30 italaj proverboj kaj kion ili signifas

  • Kundividu Ĉi Tion
Stephen Reese

Enhavtabelo

    Italoj multe parolis pri amo , vivo, tempo kaj alia saĝo. Ĉi tio reflektiĝas en iliaj proverboj, kiuj estas saĝecoj pri ĉio, por kio la italoj estas plej konataj. Multaj latinaj diraĵoj de la pasinteco ankaŭ fariĝis parto de la itala heredaĵo.

    Jen kelkaj italaj proverboj estas profunde enradikiĝintaj en kulturo, kiuj donas enrigardon pri la vivo en Italio. Ni rigardu kelkajn el la plej konataj kaj profundaj italaj proverboj.

    Finché c'è vita, c'è speranza – Tiel longe kiel ekzistas vivo, ekzistas espero.

    Ĉi tiu itala proverbo memorigas nin, ke ni ĉiam estu optimismaj eĉ kiam ŝajnas ke mankas espero. Ĉiam provu ĝis vi atingos vian celon eĉ en la plej malesperaj kaj malfacilaj situacioj. Ĉi tio estas proverbo, kiu originis el la citaĵo de Cicerono antaŭ pli ol 2000 jaroj.

    Meglio tardi che mai – Pli bone malfrue ol neniam.

    La italoj kiel ĉiuj aliaj kulturoj havas ĉi tiun diron, kiu signifas, ke kiam okazo aperas, prefere ol tute maltrafi ĝin, pli bone komenci iom malfrue. Ĉi tio ankaŭ implicas, ke se vi konsciis, ke vi havas malbonan kutimon, estas pli bone provi ŝanĝi ĝin malfrue ol neniam ŝanĝi ĝin kaj suferi la sekvojn.

    Ride bene chi ride ultimo – Kiu ridas laste , ridas plej bone.

    La italoj avertas neniam antaŭfesti antaŭ ĉio, kiel oni neniam scias ĝis la lastamomento kiel io rezultos.

    Piove sempre sul bagnato – Ĉiam pluvas sur malseka.

    Dum la plej proksima traduko de ĉi tiu proverbo similas al la angla 'kiam ĝi. pluvas, verŝas' kio signifas, ke tiuj kun malbonŝanco daŭre estos malbonŝancaj, la itala versio fakte havas pozitivan signifon. Por la italoj, tiuj kun bonŝanco daŭre havos ĝin.

    A caval donato non si guarda in bocca – Vi ne aspektas donacĉevalo en la buŝon.

    Tiu itala proverbo. venas de la tempo kiam ĉevalkomercistoj uzis la praktikon de ekzamenado de la dentoj de ĉevalo por determini ĉu ĝi estis sana aŭ ne. Kion la proverbo implicas, estas neniam kritiki donacon donitan al vi. Fine de la tago, nur ricevu la bonajn intencojn de la persono, kiu donas al vi la donacon.

    Meglio solo che male accompagnato – Pli bone sole ol en malbona kompanio.

    Kvankam gravas havu kunulojn, pli gravas, ke vi elektu la homojn, ĉe kiuj vi pasigas tempon saĝe. Ĉar estas pli bone esti sola, ol en kompanio de tiuj, kiuj ne deziras la plej bonan por vi aŭ kun malindaj homoj.

    Occhio non vede, cuore non duole – La okulo ne vidas, la koro ne doloras.

    Saĝvorto de la italoj estas, ke tio, kio restas for de via vido, ne suferos vin. Nur vidi ĝin rememorigos vin pri via sufero. Do, estas pli bone ne vidi aferojn, kiujn vi ne vidasvolas scii pri.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Fidi estas bona, sed ne fidi estas pli bone.

    La italoj konsilas, ke dum konfido estas grava parto de la vivo kaj iu ajn. rilato, estas ĉiam bone ĉiam havi vian gardon kaj esti singarda kiam vi decidas kiu meritas vian fidon. Ne facile fordonu vian fidon al iu ajn.

    Il buongiorno si vede dal mattino – Bona tago komenciĝas matene.

    Tiu ĉi proverbo estas diversmaniere interpretebla. La unua estas, ke frua komenco de la tago same kiel bonega mateno povas fari la reston de la tago pozitiva. Ĝi montras la gravecon de bona komenco ĉar ĝi antaŭsignos la reston. Alia signifo estas, ke bona infanaĝo povas prepari homon por sukceso, bona komenco kun bona planado certigos bonan finon.

    Il mattino ha l'oro in bocca. – La mateno havas oron en la buŝo.

    La italoj estas frulevintoj, ĉar ili havas plurajn proverbojn, kiuj montras kiom grava estas frua matenkomenco de la tago. Fruleviĝantoj povas profiti sian tagon, ĉar ĝi donas al la tago la ĝustan komencon, kiun ĝi bezonas.

