Satura rādītājs
Itāļi ir daudz runājuši par mīlestība Tas atspoguļojas viņu sakāmvārdos, kas ir gudrības apkopojumi par visu, ar ko itāļi ir vislabāk pazīstami. Daudzi latīņu teicieni ir kļuvuši arī par daļu no viņu sakāmvārdiem. Itāļu mantojums.
Šeit ir daži itāļu sakāmvārdi, kas ir dziļi iesakņojušies kultūrā un sniedz ieskatu par dzīvi Itālijā. Aplūkosim dažus no pazīstamākajiem un dziļajiem sakāmvārdiem. Itāļu sakāmvārdi.
Finché c'è vita, c'è speranza - Kamēr ir dzīvība, ir cerība.
Šī itāļu sakāmvārds mums atgādina, ka vienmēr jābūt optimistiem pat tad, kad šķiet, ka cerību vairs nav. Vienmēr, pat visneiedomājamākajās un grūtākajās situācijās, turpiniet censties, līdz sasniegsiet savu mērķi. Šis sakāmvārds radies no Cicerona citāta pirms vairāk nekā 2000 gadiem.
Meglio tardi che mai - Labāk vēlu nekā nekad.
Itāļiem, tāpat kā visās citās kultūrās, ir šis teiciens, kas nozīmē, ka tad, kad rodas iespēja, labāk ir sākt nedaudz vēlāk, nekā palaist to garām. Tas nozīmē arī to, ka, ja esat sapratis, ka jums ir slikts ieradums, labāk ir mēģināt to mainīt vēlāk, nekā nemaz to nemainīt un ciest no sekām.
Ride bene chi ride ultimo - Kas smejas pēdējais, tas smejas vislabāk.
Itāļi brīdina, ka nekad nedrīkst svinēt iepriekš, pirms viss ir beidzies, jo līdz pēdējam brīdim nekad nevar zināt, kā kaut kas izvērsīsies.
Piove sempre sul bagnato - Uz slapjiem vienmēr līst.
Lai gan tuvākais šīs sakāmvārda tulkojums ir līdzīgs angliskajam "when it rains, it pours", kas nozīmē, ka tiem, kam neveicas, arī turpmāk neklāsies, itāļu valodas versijai patiesībā ir pozitīva nozīme. Itāļi uzskata, ka tiem, kam veicas, veiksme arī turpmāk būs laba.
A caval donato non si guarda in bocca - Dāvinātam zirgam mutē neskaties.
Šī itāļu sakāmvārds nāk no tiem laikiem, kad zirgu tirgotāji izmantoja praksi pārbaudīt zirga zobus, lai noteiktu, vai tas ir vesels. Sakāmvārds nozīmē, ka nekad nekritizējiet jums dāvāto dāvanu. Galu galā vienkārši pieņemiet dāvanu dāvinātāja labos nodomus.
Meglio solo che male accompagnato - Labāk vienam nekā sliktā kompānijā.
Lai gan ir svarīgi, lai tev būtu kompanjoni, vēl svarīgāk ir gudri izvēlēties cilvēkus, ar kuriem pavadīsi laiku. Jo labāk ir būt vienam, nevis sabiedrībā ar tiem, kuri tev nevēlas to labāko, vai ar nevērtīgiem cilvēkiem.
Occhio non vede, cuore non duole - Acs neredz, sirds nesāp.
Itāļu gudrība ir tāda, ka tas, kas paliek ārpus jūsu redzesloka, neļaus jums ciest. Tikai redzot to, tas jums atgādinās par jūsu ciešanām. Tāpēc labāk neredzēt lietas, par kurām nevēlaties uzzināt.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Uzticēties ir labi, bet neuzticēties ir labāk.
Itāļi iesaka, ka, lai gan uzticēšanās ir svarīga dzīves un jebkuru attiecību sastāvdaļa, vienmēr ir vērts būt modriem un piesardzīgiem, lemjot par to, kurš ir pelnījis jūsu uzticību. Nevienam viegli neatdodiet savu uzticību.
Il buongiorno si vede dal mattino - Laba diena sākas no rīta.
Šo sakāmvārdu var interpretēt dažādos veidos. Pirmais ir tāds, ka agrs dienas sākums, kā arī lielisks rīts var padarīt pozitīvu pārējo dienas daļu. Tas parāda, cik svarīgs ir labs sākums, jo tas pavēsta pārējo. Cita nozīme ir tāda, ka laba bērnība var sagatavot cilvēku panākumiem, laba sākums ar labu plānošanu nodrošinās labu galu.
