30 fjalë të urta italiane dhe kuptimi i tyre

  • Shperndaje Kete
Stephen Reese

Tabela e përmbajtjes

    Italianët kanë folur shumë për dashurinë , jetën, kohën dhe urtësi të tjera. Kjo pasqyrohet në fjalët e urta të tyre që janë grimca urtësie për gjithçka që italianët janë më të njohur. Shumë thënie latine të së kaluarës janë bërë gjithashtu pjesë e trashëgimisë italiane .

    Këtu janë disa fjalë të urta italiane të rrënjosura thellë në kulturë, të cilat ofrojnë një pasqyrë të jetës në Itali. Le të hedhim një vështrim në disa nga proverbat më të njohura dhe të thella italiane .

    Finché c'è vita, c'è speranza – Për sa kohë që ka jetë, ka shpresë.

    Kjo fjalë e urtë italiane na kujton të jemi gjithmonë optimistë edhe kur duket se nuk ka më shpresë. Gjithmonë vazhdoni të përpiqeni derisa të arrini qëllimin tuaj edhe në situatat më të dëshpëruara dhe të vështira. Kjo është një fjalë e urtë që e ka origjinën nga citati i Ciceronit më shumë se 2000 vjet më parë.

    Meglio tardi che mai – Më mirë vonë se kurrë.

    Italianët si të gjitha kulturat e tjera e kanë këtë thënie që do të thotë se kur lind një mundësi, në vend që ta humbisni fare, më mirë të filloni pak vonë. Kjo gjithashtu nënkupton që nëse e keni kuptuar se keni një zakon të keq, është më mirë të përpiqeni ta ndryshoni atë vonë sesa të mos e ndryshoni fare dhe të vuani pasojat.

    Ride bene chi ride ultimo – Kush qesh i fundit , qesh më së miri.

    Italianët paralajmërojnë që të mos festoni kurrë paraprakisht para se gjithçka të ketë mbaruar pasi nuk e dini kurrë deri në fundmomenti si do të dalë diçka.

    Piove semper sul bagnato – Gjithmonë bie shi në të lagësht.

    Ndërsa përkthimi më i afërt i kësaj proverb është i ngjashëm me atë anglisht 'when it bie shi, bie' që do të thotë se ata me fat të keq do të vazhdojnë të jenë të pafat, versioni italian në fakt ka një kuptim pozitiv. Për italianët, ata që kanë fat do të vazhdojnë ta kenë atë.

    A caval donato non si guarda in bocca – Nuk të duket kalë dhuratë në gojë.

    Kjo fjalë e urtë italiane vjen nga koha kur tregtarët e kuajve përdornin praktikën e ekzaminimit të dhëmbëve të kalit për të përcaktuar nëse ai ishte i shëndetshëm apo jo. Ajo që nënkupton proverbi është të mos kritikoni kurrë një dhuratë që ju është dhënë. Në fund të ditës, merrni vetëm qëllimet e mira të personit që ju jep dhuratën.

    Meglio solo che male accompagnato – Më mirë vetëm sesa në shoqëri të keqe.

    Ndërsa është e rëndësishme të keni shokë, është më e rëndësishme të zgjidhni me mençuri njerëzit me të cilët kaloni kohë. Pasi është më mirë të jesh vetëm sesa në shoqërinë e atyre që nuk të dëshirojnë më të mirën për ty ose me njerëz të padenjë.

    Occhio non vede, cuore non duole – Syri nuk sheh, zemra nuk dhemb.

    Një fjalë e urtë nga italianët është se ajo që ju mbetet jashtë syve nuk do t'ju bëjë të vuani. Vetëm duke e parë do t'ju kujtojë vuajtjet tuaja. Pra, është më mirë të mos shihni gjërat që nuk i shihniduan të dinë rreth.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Të besosh është mirë, por të mos besosh është më mirë.

    Italianët këshillojnë që ndërsa besimi është një pjesë e rëndësishme e jetës dhe çdo marrëdhënie, është gjithmonë mirë të kesh gjithmonë vigjilent dhe të jesh i kujdesshëm kur të vendosësh se kush e meriton besimin tënd. Mos ia jepni lehtë askujt besimin tuaj.

    Il buongiorno si vede dal mattino – Një ditë e mirë fillon në mëngjes.

    Kjo fjalë e urtë mund të interpretohet në mënyra të ndryshme. E para është se një fillim i hershëm i ditës si dhe një mëngjes i mrekullueshëm mund ta bëjnë pjesën tjetër të ditës pozitive. Po tregon rëndësinë e një fillimi të mbarë pasi do të parashikojë pjesën tjetër. Një kuptim tjetër është se një fëmijëri e mirë mund ta përgatisë një person për sukses, një fillim i mirë me planifikim të mirë do të sigurojë një fund të mirë.

    Il mattino ha l'oro in bocca – Mëngjesi ka flori në gojë.

