Table des matières
Les Italiens ont beaucoup parlé de amour Cela se reflète dans leurs proverbes, qui sont des morceaux de sagesse sur tout ce pour quoi les Italiens sont connus. De nombreux dictons latins du passé sont également devenus une partie de la langue italienne. Italien patrimoine.
Voici quelques proverbes italiens, profondément ancrés dans la culture, qui donnent un aperçu de la vie en Italie. Examinons quelques-uns des plus connus et des plus profonds. Italien des proverbes.
Finché c'è vita, c'è speranza - Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
Ce proverbe italien nous rappelle qu'il faut toujours être optimiste, même lorsqu'il semble ne plus y avoir d'espoir. Il faut toujours continuer à essayer jusqu'à ce que l'on atteigne son but, même dans les situations les plus désespérées et les plus difficiles. Ce proverbe est issu d'une citation de Cicéron, il y a plus de 2000 ans.
Meglio tardi che mai - Mieux vaut tard que jamais.
Les Italiens, comme toutes les autres cultures, ont ce dicton qui signifie que lorsqu'une opportunité se présente, plutôt que de la manquer complètement, il vaut mieux commencer un peu tard. Cela implique également que si vous vous êtes rendu compte que vous avez une mauvaise habitude, il vaut mieux essayer de la changer tard que de ne jamais la changer du tout et d'en subir les conséquences.
Ride bene chi ride ultimo - Qui rit le dernier, rit le mieux.
Les Italiens avertissent de ne jamais faire de fête à l'avance avant que tout ne soit terminé, car on ne sait jamais jusqu'au dernier moment comment les choses vont se passer.
Piove sempre sul bagnato - Il pleut toujours sur le mouillé.
Alors que la traduction la plus proche de ce proverbe est similaire à l'anglais "when it rains, it pours", ce qui signifie que ceux qui n'ont pas de chance continueront à en avoir, la version italienne a en fait une signification positive : pour les Italiens, ceux qui ont de la chance continueront à en avoir.
A caval donato non si guarda in bocca - On ne regarde pas un cheval donné dans la bouche.
Ce proverbe italien vient de l'époque où les maquignons avaient l'habitude d'examiner les dents d'un cheval pour déterminer s'il était en bonne santé ou non. Ce que ce proverbe implique, c'est qu'il ne faut jamais critiquer un cadeau que l'on vous fait. En fin de compte, il faut simplement recevoir les bonnes intentions de la personne qui vous offre ce cadeau.
Meglio solo che male accompagnato - Mieux vaut être seul qu'en mauvaise compagnie.
S'il est important d'avoir des compagnons, il est plus important encore de choisir judicieusement les personnes avec lesquelles vous passez du temps, car il vaut mieux être seul qu'en compagnie de ceux qui ne vous souhaitent pas le meilleur ou de personnes indignes.
Occhio non vede, cuore non duole - L'œil ne voit pas, le cœur ne souffre pas.
Un conseil des Italiens est que ce qui reste hors de votre vue ne vous fera pas souffrir. Le fait de le voir vous rappellera votre souffrance. Il est donc préférable de ne pas voir les choses que vous ne voulez pas connaître.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Faire confiance, c'est bien, mais ne pas faire confiance, c'est mieux.
Les Italiens conseillent que, bien que la confiance soit une partie importante de la vie et de toute relation, il est toujours bon de rester sur ses gardes et d'être prudent au moment de décider qui mérite votre confiance. Ne donnez pas facilement votre confiance à n'importe qui.
Il buongiorno si vede dal mattino - Une bonne journée commence le matin.
Ce proverbe peut être interprété de différentes manières. La première est qu'un début de journée précoce ainsi qu'une bonne matinée peuvent rendre le reste de la journée positif. Il montre l'importance d'un bon départ car il préfigure le reste. Une autre signification est qu'une bonne enfance peut préparer une personne au succès, une bonne débutant avec une bonne planification assurera une bonne fin.
