30 italienske ordsprog og hvad de betyder

  • Del Dette
Stephen Reese

Indholdsfortegnelse

    Italienerne har talt meget om kærlighed Det afspejler sig i deres ordsprog, som er visdomsord om alt det, italienerne er mest kendt for. Mange latinske ordsprog fra fortiden er også blevet en del af den italienske sprogbrug. Italiensk arv.

    Her er nogle italienske ordsprog, der er dybt forankret i kulturen, og som giver et indblik i livet i Italien. Lad os tage et kig på nogle af de mest kendte og dybe ordsprog Italiensk ordsprog.

    Finché c'è vita, c'è speranza - Så længe der er liv, er der håb.

    Dette italienske ordsprog minder os om altid at være optimistiske, selv når der ikke synes at være noget håb tilbage. Bliv altid ved med at prøve, indtil du når dit mål, selv i de mest desperate og vanskelige situationer. Dette ordsprog stammer fra Ciceros citat for mere end 2000 år siden.

    Meglio tardi che mai - Bedre sent end aldrig.

    Italienerne har ligesom alle andre kulturer et ordsprog, der betyder, at når en mulighed opstår, er det bedre at starte lidt for sent end at gå glip af den, end at gå glip af den. Det betyder også, at hvis du har indset, at du har en dårlig vane, er det bedre at forsøge at ændre den sent end slet ikke at ændre den og lide under konsekvenserne.

    Ride bene chi ride ultimo - Den, der griner sidst, griner bedst.

    Italienerne advarer om, at man aldrig skal fejre noget på forhånd, før det hele er overstået, da man aldrig ved før det sidste øjeblik, hvordan noget vil gå.

    Piove sempre sul bagnato - Det regner altid på den våde.

    Mens den nærmeste oversættelse af dette ordsprog ligner den engelske "when it rains, it pours", hvilket betyder, at de, der er uheldige, fortsat vil være uheldige, har den italienske version faktisk en positiv betydning. For italienerne vil de, der har heldet med sig, fortsat være heldige.

    A caval donato non si guarda in bocca - Man skal ikke kigge en gavehest i munden.

    Dette italienske ordsprog stammer fra dengang, hvor hestehandlere brugte den praksis at undersøge hestens tænder for at afgøre, om den var sund eller ej. Ordsproget indebærer, at man aldrig skal kritisere en gave, man får. I sidste ende skal man bare tage imod de gode intentioner hos den person, der giver en gave.

    Meglio solo che male accompagnato - Bedre alene end i dårligt selskab.

    Selv om det er vigtigt at have følgesvende, er det endnu vigtigere, at du vælger de mennesker, du bruger tid på, med omtanke, for det er bedre at være alene end at være sammen med dem, der ikke ønsker dig det bedste, eller med uværdige mennesker.

    Occhio non vede, cuore non duole - Øjet ser ikke, hjertet gør ikke ondt.

    Et visdomsord fra italienerne er, at det, som man ikke ser, ikke får en til at lide, men kun hvis man ser det, bliver man mindet om sin lidelse. Så det er bedre ikke at se ting, som man ikke ønsker at vide noget om.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Det er godt at stole på, men det er bedre ikke at stole på.

    Italienerne anbefaler, at selv om tillid er en vigtig del af livet og ethvert forhold, er det altid godt at være på vagt og være forsigtig, når man beslutter, hvem der fortjener ens tillid. Man skal ikke let give sin tillid væk til nogen.

    Il buongiorno si vede dal mattino - En god dag begynder om morgenen.

    Dette ordsprog kan fortolkes på forskellige måder. Den første er, at en tidlig start på dagen samt en god morgen kan gøre resten af dagen positiv. Det viser vigtigheden af en god start, da den vil foregribe resten. En anden betydning er, at en god barndom kan forberede en person på succes, en god begynder med en god planlægning sikrer en god afslutning.

    Il mattino ha l'oro in bocca - Morgenen har guld i munden.