    Italianët zgjohen herët pasi kanë disa fjalë të urta që tregojnë se sa vendimtar është fillimi i ditës herët në mëngjes. Ata që zgjohen herët mund të shfrytëzojnë sa më shumë ditën e tyre pasi i jep ditës fillimin e duhur që i nevojitet.

    Ambasciator non porta pena – Mos e qëlloni lajmëtarin.

    Gjithmonë mbani mend se ata që ofrojnë lajmet e këqija nuk janë ata që janë përgjegjës për të dhe nuk duhet të dënohen apo ndëshkohen vetëm për aktin e dhënies së lajmit të keq tek ju. Kjo është gjithashtu një praktikë gjatë kohës së luftës kurlajmëtari apo ambasadori i ushtrisë së armikut nuk pushohet kur vijnë për të transmetuar ndonjë mesazh.

    Far d'una mosca un elefante – Të bësh një elefant nga një mizë.

    Ky është Mënyra italiane për të thënë "bëj një mal nga një kodër mole". Kjo fjalë e urtë ka të bëjë me ekzagjerimin e situatës kur është e parëndësishme dhe e vogël dhe nuk ka nevojë të bëhet shumë e madhe.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – Macja me nxitim lindi të verbër kotele.

    Italianët nuk mund të theksojnë kurrë sa duhet rëndësinë e durimit. Vetë kultura italiane ka të bëjë me marrjen e kohës për gjithçka dhe gjithçka. Ju nuk duhet të jeni një perfeksionist, por gjërat e nxituara do të përfundojnë vetëm në rezultate të papërsosura.

    Le bugie hanno le gambe corte – Gënjeshtra i ka këmbët e shkurtra.

    Ajo që italianët nënkuptojnë me këtë proverb është se gënjeshtra nuk mund të zgjasë kurrë ose të shkojë shumë për shkak të këmbëve të tyre të shkurtra. Pra, në fund e vërteta gjithmonë do të dalë në shesh dhe ju mund të shpëtoni veten duke thënë të vërtetën që në fillim.

    Can che abbaia non morde – Qeni që leh nuk kafshon.

    Kjo do të thotë se jo çdo person që bën kërcënime e ndjek atë. Dhe ata që vetëm kërcënojnë dhe nuk veprojnë nuk kanë asgjë për t'u frikësuar.

    Ogni lasciata è persa – Gjithçka që ka mbetur ka humbur.

    Ky është një kujtesë për t'u kapur gjithmonë mundësitë me të cilat jeni të bekuar. Pasi lindindhe ju nuk e kapni atë, do t'ju mungojë përgjithmonë. Një mundësi e humbur humbet përgjithmonë. Pra, mos e shtyni ose shtyni, merreni atë si të vijnë.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Ujkut i humbet gëzofi, por jo zakonet e tij të këqija.

    Kjo Proverbi italian është marrë nga latinishtja dhe në fakt i referohet tiranit të pamëshirshëm, perandorit Vespasiano, i cili njihej si lakmitar. Proverbi do të thotë se është shumë e vështirë të heqësh qafe zakonet e vjetra dhe edhe nëse njerëzit mund të ndryshojnë pamjen ose sjelljet e tyre, natyra e tyre e vërtetë do të mbetet gjithmonë e njëjtë.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato – Ata që lindin të rrumbullakëta, nuk mund të vdesin katror.

    Një mënyrë tjetër për të thënë se është pothuajse e pamundur dhe e komplikuar të ndryshosh ose të zhdukësh zakonet e këqija pasi të jenë fituar. Pra, kini kujdes që të mos ju joshet në to.

    Mal comune mezzo gaudio – Probleme të përbashkëta, gëzim të përbashkët.

    Italianët besojnë se hapja e problemeve tuaja me të afërmit tuaj do t'i krijojë problemet jeni duke u përballur me më pak acarim dhe nuk do të mbyteni më prej tyre. Do të sigurojë që një ngarkesë të hiqet nga supet.

    Amor senza baruffa fa la muffa – Dashuria pa grindje merr myk.

    Kjo fjalë e urtë tregon rrugën pasionante drejt dashurisë së italianëve. Ata këshillojnë që për të mbajtur gjërat interesante dhe pikante në çdo marrëdhënie, një ose dy debate janë të nevojshme. Dashuria vetëm me pakmosmarrëveshjet dhe grindjet janë të bukura.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Nuk mund të kesh një fuçi plot verë dhe një grua të dehur në të njëjtën kohë.

    Nuk mund të kesh gjithçka që dëshiron menjëherë. Kjo fjalë e urtë është një kujtesë se për të marrë diçka, duhet të heqësh dorë nga diçka tjetër. Kjo bazohet gjithashtu në parimin ekonomik të 'kostos së oportunitetit'. Kur merrni vendime, mbani mend gjithmonë se gjëja nga e cila hiqni dorë është kostoja që bëni për atë që do të bëni.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – Një mysafir është si një peshk që, pas tre ditësh, qelbet.