    Ambasciator non porta pena – Ne pafu la mesaĝiston.

    Ĉiam memoru, ke tiuj, kiuj liveras. malbonaj novaĵoj ne estas la respondecaj pri ĝi kaj ne devus esti kondamnitaj aŭ punitaj pro nur la ago transdoni la malbonajn novaĵojn al vi. Ĉi tio ankaŭ estas praktiko dum militaj tempoj kiam lamesaĝisto aŭ ambasadoro de la armeo de la malamiko ne estas pafmortigita kiam ili venas por elsendi ajnajn mesaĝojn.

    Far d'una mosca un elefante – Fari elefanton el muŝo.

    Ĉi tiu estas la Itala maniero diri 'faru monton el talpo'. Ĉi tiu proverbo temas pri troigi la situacion, kiam ĝi estas sensignifa kaj malgranda kaj ne bezonas ege fari.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – La kato en hasto naskis blindulon. katidoj.

    La italoj neniam povas sufiĉe emfazi la gravecon de pacienco. La itala kulturo mem temas pri preni vian tempon pri io ajn kaj ĉio. Vi ne bezonas esti perfektisto, sed rapidantaj aferoj nur finiĝos en neperfektaj rezultoj.

    Le bugie hanno le gambe corte – Mensogoj havas mallongajn krurojn.

    Kion la italoj implicas per ĉi tiu proverbo estas tio, ke mensogoj neniam povas longe daŭri aŭ iri longan vojon pro siaj mallongaj kruroj. Do, finfine la vero ĉiam eliros kaj vi povas savi vin dirante la veron de la komenco.

    Can che abbaia non morde – La hundo, kiu bojas, ne mordas.

    Ĉi tio signifas, ke ne ĉiu homo, kiu minacas, sekvas ĝin. Kaj tiuj, kiuj nur minacas kaj efektive ne agas, estas nenio timinda.

    Ogni lasciata è persa – Ĉio restanta estas perdita.

    Ĉi tio estas memorigilo por ĉiam kapti. la ŝancojn, kiujn vi estas benita. Iam ili ekestaskaj vi ne kaptas ĝin, vi maltrafos ĝin por ĉiam. Maltrafita ŝanco estas perdita por ĉiam. Do ne prokrastu nek prokrastu, prenu ĝin kiel ili venas.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio – La lupo perdas sian pelton sed ne siajn malbonajn kutimojn.

    Ĉi tio. Itala proverbo estas prenita de la latina kaj fakte rilatis al la senkompata tirano, imperiestro Vespasiano, kiu estis konata kiel avida. La proverbo signifas, ke estas tre malfacile forigi malnovajn kutimojn kaj eĉ se homoj povas ŝanĝi siajn aspektojn aŭ kondutojn, ilia vera naturo ĉiam restos la sama.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato – Tiuj, kiuj naskiĝas ronde, ne povas morti kvadrate.

    Alia maniero diri, ke estas preskaŭ neeble kaj komplike ŝanĝi aŭ forigi malbonajn kutimojn post kiam ili estas akiritaj. Do atentu, ke vi ne allogiĝu al ili.

    Mal comune mezzo gaudio – Kuna problemo, komuna ĝojo.

    La italoj kredas, ke malfermiĝi pri viaj problemoj kun viaj proksimaj faros la problemojn. vi alfrontas malpli da timigan kaj vi ne plu estos superfortita de ili. Ĝi certigos, ke oni forprenu ŝarĝon de viaj ŝultroj.

    Amor senza baruffa fa la muffa – Amo sen kverelo muldiĝas.

    Tiu ĉi proverbo montras la pasian vojon al amo de la italoj. Ili konsilas, ke por konservi aferojn interesaj kaj spicaj en iu ajn rilato, necesas argumento aŭ du. Nur amu kun kelkajmalkonsentoj kaj kvereloj estas bela.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Oni ne povas havi samtempe barelon plena de vino kaj ebrian edzinon.

    Vi ne povas havi ĉion, kion vi volas samtempe. Ĉi tiu proverbo memorigas, ke por akiri ion, oni devas rezigni pri io alia. Ĉi tio ankaŭ baziĝas sur la ekonomia principo de "oportuna kosto". Kiam vi faras decidojn, ĉiam memoru, ke la afero, kiun vi rezignas, estas la kosto, kiun vi faras por tio, kion vi faros.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – Gasto estas kiel fiŝo, kiu, post tri tagoj, fetoras.