    Italienerne er tidligt oppe, og de har flere ordsprog, der viser, hvor vigtigt det er at starte dagen tidligt om morgenen. Tidligt oppe kan få det bedste ud af dagen, da det giver dagen den rette start.

    Ambasciator non porta pena - Skyd ikke budbringeren.

    Husk altid, at de, der overbringer dårlige nyheder, ikke er ansvarlige for dem og ikke bør fordømmes eller straffes for den handling, at de overbringer de dårlige nyheder til dig. Dette er også en praksis i krigstid, hvor budbringeren eller ambassadøren fra fjendens hær ikke bliver skudt, når de kommer for at overbringe meddelelser.

    Far d'una mosca un elefante - At lave en elefant af en flue.

    Det er den italienske måde at sige "gør et bjerg ud af en muldvarpeskuddet". Dette ordsprog handler om at overdrive en situation, når den er ubetydelig og lille og ikke behøver at blive gjort til et stort nummer ud af den.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - Katten, der havde travlt, fødte blinde killinger.

    Italienerne kan aldrig nok understrege vigtigheden af tålmodighed. Den italienske kultur handler om at tage sig god tid til alting. Du behøver ikke at være perfektionist, men hvis du skynder dig, ender det kun med et ufuldkomment resultat.

    Le bugie hanno le gambe corte - Løgne har korte ben.

    Det, som italienerne antyder med dette ordsprog, er, at løgne aldrig kan vare længe eller nå langt på grund af deres korte ben. Så i sidste ende vil sandheden altid komme frem, og du kan redde dig selv ved at sige sandheden fra starten.

    Can che abbaia non morde - Hunden, der gøer, bider ikke.

    Det betyder, at det ikke er alle, der fremsætter trusler, der gennemfører dem, og at de, der kun truer og ikke handler, ikke er noget at være bange for.

    Ogni lasciata è persa - Alt, hvad der er tilbage, er tabt.

    Dette er en påmindelse om altid at gribe de muligheder, som du er velsignet med. Når de opstår, og du ikke griber dem, vil du gå glip af dem for evigt. En forspildt mulighed er tabt for evigt. Så lad være med at udskyde eller udskyde, tag dem, når de opstår.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Ulven mister sin pels, men ikke sine dårlige vaner.

    Dette italienske ordsprog er hentet fra latin og refererer faktisk til den hensynsløse tyran, kejser Vespasiano, som var kendt for at være grådig. Ordsproget betyder, at det er meget svært at slippe af med gamle vaner, og selv om folk ændrer deres udseende eller adfærd, vil deres sande natur altid forblive den samme.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato - Den, der er født rund, kan ikke dø firkantet.

    En anden måde at sige på, at det er næsten umuligt og kompliceret at ændre eller udrydde dårlige vaner, når de først er blevet erhvervet, så pas på, at du ikke lader dig lokke ind i dem.

    Mal comune mezzo gaudio - Delte problemer, delt glæde.

    Italienerne mener, at hvis du åbner op om dine problemer med dine nærmeste, vil det gøre de problemer, du står over for, mindre skræmmende, og du vil ikke længere blive overvældet af dem. Det vil sikre, at en byrde bliver taget af dine skuldre.

    Amor senza baruffa fa la muffa - Kærlighed uden skænderi får skimmelsvamp.

    Dette ordsprog viser italienernes lidenskabelige måde at elske på. De anbefaler, at et skænderi eller to er nødvendigt for at holde tingene interessante og krydret i et forhold. Kun kærlighed med et par uenigheder og skænderier er smuk.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Man kan ikke have en tønde fuld af vin og en beruset kone på samme tid.

    Du kan ikke få alt, hvad du vil have på én gang. Dette ordsprog er en påmindelse om, at for at få noget, må du opgive noget andet. Dette er også baseret på det økonomiske princip om "alternativomkostninger". Når du træffer beslutninger, skal du altid huske på, at det, du opgiver, er den omkostning, du pådrager dig for det, du har tænkt dig at gøre.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - En gæst er som en fisk, der efter tre dage stinker.

