30 proverbios italianos y su significado

  • Compartir Este
Stephen Reese

Tabla de contenido

    Los italianos han hablado mucho de amor Esto se refleja en sus proverbios, que son trozos de sabiduría sobre todo aquello por lo que los italianos son más conocidos. Muchos refranes latinos del pasado también han pasado a formar parte del Italiano patrimonio.

    Algunos proverbios italianos están muy arraigados en la cultura y permiten conocer la vida en Italia. Veamos algunos de los más conocidos y profundos Italiano proverbios.

    Finché c'è vita, c'è speranza - Mientras haya vida hay esperanza.

    Este proverbio italiano nos recuerda que hay que ser siempre optimistas incluso cuando parece que no queda esperanza. Hay que seguir intentándolo hasta alcanzar la meta incluso en las situaciones más desesperadas y difíciles. Este proverbio tiene su origen en una cita de Cicerón de hace más de 2000 años.

    Meglio tardi che mai - Más vale tarde que nunca.

    Los italianos, como todas las demás culturas, tienen este dicho que significa que cuando surge una oportunidad, en lugar de perderla por completo es mejor empezar un poco tarde. Esto también implica que si te has dado cuenta de que tienes un mal hábito, es mejor intentar cambiarlo tarde que no cambiarlo nunca y sufrir las consecuencias.

    Ride bene chi ride ultimo - Quien ríe último, ríe mejor.

    Los italianos advierten que nunca hay que celebrar por adelantado antes de que todo termine, ya que nunca se sabe hasta el último momento cómo va a resultar algo.

    Piove sempre sul bagnato - Siempre llueve sobre mojado.

    Aunque la traducción más cercana de este proverbio es similar a la del inglés "when it rains, it pours", que significa que los que tienen mala suerte seguirán teniendo mala suerte, la versión italiana tiene en realidad un significado positivo: para los italianos, los que tienen buena suerte seguirán teniéndola.

    A caballo regalado no se le mira en la boca - A caballo regalado no se le mira en la boca.

    Este proverbio italiano procede de la época en la que los comerciantes de caballos tenían la costumbre de examinar los dientes de un caballo para determinar si estaba sano o no. Lo que el proverbio implica es que nunca hay que criticar un regalo que te hacen. Al fin y al cabo, sólo hay que recibir las buenas intenciones de la persona que te hace el regalo.

    Meglio solo che male accompagnato - Mejor solo que mal acompañado.

    Aunque es importante tener compañeros, es más importante que elijas bien a las personas con las que pasas el tiempo, ya que es mejor estar solo que en compañía de quienes no desean lo mejor para ti o con personas indignas.

    Occhio non vede, cuore non duole - El ojo no ve, el corazón no duele.

    Una palabra de sabiduría de los italianos es que lo que permanece fuera de tu vista no te hará sufrir. Sólo verlo te recordará tu sufrimiento. Así que es mejor no ver las cosas que no quieres conocer.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Confiar es bueno, pero no confiar es mejor.

    Los italianos aconsejan que, aunque la confianza es una parte importante de la vida y de cualquier relación, siempre es bueno tener la guardia alta y ser prudente a la hora de decidir quién merece tu confianza. No regales fácilmente tu confianza a nadie.

    Il buongiorno si vede dal mattino - Un buen día empieza por la mañana.

    Este proverbio puede interpretarse de varias maneras. La primera es que un comienzo temprano del día, así como una gran mañana, pueden hacer que el resto del día sea positivo. Está mostrando la importancia de un buen comienzo, ya que presagiará el resto. Otro significado es que una buena infancia puede preparar a una persona para el éxito, una buena Inicio con una buena planificación garantizará un buen final.

    Il mattino ha l'oro in bocca - La mañana tiene oro en la boca.

    Los italianos son madrugadores, ya que tienen varios proverbios que muestran lo crucial que es empezar el día temprano. Los madrugadores pueden aprovechar al máximo su día, ya que le dan el comienzo adecuado.

    Ambasciator non porta pena - No dispares al mensajero.

    Recuerda siempre que los que entregan las malas noticias no son los responsables de ellas y no deben ser condenados o castigados por el mero hecho de entregarte las malas noticias. Esta es también una práctica en tiempos de guerra cuando no se dispara al mensajero o embajador del ejército enemigo cuando vienen a transmitir algún mensaje.

    Far d'una mosca un elefante - Hacer un elefante de una mosca.

    Esta es la forma italiana de decir "hacer una montaña de un grano de arena". Este proverbio se refiere a exagerar la situación cuando es insignificante y pequeña y no es necesario hacer un gran problema.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - La gata con prisa ha parido gatitos ciegos.

    Los italianos nunca insistirán lo suficiente en la importancia de la paciencia. La propia cultura italiana consiste en tomarse el tiempo necesario para cualquier cosa. No es necesario ser perfeccionista, pero las prisas sólo darán resultados imperfectos.

    Le bugie hanno le gambe corte - Las moscas tienen las patas cortas.

    Lo que los italianos insinúan con este proverbio es que las mentiras nunca pueden durar mucho tiempo ni llegar muy lejos debido a sus cortas patas. Así que, al final, la verdad siempre saldrá a la luz y pueden salvarse diciendo la verdad desde el principio.

    Can che abbaia non morde - El perro que ladra no muerde.

    Esto significa que no todas las personas que amenazan lo cumplen, y que los que sólo amenazan y no actúan no tienen nada que temer.

    Ogni lasciata è persa - Todo lo que queda se pierde.

    Esto es un recordatorio para que siempre aproveches las oportunidades que se te presenten. Una vez que surjan y no las aproveches, las perderás para siempre. Una oportunidad perdida se pierde para siempre. Así que no la pospongas ni la dejes para después, aprovéchala cuando se presente.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio - El lobo pierde su pelaje pero no sus malas costumbres.