Il mattino ha l'oro in bocca - Le matin a de l'or dans la bouche.
Les Italiens sont des lève-tôt et plusieurs proverbes montrent à quel point il est important de commencer la journée tôt le matin. Les lève-tôt peuvent tirer le meilleur parti de leur journée car ils lui donnent le bon départ.
Ambasciator non porta pena - Ne tirez pas sur le messager.
Rappelez-vous toujours que ceux qui vous apportent de mauvaises nouvelles n'en sont pas responsables et qu'ils ne doivent pas être condamnés ou punis pour le simple fait de vous avoir apporté ces mauvaises nouvelles. C'est également une pratique en temps de guerre, lorsque le messager ou l'ambassadeur de l'armée ennemie n'est pas abattu lorsqu'il vient transmettre un message.
Far d'una mosca un elefante - Faire un éléphant d'une mouche.
C'est la façon italienne de dire "faire une montagne d'une taupinière". Ce proverbe parle d'exagérer la situation lorsqu'elle est insignifiante et petite et qu'il n'est pas nécessaire d'en faire toute une histoire.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - La chatte pressée a donné naissance à des chatons aveugles.
Les Italiens ne souligneront jamais assez l'importance de la patience. La culture italienne elle-même consiste à prendre son temps pour tout et n'importe quoi. Vous n'avez pas besoin d'être perfectionniste, mais précipiter les choses ne donnera que des résultats imparfaits.
Le bugie hanno le gambe corte - Les mensonges ont des jambes courtes.
Ce que les Italiens sous-entendent avec ce proverbe, c'est que les mensonges ne peuvent jamais durer longtemps ou aller loin à cause de leurs courtes jambes. Donc, à la fin, la vérité éclatera toujours et vous pouvez vous sauver en disant la vérité dès le début.
Can che abbaia non morde - Le chien qui aboie ne mord pas.
Cela signifie que les personnes qui profèrent des menaces ne les mettent pas toutes à exécution, et que celles qui se contentent de menacer sans passer à l'acte n'ont rien à craindre.
Ogni lasciata è persa - Tout ce qui reste est perdu.
Ceci est un rappel de toujours saisir les opportunités qui vous sont offertes. Lorsqu'elles se présentent et que vous ne les saisissez pas, vous les perdez à jamais. Une opportunité manquée est perdue à jamais. Alors ne remettez pas à plus tard et ne procrastinez pas, saisissez-les lorsqu'elles se présentent.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Le loup perd sa fourrure mais pas ses mauvaises habitudes.
Ce proverbe italien est tiré du latin et se réfère en fait à un tyran impitoyable, l'empereur Vespasiano, qui était connu pour sa cupidité. Le proverbe signifie qu'il est très difficile de se débarrasser des vieilles habitudes et que même si les gens changent d'apparence ou de comportement, leur vraie nature restera toujours la même.
Chi nasce tondo non può morir quadrato - Ceux qui sont nés ronds, ne peuvent pas mourir carrés.
Une autre façon de dire qu'il est presque impossible et compliqué de changer ou d'éradiquer les mauvaises habitudes une fois qu'elles ont été acquises. Faites donc attention à ne pas vous y laisser entraîner.
Mal comune mezzo gaudio - Trouble partagé, joie partagée.
Les Italiens sont convaincus que le fait de parler de vos problèmes à vos proches vous permettra de ne plus vous laisser submerger par les problèmes auxquels vous êtes confronté et de vous décharger d'un poids.
Amor senza baruffa fa la muffa - L'amour sans querelle devient moisi.
Ce proverbe montre la manière passionnée d'aimer des Italiens. Ils conseillent que pour garder les choses intéressantes et piquantes dans toute relation, une ou deux disputes sont nécessaires. Seul l'amour avec quelques désaccords et querelles est beau.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Vous ne pouvez pas avoir un tonneau plein de vin et une femme ivre en même temps.