    Kjo është një proverb qesharak italian për mysafirët, veçanërisht ata të paftuar. Është gjithashtu një kujtesë për njerëzit që të mos e kalojnë kurrë mirëseardhjen në shtëpinë e dikujt tjetër, pavarësisht sa afër janë me ne.

    L'erba del vicino è semper piu verde – Bari është gjithmonë më i gjelbër në anën e fqinjit .

    Kjo fjalë e urtë italiane na paralajmëron për xhelozinë. Ndërsa ne mund të mos e vlerësojmë atë që kemi, ne jemi gjithmonë ziliqarë për atë që kanë të gjithë të tjerët rreth nesh. Është e rëndësishme që jo vetëm të përqendroheni te fqinji juaj, por së pari te vetja. Vetëm atëherë mund të bëheni versioni më i mirë i vetes për të cilin jeni krenar.

    Chi ha tempo non aspetti tempo – Kush ka kohë, nuk duhet të presë kohën.

    Kjo fjalë e urtë është për zvarritësit që vazhdojnë të bëjnë diçka për më vonë edhe kur kanë kohë për ta bërë atëmenjehere. Është një kujtesë për të bërë gjërat që mund të bëhen sot pa e shtyrë atë për nesër.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi – Përtacia është babai i të gjitha veseve.

    Ky është një paralajmërim se dembelizmi nuk do të na çojë askund, është i ngjashëm me thënien 'Mendja boshe është punëtoria e djallit'. Kjo do të thotë se ata që nuk kanë çfarë të bëjnë gjithmonë do të gjejnë mënyra të dredha për të humbur kohën.

    Chi dorme non piglia pesci – Kush fle nuk kap peshk.

    Kjo bazohet në logjika që peshkatarët duhet të zgjohen herët dhe të shkojnë në det që të mund të kapin peshk për jetesën e tyre. Por nëse ata refuzojnë ta bëjnë këtë, ata do të duhet të kthehen në shtëpi duarbosh. Prandaj, ajo tregon rëndësinë e punës së palodhur dhe na kujton se njerëzit dembelë nuk do të arrijnë kurrë ndonjë rezultat.

    La notte porta consiglio – Nata sjell këshilla.

    Kjo është e ngjashme me thënien 'fli në të'. Ndonjëherë kur jeni të mbërthyer me një çështje dhe nuk jeni në gjendje të gjeni një zgjidhje ose keni një vendim të rëndësishëm për të marrë, është më mirë ta lini ashtu siç është për natën. Pusho dhe mendo sërish në mëngjes me një mendje të freskët.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Ose ha këtë supë ose hidhu nga kjo dritare.

    Një italian ndryshim në politikën "merre ose lëre". Tregon rëndësinë e të qenit të lumtur me atë që keni dhe të pranoni situata që nuk mund të jenëndryshoi për të qenë të lumtur dhe për të shmangur disa rezultate fatkeqe.

    De gustibus non disputandum es – Shijet ndryshojnë.

    Kjo fjalë e urtë italiane, e cila mbijeton nga një thënie latine, do të thotë se ka të gjitha llojet e njerëzve në këtë botë, dhe jo të gjithë kanë të njëjtat shije kur bëhet fjalë për gjëra të ndryshme. Është gjithmonë e këshillueshme që të jeni të respektueshëm ndaj prirjeve dhe ndjenjave të të tjerëve.

    Paese che vai usanze che trovi – Çdo vend që vizitoni ka zakone të ndryshme.

    Një këshillë praktike është të mbani mend se jo çdo njeri në botë është si ne. Bota përbëhet nga njerëz me kultura, gjuhë dhe zakone të ndryshme. Pra, mos prisni kurrë që të tjerët të kenë të njëjtat mendime si ju dhe mësoni të jeni të ndjeshëm dhe tolerantë ndaj të tjerëve.

    Përfundimi

    Ndërsa disa nga këto fjalë të urta kanë ekuivalente në kultura të tjera, disa fjalë të urta janë unike për kulturën italiane. Por mësimet që të gjithë ata japin janë të rëndësishme për të gjithë që t'i përvetësojnë në jetën e tyre të përditshme.

    Stephen Reese është një historian i specializuar në simbole dhe mitologji. Ai ka shkruar disa libra mbi këtë temë, dhe puna e tij është botuar në revista dhe revista në mbarë botën. I lindur dhe i rritur në Londër, Stephen kishte gjithmonë një dashuri për historinë. Si fëmijë, ai kalonte orë të tëra duke shqyrtuar tekstet e lashta dhe duke eksploruar rrënojat e vjetra. Kjo e bëri atë të ndiqte një karrierë në kërkimin historik. Magjepsja e Stefanit me simbolet dhe mitologjinë buron nga besimi i tij se ato janë themeli i kulturës njerëzore. Ai beson se duke kuptuar këto mite dhe legjenda, ne mund të kuptojmë më mirë veten dhe botën tonë.