Tabloya naverokê
Îtaliyan li ser evîn , jiyan, zeman û aqilmendiyên din gelek tişt gotine. Ev di gotinên pêşiyan ên wan de tê xuyang kirin ku di derheqê her tiştê ku Îtalî bi wan re herî baş têne nasîn de titikên şehrezayiyê ne. Gelek gotinên latînî yên berê jî bûne beşek ji mîrasa Îtalî .
Li vir çend gotinên pêşiyan ên îtalî bi kûrahî di çandê de ne, ku têgihîştina jiyana li Italytalyayê peyda dikin. Werin em li çend peyvên Îtalî yên herî naskirî û kûr binêrin.
Finché c'è vita, c'è speranza – Heta ku jiyan hebe hêvî jî heye.
Ev pêşgotineke îtalî tîne bîra me ku em her gav geşbîn bin jî dema ku xuya dike ku hêviyek nemaye. Di rewşên herî bêhêvî û dijwar de jî heya ku hûn bigihîjin armanca xwe her gav hewl bidin. Ev gotineke ku ji gotina Cicero zêdetirî 2000 sal berê derketiye.
Meglio tardi che mai – Dereng ji qet çêtir e.
Îtaliyan jî wek hemû çandên din vê gotinê heye ku tê vê wateyê ku dema firsendek çêdibe, li şûna ku wê bi tevahî winda bike, çêtir e ku meriv hinekî dereng dest pê bike. Ev jî tê wê wateyê ku heke we fêhm kir ku adetek we ya xirab heye, çêtir e ku hûn dereng hewl bidin ku wê dereng biguhezînin, ji ber ku qet neguhêrin û encamên wê neyên kişandin.
Ride bene chi ride ultimo – Kî herî dawî dikene , herî xweş dikene.
Îtalî hişyar dikin ku tu carî pêşî pîroz nekin berî ku her tişt biqede ji ber ku hûn qet nizanin heta dawîwê gavê tiştek dê çawa bibe.
Piove semper sul bagnato – Her dem bi ser şil de baran dibare.
Lê wergera herî nêzîk a vê gotinê dişibe ya îngilîzî 'when it baran dibare, dibare' ku tê vê wateyê ku yên bi şensê wan xirab in dê berdewam be bêbext bin, guhertoya îtalî bi rastî xwedî wateyek erênî ye. Ji bo Îtaliyan, yên xwedî bextê wê berdewam bin.
Caval donato non si guarda in bocca – Tu hespekî diyariyê di devê xwe de nabîne.
Ev gotinên pêşiyan ji wê demê tê ku bazirganên hespan lêkolîna diranên hespê bi kar dianîn da ku diyar bikin ka ew sax e yan na. Tiştê ku biwêj tê wê wateyê ku tu carî diyariyek ku ji we re hatî dayîn rexne nekin. Di dawiya rojê de, tenê niyeta baş a kesê ku diyariyê dide we werbigire.
Meglio solo che male accompagnato – Bi tenê çêtir e, ne ku di civata xirab de.
Her çend girîng e ku hûn hevalên xwe hebin, girîngtir e ku hûn mirovên ku hûn wextê xwe li ser bi aqilmendî derbas dikin hilbijêrin. Ji ber ku çêtir e ku meriv bi tenê bimîne, ne ku di nav wan kesên ku ji we re qenciyê naxwazin an jî bi kesên ne hêja re.
Occhio non vede, cuore non duole – Çav nabîne, dil zerarê nade.
Peyvek aqilmend ji talyanan ew e ku tişta ji ber çavên te bimîne, tu cefayê nade. Tenê dîtina wê dê êşa we bîne bîra we. Ji ber vê yekê, çêtir e ku hûn tiştên ku hûn nabînin nebîninDixwazin pê zanibin.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Bawerî baş e, lê nebawerî çêtir e.
Îtalî şîret dikin ku dema bawerî beşek girîng a jiyanê ye û her têkiliyek, her gav baş e ku hûn her gav hişyar bin û gava ku hûn biryar didin ku kî pêbaweriya we heq dike, hişyar bin. Baweriya xwe bi hêsanî ji kesî re nehêlin.
Il buongiorno si vede dal mattino - Roja xweş ji sibê dest pê dike.
Ev gotin dikare bi awayên cuda were şîrovekirin. Ya yekem ev e ku destpêkek zû ya rojê û her weha sibehek xweş dikare roja mayî bibe yek erênî. Ew girîngiya destpêkek baş nîşan dide ji ber ku ew ê yên mayî pêşbîn bike. Wateya din jî ev e ku zarokatiyek baş dikare mirovek ji bo serfiraziyê amade bike, destpêk bi plansaziyek baş dê dawiya baş misoger bike.