On ne peut pas avoir tout ce que l'on veut en même temps. Ce proverbe nous rappelle que pour obtenir quelque chose, il faut renoncer à quelque chose d'autre. Cela repose également sur le principe économique du "coût d'opportunité". Lorsque vous prenez des décisions, n'oubliez jamais que la chose à laquelle vous renoncez est le coût de ce que vous allez faire.
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - Un invité est comme un poisson qui, après trois jours, pue.
Il s'agit d'un proverbe italien amusant sur les invités, en particulier ceux qui ne sont pas invités, et qui rappelle aux gens de ne jamais dépasser la durée de leur séjour chez quelqu'un d'autre, même s'il est proche de nous.
L'erba del vicino è sempre piu verde - L'herbe est toujours plus verte du côté du voisin.
Ce proverbe italien nous met en garde contre la jalousie. Même si nous n'apprécions pas ce que nous avons, nous sommes toujours envieux de ce que tous les autres autour de nous ont. Il est important de ne pas se concentrer uniquement sur votre voisin, mais d'abord sur vous-même. Ce n'est qu'alors que vous pourrez devenir la meilleure version de vous-même dont vous serez fier.
Chi ha tempo non aspetti tempo - Qui a le temps, ne doit pas attendre le temps.
Ce proverbe s'adresse aux procrastinateurs qui remettent à plus tard ce qu'ils ont le temps de faire tout de suite. Il s'agit d'un rappel à faire les choses qui peuvent être faites aujourd'hui sans les remettre à demain.
L'ozio é il padre di tutti i vizi - L'oisiveté est le père de tous les vices.
Il s'agit d'un avertissement selon lequel la paresse ne nous mènera jamais nulle part, un peu comme le dicton "Un esprit oisif est l'atelier du diable", ce qui signifie que ceux qui n'ont rien à faire trouveront toujours des moyens détournés de perdre du temps.
Chi dorme non piglia pesci - Qui dort n'attrape pas de poisson.
La logique veut que les pêcheurs se lèvent tôt et partent en mer pour attraper les poissons dont ils ont besoin pour gagner leur vie. S'ils refusent de le faire, ils devront rentrer chez eux les mains vides. Cela montre donc l'importance du travail et nous rappelle que les paresseux n'obtiennent jamais de résultats.
La notte porta consiglio - La nuit apporte des conseils.
Cela ressemble à l'expression "dormir dessus". Parfois, lorsque vous êtes coincé avec un problème et que vous ne parvenez pas à trouver une solution ou que vous devez prendre une décision importante, il est préférable de laisser les choses en l'état pour la nuit. Reposez-vous et réfléchissez à nouveau le lendemain matin avec un esprit neuf.
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Soit tu manges cette soupe, soit tu sautes par cette fenêtre.
Une variante italienne de la politique du "à prendre ou à laisser", qui montre l'importance d'être heureux avec ce que l'on a et d'accepter les situations qui ne peuvent être changées pour être heureux et éviter des résultats malheureux.
De gustibus non disputandum es - Les goûts diffèrent.
Ce proverbe italien, issu d'un dicton latin, signifie qu'il existe toutes sortes de personnes dans ce monde et que tout le monde n'a pas les mêmes goûts en matière de choses différentes. Il est toujours conseillé de respecter les inclinations et les sentiments des autres.
Paese che vai usanze che trovi - Chaque pays que vous visitez a des coutumes différentes.
Un conseil pratique est de se rappeler que toutes les personnes dans le monde ne sont pas comme nous. Le monde est composé de personnes ayant des cultures, des langues et des coutumes différentes. Donc, ne vous attendez jamais à ce que les autres aient les mêmes pensées que vous et apprenez à être sensible et tolérant envers les autres.
Conclusion
Si certains de ces proverbes ont des équivalents dans d'autres cultures, d'autres sont propres à la culture italienne, mais les leçons qu'ils enseignent sont importantes pour tous dans la vie quotidienne.