    Este proverbio italiano procede del latín y en realidad se refiere al despiadado tirano, el emperador Vespasiano, que tenía fama de avaricioso. El proverbio significa que es muy difícil deshacerse de los viejos hábitos y que, aunque las personas cambien de apariencia o de comportamiento, su verdadera naturaleza seguirá siendo siempre la misma.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato - Los que nacen redondos, no pueden morir cuadrados.

    Otra forma de decir que es casi imposible y complicado cambiar o erradicar los malos hábitos una vez adquiridos, por lo que hay que tener cuidado de no dejarse seducir por ellos.

    Mal comune mezzo gaudio - Problemas compartidos, alegría compartida.

    Los italianos creen que abrirse a los problemas con sus allegados hará que los problemas a los que se enfrenta sean menos agobiantes y que deje de sentirse abrumado por ellos, lo que le permitirá quitarse un peso de encima.

    Amor senza baruffa fa la muffa - El amor sin disputa consigue moho.

    Este proverbio muestra la forma apasionada de amar de los italianos. Aconsejan que para mantener las cosas interesantes y picantes en cualquier relación, son necesarias una o dos discusiones. Sólo el amor con algunos desacuerdos y peleas es hermoso.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - No se puede tener un barril lleno de vino y una esposa borracha al mismo tiempo.

    No se puede tener todo lo que se quiere a la vez. Este proverbio nos recuerda que para conseguir algo hay que renunciar a otra cosa. También se basa en el principio económico del "coste de oportunidad". Cuando tomes decisiones, recuerda siempre que aquello a lo que renuncias es el coste de lo que vas a hacer.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - Un huésped es como un pez que, después de tres días, apesta.

    Se trata de un divertido proverbio italiano sobre los invitados, especialmente los que no han sido invitados. También es un recordatorio para que la gente nunca se quede más tiempo del que le corresponde en casa de otra persona, por muy cerca que esté de nosotros.

    L'erba del vicino è sempre piu verde - La hierba siempre es más verde en el lado del vecino.

    Este proverbio italiano nos advierte de los celos. Aunque no apreciemos lo que tenemos, siempre tenemos envidia de lo que tienen los demás a nuestro alrededor. Es importante no centrarse sólo en el prójimo, sino en uno mismo en primer lugar. Sólo entonces podrás convertirte en la mejor versión de ti mismo de la que te sientas orgulloso.

    Chi ha tempo non aspetti tempo - Quien tiene tiempo, no debe esperar el tiempo.

    Este proverbio es para los procrastinadores que dejan de hacer algo para más tarde aunque tengan tiempo de hacerlo enseguida. Es un recordatorio para hacer las cosas que se pueden hacer hoy sin dejarlas para mañana.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi - La ociosidad es el padre de todos los vicios.

    Esto es una advertencia de que la pereza nunca nos llevará a ninguna parte, es similar al dicho "Una mente ociosa es el taller del diablo". Esto significa que aquellos que no tienen nada que hacer siempre idearán formas tortuosas de perder el tiempo.

    Chi dorme non piglia pesci - Quien duerme no pesca.

    Esto se basa en la lógica de que los pescadores deben levantarse temprano y dirigirse al mar para poder pescar para su sustento. Pero si se niegan a hacerlo, tendrán que volver a casa con las manos vacías. Por lo tanto, muestra la importancia del trabajo duro y nos recuerda que las personas perezosas nunca alcanzarán ningún resultado.

    La notte porta consiglio - La noche trae consejos.

    Esto es similar al dicho "consúltalo con la almohada". A veces, cuando estás atascado con un asunto y no puedes encontrar una solución o tienes que tomar una decisión importante, es mejor dejarlo como está por la noche. Descansa y vuelve a pensar por la mañana con la mente fresca.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - O comer esta sopa o saltar por esta ventana.

    Una variación italiana de la política de "tómalo o déjalo". Muestra la importancia de ser feliz con lo que se tiene y aceptar las situaciones que no se pueden cambiar para ser feliz y evitar algunos resultados desafortunados.

    De gustibus non disputandum es - Los gustos difieren.

    Este proverbio italiano, que procede de un refrán latino, significa que en este mundo hay todo tipo de personas, y que no todos tienen los mismos gustos cuando se trata de cosas diferentes. Siempre es aconsejable ser respetuoso con las inclinaciones y los sentimientos de los demás.

    Paese che vai usanze che trovi - Cada país que visitas tiene costumbres diferentes.

    Un consejo práctico es recordar que no todas las personas del mundo son como nosotros. El mundo está formado por personas con diferentes culturas, idiomas y costumbres. Por eso, nunca esperes que los demás tengan los mismos pensamientos que tú y aprende a ser sensible y tolerante con los demás.

    Conclusión

    Mientras que algunos de estos proverbios tienen equivalentes en otras culturas, otros son exclusivos de la cultura italiana. Pero las lecciones que todos ellos enseñan son importantes para que todos se impregnen en su vida cotidiana.

    Stephen Reese es un historiador especializado en símbolos y mitología. Ha escrito varios libros sobre el tema y su trabajo ha sido publicado en diarios y revistas de todo el mundo. Nacido y criado en Londres, Stephen siempre tuvo un amor por la historia. De niño, pasaba horas estudiando detenidamente textos antiguos y explorando antiguas ruinas. Esto lo llevó a seguir una carrera en investigación histórica. La fascinación de Stephen por los símbolos y la mitología surge de su creencia de que son la base de la cultura humana. Él cree que al comprender estos mitos y leyendas, podemos comprendernos mejor a nosotros mismos y a nuestro mundo.