    Tio estas amuza itala proverbo pri gastoj, precipe neinvititaj. Ĝi ankaŭ estas rememorigilo al homoj, ke ili neniam preterpasu sian bonvenon ĉe la domo de aliulo, kiom ajn proksime ili estas al ni.

    L'erba del vicino è sempre piu verde – La herbo ĉiam estas pli verda flanke de la najbaro. .

    Tiu itala proverbo avertas nin pri ĵaluzo. Kvankam ni eble ne aprezas tion, kion ni havas, ni ĉiam envias tion, kion ĉiuj aliaj ĉirkaŭ ni havas. Gravas ne nur koncentriĝi al via proksimulo, sed unue al vi mem. Nur tiam vi povas fariĝi la plej bona versio de vi, pri kiu vi fieras.

    Chi ha tempo non aspetti tempo – Kiu havas tempon, ne atendu tempon.

    Ĉi tiu proverbo estas por la prokrastantoj kiuj daŭre faras ion por poste eĉ kiam ili havas la tempon fari ĝintuj. Estas memorigo fari la aferojn, kiujn oni povas fari hodiaŭ, sen prokrasti ĝin al morgaŭ.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi – Senlaboreco estas la patro de ĉiuj malvirtoj.

    Tio estas averto, ke maldiligento neniam kondukos nin ien, ĝi similas al la diro 'Mallaborema menso estas la laborejo de la diablo'. Tio signifas, ke tiuj, kiuj havas nenion por fari, ĉiam elpensos ruzajn manierojn perdi tempon.

    Chi dorme non piglia pesci – Kiu dormas ne kaptas fiŝojn.

    Ĉi tio baziĝas sur la logike ke fiŝkaptistoj devas vekiĝi frue kaj iri al la maro por povi kapti fiŝojn por sia vivteno. Sed se ili rifuzos fari tion, ili devos reveni hejmen kun malplenaj manoj. Tial ĝi montras la signifon de laborego kaj memorigas al ni, ke maldiligentaj homoj neniam atingos ajnajn rezultojn.

    La notte porta consiglio – Nokto alportas konsilojn.

    Tio similas al la diro "dormo". sur ĝi'. Kelkfoje kiam vi estas blokita kun problemo kaj ne povas trovi solvon aŭ havas gravan decidon por fari, estas plej bone lasi ĝin kiel ĝi estas por la nokto. Ripozu kaj pripensu denove matene kun freŝa menso.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Aŭ manĝu ĉi tiun supon aŭ saltu el ĉi tiu fenestro.

    Italo. vario al la politiko "prenu aŭ lasu ĝin". Ĝi montras la gravecon esti feliĉa kun tio, kion vi havas kaj akcepti situaciojn, kiuj ne povas estiŝanĝiĝis por esti feliĉa kaj eviti kelkajn malfeliĉajn rezultojn.

    De gustibus non disputandum es – Gustoj malsamas.

    Tiu itala proverbo, kiu postvivas el latina diro, signifas, ke ekzistas ĉiaj. de homoj en ĉi tiu mondo, kaj ne ĉiuj havas la samajn gustojn kiam temas pri malsamaj aferoj. Estas ĉiam konsilinde esti respektema al aliulaj inklinoj kaj ankaŭ al sentoj.

    Paese che vai usanze che trovi – Ĉiu lando, kiun vi vizitas, havas malsamajn kutimojn.

    Praktika konsileto estas memori. ke ne ĉiu homo en la mondo estas kiel ni. La mondo konsistas el homoj kun malsamaj kulturoj, lingvoj kaj kutimoj. Do, neniam atendu, ke aliaj havu la samajn pensojn kiel vi kaj lernu esti sentema kaj tolerema al aliaj.

    Envolviĝo

    Dum kelkaj el ĉi tiuj proverboj havas ekvivalentojn en aliaj kulturoj, iuj proverboj estas unikaj al la itala kulturo. Sed la lecionoj, kiujn ĉiuj ili instruas, estas gravaj por ke ĉiuj ensorbu en sia ĉiutaga vivo.

    Stephen Reese estas historiisto kiu specialiĝas pri simboloj kaj mitologio. Li skribis plurajn librojn pri la temo, kaj lia laboro estis publikigita en ĵurnaloj kaj revuoj ĉirkaŭ la mondo. Naskita kaj levita en Londono, Stefano ĉiam havis amon por historio. Kiel infano, li pasigis horojn ekzamenante antikvajn tekstojn kaj esplorante malnovajn ruinojn. Tio igis lin okupiĝi pri karieron en historiesploro. La fascino de Stefano kun simboloj kaj mitologio devenas de lia kredo ke ili estas la fundamento de homa kulturo. Li kredas, ke komprenante ĉi tiujn mitojn kaj legendojn, ni povas pli bone kompreni nin mem kaj nian mondon.