Il mattino ha l'oro in bocca - Rītam ir zelts mutē.
Itāļi agri ceļas, jo viņiem ir vairāki sakāmvārdi, kas liecina par to, cik ļoti svarīgs ir agrs rīta sākums. Agri ceļaspējīgie var maksimāli izmantot savu dienu, jo tas dod tai vajadzīgo pareizo sākumu.
Ambasciator non porta pena - Nešaujiet uz ziņnesi.
Vienmēr atcerieties, ka tie, kas piegādā sliktas ziņas, nav par tām atbildīgi, un tos nevajadzētu nosodīt vai sodīt tikai par to, ka viņi jums piegādā sliktās ziņas. Tā ir arī prakse kara laikā, kad ienaidnieka armijas ziņnesis vai vēstnesis netiek nošauts, kad viņš ierodas, lai nodotu kādu ziņojumu.
Far d'una mosca un elefante - No mušas izveidot ziloni.
Itāļu valodā tas ir teiciens "no molu kalna padarīt kalnu". Šī sakāmvārds ir par situācijas pārspīlēšanu, ja tā ir nenozīmīga un maza, un no tās nav jāizdara milzīgs izaicinājums.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - Kaķis steigā dzemdēja aklus kaķēnus.
Itāļi nekad nevar pietiekami uzsvērt, cik svarīga ir pacietība. Itāļu kultūrā ir svarīgi nesteigties ar visu. Jums nav jābūt perfekcionistam, bet steigšanās novedīs tikai pie nepilnīgiem rezultātiem.
Le bugie hanno le gambe corte - Liesām ir īsas kājas.
Ar šo sakāmvārdu itāļi norāda, ka meli nekad nevar ilgi pastāvēt vai aiziet garu ceļu, jo to kājas ir īsas. Tāpēc galu galā patiesība vienmēr atklāsies, un jūs varat sevi glābt, sakot patiesību no paša sākuma.
Can che abbaia non morde - Suns, kas riesta, neķer.
Tas nozīmē, ka ne katrs, kurš izsaka draudus, tos arī īsteno. Un no tiem, kuri tikai draud un faktiski nerīkojas, nav jābaidās.
Ogni lasciata è persa - Viss, kas palicis, ir zaudēts.
Tas ir atgādinājums, lai vienmēr izmantotu iespējas, kas jums ir svētītas. Tiklīdz tās radīsies un jūs tās neizmantosiet, jūs to palaidīsiet garām uz visiem laikiem. Neizmantota iespēja ir zaudēta uz visiem laikiem. Tāpēc neatlieciet un neatlieciet, izmantojiet tās, tiklīdz tās rodas.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Vilks zaudē kažoku, bet ne sliktos ieradumus.
Šī itāļu sakāmvārds ir aizgūts no latīņu valodas un patiesībā attiecas uz nežēlīgo tirānu, imperatoru Vespasiano, kurš bija pazīstams kā alkatīgs. Sakāmvārds nozīmē, ka ir ļoti grūti atbrīvoties no vecajiem ieradumiem, un, pat ja cilvēki var mainīt savu izskatu vai uzvedību, viņu patiesā būtība vienmēr paliks tāda pati.
Chi nasce tondo non può morir quadrato - Tie, kas piedzimst apaļi, nevar mirt kvadrātiski.
Vēl viens veids, kā pateikt, ka ir gandrīz neiespējami un sarežģīti mainīt vai izskaust sliktos ieradumus, kad tie jau ir iegūti. Tāpēc esiet uzmanīgi, lai neļautos tiem ievilināt.
Mal comune mezzo gaudio - Kopīgas problēmas, kopīgs prieks.
Itāļi uzskata, ka, atklājot par savām problēmām tuviniekiem, problēmas, ar kurām saskaraties, vairs nebūs tik smagas, un jūs vairs nebūsiet to pārņemts. Tas nodrošinās, ka no jūsu pleciem tiks noņemta nasta.
Amor senza baruffa fa la muffa - Mīlestība bez strīdiem iegūst pelējumu.
Šī sakāmvārds parāda itāļu kaislīgo ceļu uz mīlestību. Viņi iesaka, ka, lai uzturētu interesantas un pikantas attiecības, ir nepieciešams strīds vai divi. Tikai mīlestība ar dažām domstarpībām un strīdiem ir skaista.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Nevar būt vienlaikus vīna pilna muca un piedzērusies sieva.
