតែងតែបៃតងជាងនៅខាងអ្នកជិតខាង .
សុភាសិតអ៊ីតាលីនេះព្រមានយើងពីការច្រណែន។ ខណៈពេលដែលយើងប្រហែលជាមិនពេញចិត្តនូវអ្វីដែលយើងមាន ប៉ុន្តែយើងតែងតែច្រណែននឹងអ្វីដែលអ្នកផ្សេងទៀតនៅជុំវិញយើងមាន។ វាមានសារៈសំខាន់ណាស់ក្នុងការមិនត្រឹមតែផ្តោតលើអ្នកជិតខាងរបស់អ្នកប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែនៅលើខ្លួនអ្នកជាមុនសិន។ មានតែពេលនោះទេដែលអ្នកអាចក្លាយជាកំណែដ៏ល្អបំផុតរបស់អ្នកដែលអ្នកមានមោទនភាព។
Chi ha tempo non aspetti tempo – អ្នកណាមានពេល មិនគួររង់ចាំពេលវេលា។
សុភាសិតនេះគឺសម្រាប់ អ្នកពន្យារពេលដែលបន្តធ្វើអ្វីមួយសម្រាប់ពេលក្រោយ ទោះបីជាពួកគេមានពេលដើម្បីធ្វើវាក៏ដោយ។ភ្លាមៗ។ វាជាការរំលឹកឱ្យធ្វើកិច្ចការដែលអាចធ្វើបាននៅថ្ងៃនេះ ដោយមិនបាច់ទុកវាចោលទៅថ្ងៃស្អែក។
L'ozio é il padre di tutti i vizi – ភាពខ្ជិលច្រអូសជាបិតានៃអំពើអាក្រក់ទាំងអស់។
នេះគឺជាការព្រមានថា ភាពខ្ជិលច្រអូសនឹងមិនអាចនាំយើងទៅណាបានឡើយ វាស្រដៀងនឹងពាក្យថា 'ចិត្តទំនេរគឺជាសិក្ខាសាលារបស់អារក្ស' ។ នេះមានន័យថាអ្នកដែលមិនធ្វើអ្វីសោះនឹងតែងតែមករកវិធីខ្ជះខ្ជាយពេលវេលា។
Chi dorme non piglia pesci – អ្នកណាដែលដេកមិនចាប់ត្រី។
នេះគឺផ្អែកលើ តក្កវិជ្ជាដែលអ្នកនេសាទត្រូវក្រោកពីព្រលឹម ហើយឆ្ពោះទៅសមុទ្រ ដើម្បីអាចចាប់ត្រីសម្រាប់ចិញ្ចឹមជីវិត។ ប៉ុន្តែប្រសិនបើពួកគេមិនព្រមធ្វើទេ ពួកគេនឹងត្រូវត្រឡប់ទៅផ្ទះវិញដោយដៃទទេ។ ដូច្នេះហើយ វាបង្ហាញពីសារៈសំខាន់នៃការខិតខំធ្វើការ ហើយរំលឹកយើងថា មនុស្សខ្ជិលនឹងមិនទទួលបានលទ្ធផលអ្វីឡើយ។
La notte porta consiglio – Night នាំមកនូវដំបូន្មាន។
នេះស្រដៀងនឹងពាក្យថា 'sleep នៅលើវា'។ ពេលខ្លះនៅពេលដែលអ្នកជាប់គាំងជាមួយនឹងបញ្ហា ហើយមិនអាចរកដំណោះស្រាយ ឬមានការសម្រេចចិត្តដ៏សំខាន់មួយ យកល្អគួរតែទុកវាចោលមួយយប់។ សម្រាក ហើយគិតម្តងទៀតនៅពេលព្រឹកដោយចិត្តស្រស់ស្រាយ។
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – ញ៉ាំស៊ុបនេះ ឬលោតចេញពីបង្អួចនេះ។
ជនជាតិអ៊ីតាលី បំរែបំរួលចំពោះគោលការណ៍ 'យកវា ឬទុកវា' ។ វាបង្ហាញពីសារៈសំខាន់នៃការសប្បាយចិត្តជាមួយនឹងអ្វីដែលអ្នកមាន និងទទួលយកស្ថានភាពដែលមិនអាចទៅរួចបានផ្លាស់ប្តូរដើម្បីរីករាយ និងជៀសវាងលទ្ធផលមិនល្អមួយចំនួន។
De gustibus non disputandum es – Tastes deffer ។
សុភាសិតអ៊ីតាលីនេះដែលរស់រានមានជីវិតពីពាក្យឡាតាំងមានន័យថាមានគ្រប់បែបយ៉ាង។ របស់មនុស្សក្នុងលោកនេះ ហើយមិនមែនគ្រប់គ្នាសុទ្ធតែមានរសជាតិដូចគ្នានោះទេ នៅពេលនិយាយអំពីរឿងផ្សេងៗគ្នា។ វាត្រូវបានណែនាំឱ្យគោរពតាមទំនួលខុសត្រូវរបស់អ្នកដទៃ ក៏ដូចជាអារម្មណ៍។
Paese che vai usanze che trovi – គ្រប់ប្រទេសដែលអ្នកទៅលេងមានទំនៀមទម្លាប់ខុសៗគ្នា។
អត្ថបទខ្លីៗនៃដំបូន្មានជាក់ស្តែងគឺត្រូវចងចាំ ថាមិនមែនមនុស្សគ្រប់រូបក្នុងលោកនេះដូចយើងទេ។ ពិភពលោកត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយមនុស្សដែលមានវប្បធម៌ ភាសា និងទំនៀមទម្លាប់ផ្សេងៗគ្នា។ ដូច្នេះ ចូរកុំរំពឹងថាអ្នកដទៃនឹងមានគំនិតដូចអ្នក ហើយរៀនឱ្យមានភាពរសើប និងអធ្យាស្រ័យចំពោះអ្នកដទៃ។
ការបញ្ចប់
ខណៈពេលដែលសុភាសិតទាំងនេះខ្លះមានសមមូលនៅក្នុង វប្បធម៌ផ្សេងទៀត សុភាសិតខ្លះមានលក្ខណៈប្លែកពីវប្បធម៌អ៊ីតាលី។ ប៉ុន្តែមេរៀនដែលពួកគេទាំងអស់បង្រៀនគឺមានសារៈសំខាន់សម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាក្នុងការបំផុសគំនិតក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃរបស់ពួកគេ។