Sadržaj
Talijani su mnogo govorili o ljubavi , životu, vremenu i drugim mudrostima. To se ogleda u njihovim poslovicama koje su komadići mudrosti o svemu po čemu su Talijani najpoznatiji. Mnoge latinske izreke iz prošlosti također su postale dio talijanske baštine.
Evo nekih talijanskih poslovica duboko ukorijenjenih u kulturi, koje pružaju uvid u život u Italiji. Pogledajmo neke od najpoznatijih i najdubljih talijanskih poslovica.
Finché c'è vita, c'è speranza – Sve dok ima života ima i nade.
Ova nas talijanska poslovica podsjeća da uvijek budemo optimisti čak i kada se čini da više nema nade. Uvijek pokušavajte dok ne postignete svoj cilj, čak i u najtežim situacijama. Ovo je poslovica koja je nastala iz Ciceronovog citata prije više od 2000 godina.
Meglio tardi che mai – Bolje ikad nego nikad.
Talijani kao i sve druge kulture imaju ovu izreku koja znači da kada pojavi se prilika, umjesto da je potpuno propustite, bolje je početi malo kasniti. Ovo također implicira da ako ste shvatili da imate lošu naviku, bolje je pokušati je promijeniti kasno nego je uopće ne promijeniti i snositi posljedice.
Ride bene chi ride ultimo – Tko se zadnji smije , najbolje se smije.
Talijani upozoravaju da se nikad ne slavi unaprijed prije nego sve prođe jer nikad se ne zna do posljednjegtrenutak kako će nešto ispasti.
Piove semper sul bagnato – Uvijek pada kiša na mokro.
Dok je najbliži prijevod ove poslovice sličan engleskom 'when it kiša, pljusak' što znači da će oni s lošom srećom i dalje biti nesretni, talijanska verzija zapravo ima pozitivno značenje. Za Talijane, i dalje će ga imati oni s dobrom srećom.
A caval donato non si guarda in bocca – Darovanom konju se u usta ne gleda.
Ova talijanska poslovica potječe iz vremena kada su trgovci konjima koristili praksu pregleda konjskih zuba kako bi utvrdili je li zdrav ili ne. Ono što poslovica implicira je da nikada ne kritizirate dar koji vam je dan. Na kraju dana, samo primite dobre namjere osobe koja vam daje dar.
Meglio solo che male accompagnato – Bolje sam nego u lošem društvu.
Iako je važno imati društvo, važnije je da mudro birate ljude na koje trošite vrijeme. Kao što je bolje biti sam nego u društvu onih koji ti ne žele dobro ili s nedostojnima.
Occhio non vede, cuore non duole – Oko ne vidi, srce ne boli.
Mudra riječ Talijana je da ono što vam je izvan vidokruga neće uzrokovati patnju. Samo kad ga vidite podsjetit će vas na vašu patnju. Dakle, bolje je ne vidjeti stvari koje ne viditeželite znati o tome.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Vjerovati je dobro, ali ne vjerovati je bolje.
Talijani savjetuju da iako je povjerenje važan dio života i bilo koji odnosa, uvijek je dobro uvijek biti oprezan i biti oprezan kada odlučujete tko zaslužuje vaše povjerenje. Ne daj lako nikome svoje povjerenje.
Il buongiorno si vede dal mattino – Dobar dan počinje ujutro.
Ova se poslovica može tumačiti na razne načine. Prvi je da rani početak dana, kao i dobro jutro, ostatak dana mogu učiniti pozitivnim. Pokazuje važnost dobrog početka jer će nagovijestiti ostatak. Drugo značenje je da dobro djetinjstvo može pripremiti osobu za uspjeh, dobar početak s dobrim planiranjem osigurat će dobar kraj.
Il mattino ha l'oro in bocca – Jutro ima zlata u ustima.
Talijani su ranoranioci jer imaju nekoliko poslovica koje pokazuju koliko je rani početak dana ključan. Oni koji rano ustaju mogu maksimalno iskoristiti svoj dan jer to danu daje pravi početak koji treba.
Ambasciator non porta pena – Ne pucaj u glasnika.
Uvijek imajte na umu da oni koji dostavljaju Loše vijesti nisu oni koji su za to odgovorni i ne bi ih trebalo osuđivati ili kažnjavati samo zbog samog čina prenošenja loših vijesti. Ovo je također praksa u ratnim vremenima kada suglasnik ili veleposlanik neprijateljske vojske ne biva upucan kad dođe prenijeti bilo kakvu poruku.
Far d'una mosca un elefante – Napraviti slona od muhe.
Ovo je Talijanski način na koji se kaže 'napravi planinu od krtičnjaka'. Ova poslovica govori o preuveličavanju situacije kada je beznačajna i mala i od nje ne treba raditi veliku stvar.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – Mačka u žurbi rodila je slijepo mačići.
Talijani nikada ne mogu dovoljno naglasiti važnost strpljenja. Sama talijanska kultura temelji se na tome da odvojite vrijeme za sve i svašta. Ne trebate biti perfekcionist, ali požurivanje stvari završit će samo nesavršenim rezultatima.
Le bugie hanno le gambe corte – U laži su kratke noge.
Ono što Talijani impliciraju ovom poslovicom je da laži nikad ne mogu dugo trajati niti dugo dogurati zbog svojih kratkih nogu. Dakle, na kraju će istina uvijek izaći na vidjelo i možete se spasiti govoreći istinu od samog početka.
Can che abbaia non morde – Pas koji laje, ne ujeda.
To znači da ne slijedi svaka osoba koja prijeti prijetnjom. A oni koji samo prijete, a zapravo ne djeluju, ne trebaju se bojati.