    Dette er et sjovt italiensk ordsprog om gæster, især ubudne gæster, og det er også en påmindelse til folk om aldrig at blive for længe i andres hus, uanset hvor tæt de er på os.

    L'erba del vicino è sempre piu verde - Græsset er altid grønnere på naboens side.

    Dette italienske ordsprog advarer os mod jalousi. Selv om vi måske ikke sætter pris på det, vi har, er vi altid misundelige på det, som alle andre omkring os har. Det er vigtigt ikke kun at fokusere på din næste, men først og fremmest på dig selv. Først da kan du blive den bedste udgave af dig selv, som du er stolt af.

    Chi ha tempo non aspetti tempo - Hvem har tid, bør ikke vente på tiden.

    Dette ordsprog er for de procrastinatorer, der venter med at gøre noget til senere, selv om de har tid til at gøre det med det samme. Det er en påmindelse om at gøre de ting, der kan gøres i dag, uden at udskyde det til i morgen.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi - Lediggang er far til alle laster.

    Det er en advarsel om, at dovenskab aldrig vil føre os nogen steder hen, og det svarer til ordsproget "Et tomt sind er djævelens værksted", hvilket betyder, at de, der ikke har noget at lave, altid vil finde på snedige måder at spilde tiden på.

    Chi dorme non piglia pesci - Hvem sover, fanger ikke fisk.

    Det er baseret på logikken, at fiskerne skal stå tidligt op og tage ud på havet for at kunne fange fisk til deres levebrød. Men hvis de nægter at gøre det, må de vende hjem tomhændede. Derfor viser det betydningen af hårdt arbejde og minder os om, at dovne mennesker aldrig vil opnå resultater.

    La notte porta consiglio - Natten bringer råd.

    Det svarer til ordsproget "sov på det". Nogle gange, når du sidder fast i et problem og ikke kan finde en løsning eller skal træffe en vigtig beslutning, er det bedst at lade det ligge, som det er, for natten. Hvil dig og tænk igen om morgenen med et frisk sind.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Enten spiser du denne suppe, eller også hopper du ud af dette vindue.

    En italiensk variation af "take it or leave it"-politikken, der viser vigtigheden af at være tilfreds med det, man har, og acceptere situationer, der ikke kan ændres, for at være lykkelig og undgå uheldige resultater.

    De gustibus non disputandum es - Smagene er forskellige.

    Dette italienske ordsprog, der stammer fra et latinsk ordsprog, betyder, at der er mange forskellige slags mennesker i verden, og at ikke alle har samme smag, når det gælder forskellige ting. Det er altid tilrådeligt at respektere andres tilbøjeligheder og følelser.

    Paese che vai usanze che trovi - Hvert land, du besøger, har forskellige skikke.

    Et praktisk råd er at huske, at ikke alle mennesker i verden er som os. Verden består af mennesker med forskellige kulturer, sprog og skikke. Så forvent aldrig, at andre har de samme tanker som dig, og lær at være følsom og tolerant over for andre.

    Indpakning

    Nogle af disse ordsprog har tilsvarende ordsprog i andre kulturer, mens andre ordsprog er unikke for den italienske kultur. Men de lektioner, som de alle lærer, er vigtige for alle at inddrage i deres hverdag.

    Stephen Reese er en historiker, der har specialiseret sig i symboler og mytologi. Han har skrevet flere bøger om emnet, og hans arbejde er blevet publiceret i tidsskrifter og magasiner rundt om i verden. Stephen er født og opvokset i London og har altid elsket historie. Som barn brugte han timer på at studere gamle tekster og udforske gamle ruiner. Dette fik ham til at forfølge en karriere inden for historisk forskning. Stephens fascination af symboler og mytologi stammer fra hans tro på, at de er grundlaget for den menneskelige kultur. Han mener, at vi ved at forstå disse myter og legender bedre kan forstå os selv og vores verden.