Il mattino ha l'oro in bocca – Di devê sibehê de zêr heye.
Îtalî zû radibin ji ber ku çend gotinên pêşiyan hene ku nîşan didin ku destpêka sibê zû ji bo rojê çiqas girîng e. Yên ku zû radibin dikarin herî zêde ji roja xwe sûd werbigirin ji ber ku ew rojê rast dest pê dike.
Balyoz non porta pena – Qasidê gulebaran nekin.
Tim ji bîr mekin yên ku radest dikin. nûçeyên xerab ne ew in ku ji wan berpirsiyar in û divê neyên mehkûmkirin an cezakirin tenê ji ber kirina nûçeyên xirab ji we re. Di dema şer de jî ev pêkanînek eqasid an jî balyozê artêşa dijmin dema ku tên peyaman radigihînin nayên gulebarankirin.
Far d'una mosca un elefante – Ji firînê fîl çêdikin.
Ev e Awayê îtalî yê ku dibêje 'ji molê çiya çêbike'. Ev metelok li ser mezinkirina rewşê ye dema ku ew ne girîng û piçûk be û ne hewce ye ku karekî mezin jê re were kirin.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – Pisîka bi lez û bez kor anî. kittens.
Îtalî qet nikarin bi têra xwe girîngiya bîhnfirehiyê rawestînin. Çanda Italiantalî bixwe ew e ku wextê xwe li ser her tiştî û her tiştî bigire. Ne hewce ye ku hûn kamilperest bin, lê lezkirina tiştan dê tenê bi encamên bêkêmasî biqede.
Le bugie hanno le gambe corte – Derewên lingên xwe kurt in.
Tiştê ku Îtalî bi vê metelokê didin zanîn ev e ku derew ji ber lingên xwe yên kurt tu carî nikare dirêj bimîne an jî rêyek dirêj biçe. Ji ber vê yekê, di dawiyê de rastî wê her dem derkeve holê û hûn dikarin bi vegotina rastiyê ji destpêkê ve xwe xilas bikin.
Can che abbaia non morde – Kûçikê ku diqelişe, naxe.
Ev tê wê maneyê ku her kesê ku tehdîd dike, li pey wê nayê. Û yên ku tenê tehdîd dikin û bi rastî jî tevnagerin, ne tiştekî ku meriv jê bitirse.
Ogni lasciata è persa – Her tiştê ku maye winda ye.
Ev bîranînek e ku meriv her gav bigire derfetên ku hûn bi wan re pîroz in. Carekê ew radibinû hûn wê negirin, hûn ê her û her bêriya wê bikin. Derfetek ji dest çû her û her winda dibe. Ji ber vê yekê ne taloq bike û ne jî paşde bixe, her ku diçe wê hilde.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Gur ji kezeba xwe winda dibe, lê adetên xwe yên xerab nake.
Ev Gotina îtalî ji latînî hatiye girtin û bi rastî ji zalimê bêrehm, Qeyser Vespasiano, ku bi çavbirçî dihat zanîn tê gotin. Gotin tê wê maneyê ku ji holê rakirina adetên kevin pir zor e û ger ku mirov xuya û tevgerên xwe biguhezîne jî, cewherê wan ê rastîn dê her wekî xwe bimîne.
Chi nasce tondo non può morir quadrato – Yên ku dor çêdibin, nikarin çargoşe bimirin.
Rêveke din ku mirov dikare bêje ku guherandin an ji holê rakirina adetên xerab piştî ku hatin bidestxistin hema hema ne mumkin û tevlihev e. Ji ber vê yekê hay ji xwe hebin ku nekevin nav wan.
Mal comune mezzo gaudio – Pirsgirêka hevpar, şahiya hevpar.
Îtalî bawer dikin ku vekirina derdê xwe bi kesên nêzîk re wê pirsgirêkan çêbike. hûn bi kêmderfetiyan re rû bi rû ne û êdî hûn ê ji ber wan bi ser nekevin. Ewê temîn bike ku barek ji ser milên te bê hilanîn.
Amor senza baruffa fa la muffa – Evîna ku bê kêşe çêdibe.
Ev gotinên pêşiyan riya dilşewat a hezkirina Îtaliyan nîşan dide. Ew şîret dikin ku ji bo ku di her têkiliyek de tiştên balkêş û tûj bihêlin, nîqaşek an du hewce ye. Tenê bi çend kesan hez bikinnakokî û pevçûn xweş e.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Tu nikarî di heman demê de bermîleke tijî şerab û jina serxweş hebe.