Jūs nevarat iegūt visu, ko vēlaties, uzreiz. Šī sakāmvārds atgādina, ka, lai kaut ko iegūtu, jums ir jāatsakās no kaut kā cita. Tas arī balstās uz ekonomisko principu "alternatīvās izmaksas". Pieņemot lēmumus, vienmēr atcerieties, ka tas, no kā jūs atsakāties, ir izmaksas, kas jums rodas par to, ko jūs gatavojaties darīt.
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - Viesis ir kā zivs, kas pēc trim dienām smird.
Šī ir smieklīga itāļu sakāmvārds par viesiem, īpaši neaicinātiem. Tas ir arī atgādinājums cilvēkiem, lai nekad nepagarinātu viesošanos svešā mājā, lai arī cik tuvi mums tie būtu.
L'erba del vicino è sempre piu verde - Zāle kaimiņa pusē vienmēr ir zaļāka.
Šī itāļu sakāmvārds brīdina mūs par greizsirdību. Lai gan mēs varam nenovērtēt to, kas mums ir, mēs vienmēr esam skaudīgi par to, kas ir visiem apkārt. Ir svarīgi pievērst uzmanību ne tikai savam tuvākajam, bet vispirms sev. Tikai tad jūs varat kļūt par labāko sevis versiju, ar kuru lepojaties.
Chi ha tempo non aspetti tempo - Kam ir laiks, tam nav jāgaida laiks.
Šī sakāmvārds ir domāts tiem, kas atliek kaut ko darīt vēlāk, pat ja viņiem ir laiks to darīt tūlīt. Tas ir atgādinājums darīt lietas, ko var izdarīt šodien, neatliekot tās uz rītdienu.
L'ozio é il padre di tutti i vizi - Slinkums ir visu netikumu tēvs.
Tas ir brīdinājums, ka slinkums mūs nekad nekur nenovedīs, un tas ir līdzīgs teicienam: "Nestrādājošs prāts ir velna darbnīca." Tas nozīmē, ka tie, kam nav, ko darīt, vienmēr izdomās viltīgus veidus, kā tērēt laiku.
Chi dorme non piglia pesci - Kas guļ, tas zivis neķer.
Tā pamatā ir loģika, ka zvejniekiem ir agri jāceļas un jādodas uz jūru, lai varētu nozvejot zivis, kas kalpotu viņu iztikas līdzekļiem. Bet, ja viņi atsakās to darīt, viņiem nāksies atgriezties mājās tukšām rokām. Tādējādi tas parāda smaga darba nozīmi un atgādina, ka slinki cilvēki nekad nesasniegs nekādus rezultātus.
La notte porta consiglio - Nakts nes padomu.
Dažreiz, kad esat iestrēdzis kādā jautājumā un nespējat atrast risinājumu vai jums ir jāpieņem svarīgs lēmums, labāk atstājiet to uz nakti. Atpūtieties un no rīta atkal domājiet svaigā prātā.
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Vai nu ēdiet šo zupu, vai izlēciet pa šo logu.
Itāļu variācija politikai "ņem vai atstāj". Tā parāda, cik svarīgi ir būt apmierinātam ar to, kas tev ir, un pieņemt situācijas, kuras nevar mainīt, lai būtu laimīgam un izvairītos no kādiem neveiksmīgiem rezultātiem.
De gustibus non disputandum es - Garšas atšķiras.
Šis itāļu sakāmvārds, kas saglabājies no latīņu sakāmvārda, nozīmē, ka pasaulē ir visdažādākie cilvēki, un ne visiem ir vienāda gaume, kad runa ir par dažādām lietām. Vienmēr ir ieteicams cienīt citu cilvēku tieksmes un arī jūtas.
Paese che vai usanze che trovi - Katrā valstī, kuru apmeklē, ir atšķirīgas paražas.
Praktisks padoms ir atcerēties, ka ne visi cilvēki pasaulē ir tādi paši kā mēs. Pasaule sastāv no cilvēkiem ar atšķirīgām kultūrām, valodām un paražām. Tāpēc nekad negaidiet, ka citiem būs tādas pašas domas kā jums, un mācieties būt iejūtīgi un iecietīgi pret citiem.
Pabeigšana
Dažiem no šiem sakāmvārdiem ir ekvivalenti citās kultūrās, bet daži sakāmvārdi ir raksturīgi tikai itāļu kultūrai. Tomēr visiem sakāmvārdiem ir svarīga mācība, ko ikvienam ir svarīgi iegaumēt savā ikdienas dzīvē.