Ogni lasciata è persa – Sve što je ostalo je izgubljeno.
Ovo je podsjetnik da uvijek zgrabite prilike kojima ste blagoslovljeni. Jednom kada nastanua ako ga ne zgrabite, zauvijek će vam nedostajati. Propuštena prilika izgubljena je zauvijek. Zato nemojte odgađati niti odgađati, prihvatite se toga kako naiđu.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Vuk gubi krzno, ali ne i loše navike.
Ovo Talijanska poslovica preuzeta je iz latinskog i zapravo se odnosila na nemilosrdnog tiranina, cara Vespasiana, koji je bio poznat kao pohlepan. Poslovica znači da je jako teško riješiti se starih navika i čak i ako ljudi promijene svoj izgled ili ponašanje, njihova prava priroda uvijek će ostati ista.
Chi nasce tondo non può morir quadrato – Oni koji rođeni su okrugli, ne mogu umrijeti pravi.
Drugi način da se kaže da je gotovo nemoguće i komplicirano promijeniti ili iskorijeniti loše navike nakon što su stečene. Zato pazite da vas ne namame u njih.
Mal comune mezzo gaudio – Zajednička nevolja, zajednička radost.
Talijani vjeruju da će otvaranje problema s bližnjima stvoriti probleme suočavate se s manje dautinga i više nećete biti opterećeni njima. Pobrinut će se da vam skine teret s ramena.
Amor senza baruffa fa la muffa – Ljubav bez svađe postaje plijesan.
Ova poslovica pokazuje strastven način ljubavi Talijana. Savjetuju da je za održavanje zanimljivosti i pikantnosti u bilo kojoj vezi potrebna svađa ili dvije. Samo ljubav s nekolicinomnesuglasice i svađe su lijepe.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Ne možeš u isto vrijeme imati bačvu punu vina i pijanu ženu.
Ne možete imati sve što želite odjednom. Ova je poslovica podsjetnik da se, da biste nešto dobili, morate odreći nečega drugoga. Ovo se također temelji na ekonomskom načelu 'oportunitetnog troška'. Kada donosite odluke, uvijek imajte na umu da je ono čega se odričete trošak koji ćete imati za ono što ćete učiniti.
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – Gost je poput ribe koja, nakon tri dana smrdi.
Ovo je duhovita talijanska poslovica o gostima, pogotovo nepozvanim. To je također podsjetnik ljudima da nikad ne izdrže dobrodošlicu u tuđu kuću bez obzira koliko su blizu nas.
L'erba del vicino è sempre piu verde – Trava je uvijek zelenija na susjedovoj strani .
Ova nas talijanska poslovica upozorava na ljubomoru. Iako možda ne cijenimo ono što imamo, uvijek smo zavidni na onome što imaju svi drugi oko nas. Važno je ne fokusirati se samo na bližnjega nego prije svega na sebe. Tek tada možete postati najbolja verzija sebe na koju ste ponosni.
Chi ha tempo non aspetti tempo – Tko ima vremena, ne treba čekati na vrijeme.
Ova je poslovica za prokrastinatori koji nastavljaju raditi nešto za kasnije čak i kada imaju vremena za toodmah. To je podsjetnik da se rade stvari koje se mogu učiniti danas, a da se to ne odgađa za sutra.
L'ozio é il padre di tutti i vizi – Dokonost je otac svih poroka.
Ovo je upozorenje da nas lijenost nikuda neće dovesti, slično je izreci 'Besposlen um je đavolja radionica'. To znači da će oni koji nemaju što raditi uvijek smisliti lukave načine za gubljenje vremena.
Chi dorme non piglia pesci – Tko spava ne lovi ribu.
Ovo se temelji na logika da se ribari moraju rano probuditi i krenuti prema moru kako bi mogli loviti ribu za svoju egzistenciju. Ali ako to odbiju, morat će se vratiti kući praznih ruku. Stoga pokazuje važnost napornog rada i podsjeća nas da lijeni ljudi nikada neće postići nikakve rezultate.
La notte porta consiglio – Noć donosi savjete.
Ovo je slično izreci 'spavaj' na tome'. Ponekad kada ste zapeli s nekim problemom i ne možete pronaći rješenje ili trebate donijeti važnu odluku, najbolje je ostaviti to za noć. Odmorite se i razmislite ponovo ujutro svježeg uma.
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Ili pojedi ovu juhu ili skoči kroz ovaj prozor.
Talijan varijacija politike "uzmi ili ostavi". Prikazuje važnost sretnosti s onim što imate i prihvaćanja situacija koje ne mogu bitipromijenio kako bi bio sretan i izbjegao neke nesretne rezultate.
De gustibus non disputandum es – Ukusi su različiti.
Ova talijanska poslovica, koja je preživjela iz latinske izreke, znači da postoje svakakvi ljudi na ovom svijetu, i nemaju svi isti ukus kada su u pitanju različite stvari. Uvijek je preporučljivo poštivati tuđe sklonosti kao i osjećaje.
Paese che vai usanze che trovi – Svaka zemlja koju posjećujete ima drugačije običaje.
Praktični isječak savjeta je zapamtiti da nije svaka osoba na svijetu poput nas. Svijet se sastoji od ljudi različitih kultura, jezika i običaja. Dakle, nikada ne očekujte od drugih da imaju iste misli kao vi i naučite biti osjetljivi i tolerantni prema drugima.
Zaključak
Iako neke od ovih poslovica imaju ekvivalente u drugim kulturama, neke su poslovice jedinstvene za talijansku kulturu. Ali lekcije koje svi oni poučavaju važne su za svakoga da upije u svoj svakodnevni život.