Hûn nikarin her tiştê ku hûn dixwazin di yekcarê de bibin. Ev gotinên pêşiyan bibîranînek e ku ji bo bidestxistina tiştekî, divê hûn dev ji tiştekî din berdin. Ev jî li ser prensîba aborî ya 'lêçûna firsendê' ye. Dema ku biryaran distînin, her gav bi bîr bînin ku tiştê ku hûn dev jê berdidin, lêçûna ku hûn ê bikin ev e.
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – Mêvan mîna masiyek e ku, piştî sê rojan, bêhn diçike.
Ev biwêjeke îtalî ya xweş e li ser mêvanan, nemaze yên nevexwendiyan. Her weha ji mirovan re jî bîranînek e ku tu carî xêrhatina xwe li mala yekî din nehêlin, ew çiqas nêzî me bin jî.
L'erba del vicino è semper piu verde – Giya li kêleka cîranan her dem hêşîntir e. .
Ev biwêja îtalî me ji çavnebariyê hişyar dike. Her çend em dikarin tiştên ku me hene teqdîr nekin, em her gav ji tiştê ku li dora me heye hesûd in. Girîng e ku meriv ne tenê li cîranê xwe lê pêşî li xwe bisekine. Tenê wê demê hûn dikarin bibin guhertoya herî baş a xwe ya ku hûn pê serbilind in.
Chi ha tempo non aspetti tempo – Kê dem heye, bila li benda demê nemîne.
Ev gotin ji bo paşvekêşên ku ji bo paşê jî gava ku wextê wan heye ku tiştek bikinbilez. Ew bibîranînek e ku meriv tiştên ku îro dikare were kirin bêyî ku ew ji sibê re were paşde xistin.
L'ozio é il padre di tutti i vizi – Bêkarî bavê hemî xirabiyan e.
Ev hişyariyek e ku tembelî tu carî me nagihîne cihekî, dişibihe gotina 'Aqlê betal atolyeya şeytan e'. Ev tê wê maneyê ku yên ku tiştekî wan tune ye, dê her gav bi awayên xapînok rabin ku wextê winda bikin.
Chi dorme non piglia pesci – Yê ku radizê masî nagire.
Ev li ser bingeha mantiqê ku divê masîgir zû şiyar bibin û berê xwe bidin deryayê da ku karibin ji bo debara xwe masiyan bigirin. Lê eger ew vê yekê red bikin, ew ê neçar bibin ku dest vala vegerin malên xwe. Ji ber vê yekê, ew girîngiya xebata dijwar nîşan dide û tîne bîra me ku mirovên tembel dê tu carî bigihîjin encamekê.
La notte porta consiglio – Şev şîretan tîne.
Ev dişibihe gotina 'xew' li ser wê'. Carinan gava ku hûn di pirsgirêkek de asê mane û nikaribin çareseriyekê bibînin an biryarek girîng bidin we, çêtirîn e ku hûn wê wekî şevê bihêlin. Rabe ser xwe û serê sibê bi hişê teze bifikire.
Ey mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Yan vê şorbê bixwin yan jî ji vê pencereyê bavêjin derve.
Îtalîyek guhertina polîtîkaya 'wê bigire an jî bihêle'. Ew girîngiya bextewarbûna bi tiştê ku we heye û pejirandina rewşên ku nekarin bibin nîşan dideji bo ku bextewar bibin û ji hin encamên nebaş dûr bikevin hatine guherandin.
De gustibus non disputandum es – Tam cuda ne.
Ev peyva îtalî ya ku ji gotineke latînî maye, tê wê wateyê ku her cûre hene. ji mirovên li vê dinyayê, û ne her kes xwedî heman çêjên dema ku ew ji bo tiştên cuda tê. Her dem tê pêşniyar kirin ku meriv ji meyil û hestên kesên din re jî rêzdar be.
Paese che vai usanze che trovi – Her welatekî ku hûn serdanê dikin adetên cihêreng hene.
Parçeyek şîretek pratîkî ew e ku meriv bi bîr bîne ku her kes li dinyayê ne wek me ye. Dinya ji mirovên xwedî çand, ziman û adetên cihê pêk tê. Ji ber vê yekê, tu carî li bendê nebin ku yên din jî mîna we bibin xwedî heman raman û fêr bibin ku li hember kesên din hestiyar û tolerans bin.
Wrapping Up
Her çend ji van gotinên pêşiyan hevwateyên wan hene. çandên din, hin gotinên pêşiyan ji bo çanda Italiantalî yekta ne. Lê dersên ku ew hemû didin, ji bo ku her kes di jiyana xwe ya rojane de bihewîne girîng e.