30 proverbios italianos e o que significan

  • Comparte Isto
Stephen Reese

Táboa de contidos

    Os italianos falaron moito sobre amor , vida, tempo e outras sabedorías. Isto reflíctese nos seus proverbios que son anacos de sabedoría sobre todo o que os italianos son máis coñecidos. Moitos refráns latinos do pasado tamén se converteron en parte da herdanza italiana .

    Aquí tes algúns proverbios italianos que están profundamente arraigados na cultura, que proporcionan unha visión da vida en Italia. Vexamos algúns dos proverbios italianos máis coñecidos e profundos.

    Finché c'è vita, c'è speranza – Mentres haxa vida hai esperanza.

    Este proverbio italiano lémbranos que debemos ser sempre optimistas aínda que non pareza que quede esperanza. Sigue intentándoo sempre ata alcanzar o teu obxectivo incluso nas situacións máis desesperadas e difíciles. Este é un proverbio que se orixinou a partir da cita de Cicerón hai máis de 2000 anos.

    Meglio tardi che mai – Máis vale tarde que nunca.

    Os italianos como todas as outras culturas teñen este refrán que significa que cando xorde unha oportunidade, antes que perdela por completo, é mellor comezar un pouco tarde. Isto tamén implica que se te decataches de que tes un mal hábito, é mellor intentar cambialo tarde que nunca cambialo e sufrir as consecuencias.

    Ride bene chi ride ultimo – Quen ri o último. , ri mellor.

    Os italianos advirten que nunca se celebre antes de que todo remate xa que nunca se sabe ata o últimomomento como sairá algo.

    Piove sempre sul bagnato – Sempre chove sobre o mollado.

    Aínda que a tradución máis próxima deste proverbio é semellante ao inglés 'when it chove, chove' o que significa que os que teñan mala sorte seguirán tendo mala sorte, a versión italiana ten realmente un significado positivo. Para os italianos, os que teñan a fortuna seguirán tendo.

    A caval donato non si guarda in bocca – Non se mira un cabalo de regalo na boca.

    Este proverbio italiano. ven da época na que os comerciantes de cabalos utilizaban a práctica de examinar os dentes dun cabalo para determinar se estaba saudable ou non. O que implica o proverbio é non criticar nunca un agasallo que che fagan. Ao final do día, só tes que recibir as boas intencións da persoa que che dá o agasallo.

    Meglio solo che male accompagnato – Mellor só que en mala compañía.

    Aínda que é importante ter compañeiros, é máis importante que elixas as persoas coas que pasas o tempo con sabiduría. Como é mellor estar só que en compañía de quen non che desexa o mellor ou con xente indigna.

    Occhio non vede, cuore non duole – O ollo non ve, o corazón. non doe.

    Unha palabra de sabedoría dos italianos é que o que queda fóra da túa vista non te fará sufrir. Só velo recordarache o teu sufrimento. Entón, é mellor non ver cousas que non vesquero saber sobre.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Confiar é bo, pero non confiar é mellor.

    Os italianos aconsellan que aínda que a confianza é unha parte importante da vida e calquera relación, sempre é bo ter sempre a garda alta e ser cauteloso á hora de decidir quen merece a túa confianza. Non regales facilmente a túa confianza a ninguén.

    Il buongiorno si vede dal mattino – Un bo día comeza pola mañá.

    Este proverbio pódese interpretar de varias maneiras. A primeira delas é que un comezo cedo o día, así como unha gran mañán, poden facer que o resto do día sexa positivo. Está a mostrar a importancia dun bo comezo xa que prefigurará o resto. Outro significado é que unha boa infancia pode preparar a unha persoa para o éxito, un bo comezo cunha boa planificación asegurará un bo final.

    Il mattino ha l'oro in bocca. – A mañá ten ouro na boca.

    Os italianos son madrugadores xa que teñen varios proverbios que demostran o crucial que é comezar o día cedo. Os madrugadores poden aproveitar ao máximo o seu día, xa que dá ao día o comezo correcto que necesita.

    Ambasciator non porta pena – Non dispares ao mensaxeiro.

    Lembre sempre que os que entregan as malas noticias non son as responsables delas e non deben ser condenadas nin castigadas só polo feito de entregarche as malas novas. Esta é tamén unha práctica en tempos de guerra cando omensaxeiro ou embaixador do exército do inimigo non recibe un disparo cando veñen transmitir ningunha mensaxe.

    Far d'una mosca un elefante – Para facer un elefante cunha mosca.

    Este é o Forma italiana de dicir "facer unha montaña dunha toupeira". Este proverbio trata de esaxerar a situación cando é insignificante e pequena e non hai que facer un gran negocio.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – O gato con présa pariu a cego. gatiños.

    Os italianos nunca poden enfatizar o suficiente a importancia da paciencia. A cultura italiana en si consiste en tomar o teu tempo en calquera cousa. Non necesitas ser un perfeccionista, pero apresurar as cousas só acabará con resultados imperfectos.

    Le bugie hanno le gambe corte – As mentiras teñen as pernas curtas.

    O que os italianos implican con este proverbio é que As mentiras nunca poden durar moito nin percorrer moito por mor das súas patas curtas. Entón, ao final sempre sairá a verdade e podes salvarvos dicindo a verdade dende o primeiro momento.

    Can che abbaia non morde – O can que ladra non morde.

    Isto significa que non todas as persoas que ameazan o seguen. E os que só ameazan e non actúan en realidade non teñen nada que temer.

    Ogni lasciata è persa – Todo o que queda está perdido.

    Este é un recordatorio para aproveitar sempre. oportunidades coas que estás bendecido. Unha vez que xordene non o aproveitas, botaralo de menos para sempre. Unha oportunidade perdida pérdese para sempre. Así que non pospoñas nin postergues, tómao a medida que van chegando.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio – O lobo perde a pel pero non os malos hábitos.

    Isto O proverbio italiano é tomado do latín e en realidade referíase ao desapiadado tirano, o emperador Vespasiano, que era coñecido por ser cobizoso. O proverbio significa que é moi difícil desfacerse dos vellos hábitos e aínda que as persoas poidan cambiar a súa aparencia ou comportamentos, a súa verdadeira natureza permanecerá sempre a mesma.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato – Os que nacen redondos, non poden morrer cadrados.

    Outra forma de dicir que é case imposible e complicado cambiar ou erradicar os malos hábitos unha vez adquiridos. Así que ten coidado de non deixarse ​​seducir por eles.

    Mal comune mezzo gaudio – Problemas compartidos, alegría compartida.

    Os italianos cren que abrir os teus problemas cos teus achegados provocará os problemas. enfróntase a menos intimidatorio e xa non se deixará abrumar por eles. Asegurará que se lle quite unha carga dos ombreiros.

    Amor senza baruffa fa la muffa – O amor sen rifa se moldea.

    Este proverbio mostra o xeito apaixonado de amar dos italianos. Aconsellan que para manter as cousas interesantes e picantes en calquera relación, é necesario unha ou dúas discusións. Só amor cuns poucosdesacordos e rifas é fermoso.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Non se pode ter unha barrica chea de viño e unha muller borracha ao mesmo tempo.

    Non podes ter todo o que queres á vez. Este proverbio é un recordatorio de que para conseguir algo, hai que renunciar a outra cousa. Isto tamén se basea no principio económico do "custo de oportunidade". Ao tomar decisións, recorda sempre que o que renuncias é o custo que incorres polo que vas facer.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – Un convidado é como un peixe que, despois de tres días, apesta.

    Este é un divertido proverbio italiano sobre os convidados, especialmente os non invitados. Tamén é un recordatorio para a xente de que nunca se quede a benvida na casa doutra persoa, por moi preto que estean de nós.

    L'erba del vicino è sempre piu verde – A herba sempre é máis verde do lado do veciño. .

    Este proverbio italiano advírtenos dos celos. Aínda que non apreciamos o que temos, sempre temos envexa do que teñen todos os que nos rodean. É importante non só centrarse no seu veciño senón en si mesmo primeiro. Só así podes converterte na mellor versión de ti mesmo da que esteas orgulloso.

    Chi ha tempo non aspetti tempo – Quen ten tempo, non debe esperar tempo.

    Este proverbio é para os procrastinadores que seguen facendo algo para máis tarde aínda que teñan tempo para faceloagora mesmo. É un recordatorio de facer as cousas que se poden facer hoxe sen adiala para mañá.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi – A ociosidade é o pai de todos os vicios.

    Este é un aviso de que a preguiza nunca nos levará a ningures, é semellante ao refrán "Unha mente ociosa é o taller do demo". Isto significa que os que non teñen nada que facer sempre atoparán formas engañosas de perder o tempo.

    Chi dorme non piglia pesci – Quen dorme non pesca peixe.

    Isto baséase no lóxica de que os pescadores deben espertar cedo e dirixirse ao mar para poder pescar para subsistir. Pero se se negan a facelo, terán que volver a casa coas mans baleiras. Por iso, mostra a importancia do traballo duro e lémbranos que os preguiceiros nunca conseguirán ningún resultado.

    La notte porta consiglio: a noite trae consellos.

    Isto é semellante ao dito "sono durmir". sobre el'. Ás veces, cando estás atascado cun problema e non podes atopar unha solución ou tes unha decisión importante que tomar, o mellor é deixalo como está pola noite. Descansa e pensa de novo pola mañá cunha mente fresca.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Ou come esta sopa ou salta por esta fiestra.

    Un italiano. variación á política de "tómao ou déixao". Mostra a importancia de ser feliz co que tes e aceptar situacións que non poden sercambiou para ser feliz e evitar uns resultados desafortunados.

    De gustibus non disputandum es – Os gustos difiren.

    Este proverbio italiano, que sobrevive dun refrán latino, significa que hai de todo tipo. de persoas neste mundo, e non todos teñen os mesmos gustos cando se trata de cousas diferentes. Sempre é recomendable ser respectuoso coas inclinacións dos demais e cos sentimentos.

    Paese che vai usanze che trovi – Cada país que visitas ten costumes diferentes.

    Un consello práctico é lembrar. que non todas as persoas do mundo son coma nós. O mundo está formado por persoas con diferentes culturas, linguas e costumes. Entón, nunca esperes que outros teñan os mesmos pensamentos ca ti e aprendan a ser sensibles e tolerantes cos demais.

    Conclusión

    Aínda que algúns destes proverbios teñen equivalentes en outras culturas, algúns proverbios son exclusivos da cultura italiana. Pero as leccións que todos eles ensinan son importantes para que todos as beban na súa vida cotiá.

    Stephen Reese é un historiador especializado en símbolos e mitoloxía. Escribiu varios libros sobre o tema, e o seu traballo foi publicado en revistas e revistas de todo o mundo. Nacido e criado en Londres, Stephen sempre tivo un amor pola historia. De neno, pasaba horas examinando textos antigos e explorando antigas ruínas. Isto levouno a seguir unha carreira na investigación histórica. A fascinación de Stephen polos símbolos e a mitoloxía deriva da súa crenza de que son o fundamento da cultura humana. El cre que ao entender estes mitos e lendas, podemos comprendernos mellor a nós mesmos e ao noso mundo.