30 Italiaanse spreekwoorden en wat ze betekenen

  • Deel Dit
Stephen Reese

Inhoudsopgave

    Italianen hebben veel gesproken over liefde Dit wordt weerspiegeld in hun spreekwoorden die wijsheden zijn over alles waar de Italianen het meest bekend om staan. Veel Latijnse gezegden uit het verleden zijn ook onderdeel geworden van de Italiaans erfgoed.

    Hier zijn enkele Italiaanse spreekwoorden die diep geworteld zijn in de cultuur en inzicht geven in het leven in Italië. Laten we eens kijken naar enkele van de bekendste en meest diepgaande Italiaans spreekwoorden.

    Finché c'è vita, c'è speranza - Zolang er leven is, is er hoop.

    Dit Italiaanse spreekwoord herinnert ons eraan om altijd optimistisch te blijven, zelfs wanneer er geen hoop meer lijkt te zijn. Altijd blijven proberen tot je je doel bereikt, zelfs in de meest wanhopige en moeilijke situaties. Dit is een spreekwoord dat meer dan 2000 jaar geleden ontstond uit een citaat van Cicero.

    Meglio tardi che mai - Beter laat dan nooit.

    De Italianen hebben net als alle andere culturen een gezegde dat betekent dat wanneer een gelegenheid zich voordoet, het beter is een beetje laat te beginnen dan die helemaal te missen. Dit houdt ook in dat als je je hebt gerealiseerd dat je een slechte gewoonte hebt, het beter is te proberen die laat te veranderen dan die helemaal niet te veranderen en de gevolgen ervan te ondergaan.

    Ride bene chi ride ultimo - Wie het laatst lacht, lacht het best.

    De Italianen waarschuwen om nooit op voorhand feest te vieren, want je weet nooit tot het laatste moment hoe iets zal uitpakken.

    Piove sempre sul bagnato - Het regent altijd op het natte.

    Hoewel de dichtstbijzijnde vertaling van dit spreekwoord lijkt op het Engelse "when it rains, it pours", wat betekent dat wie pech heeft, pech zal blijven hebben, heeft de Italiaanse versie eigenlijk een positieve betekenis. Voor de Italianen zullen zij die geluk hebben, dat blijven hebben.

    A caval donato non si guarda in bocca - Je kijkt een gegeven paard niet in de bek.

    Dit Italiaanse spreekwoord komt uit de tijd dat paardenhandelaren de gewoonte hadden om het gebit van een paard te onderzoeken om te bepalen of het gezond was of niet. Wat het spreekwoord impliceert is dat je nooit kritiek moet hebben op een geschenk dat je wordt gegeven. Uiteindelijk moet je gewoon de goede bedoelingen ontvangen van degene die je het geschenk geeft.

    Meglio solo che male accompagnato - Beter alleen dan in slecht gezelschap.

    Hoewel het belangrijk is om metgezellen te hebben, is het belangrijker dat je de mensen met wie je tijd doorbrengt verstandig kiest. Want het is beter om alleen te zijn dan in het gezelschap van mensen die niet het beste met je voor hebben of met onwaardige mensen.

    Occhio non vede, cuore non duole - Het oog ziet niet, het hart doet geen pijn.

    Een woord van wijsheid van de Italianen is dat wat buiten je gezichtsveld blijft, je niet zal doen lijden. Alleen het zien ervan zal je herinneren aan je lijden. Het is dus beter om dingen die je niet wilt weten niet te zien.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Vertrouwen is goed, maar niet vertrouwen is beter.

    De Italianen adviseren dat hoewel vertrouwen een belangrijk onderdeel is van het leven en elke relatie, het altijd goed is om altijd op je hoede te zijn en voorzichtig te zijn bij het beslissen wie je vertrouwen verdient. Geef niet gemakkelijk je vertrouwen weg aan iemand.

    Il buongiorno si vede dal mattino - Een goede dag begint in de ochtend.

    Dit spreekwoord kan op verschillende manieren worden geïnterpreteerd. De eerste is dat een vroege start van de dag en een goede ochtend de rest van de dag positief kunnen maken. Het toont het belang van een goed begin omdat het een voorbode is van de rest. Een andere betekenis is dat een goede jeugd iemand kan voorbereiden op succes. beginnend met een goede planning zorgt voor een goed einde.

    Il mattino ha l'oro in bocca - De ochtend heeft goud in zijn mond.

    De Italianen zijn vroege vogels, want ze hebben verschillende spreekwoorden die laten zien hoe cruciaal een vroege start van de dag is. Vroege vogels kunnen het beste uit hun dag halen, want het geeft de dag de juiste start die hij nodig heeft.

    Ambasciator non porta pena - Schiet niet op de boodschapper.

    Onthoud altijd dat degenen die slecht nieuws brengen niet degenen zijn die ervoor verantwoordelijk zijn en dat zij niet veroordeeld of gestraft moeten worden voor alleen de daad van het brengen van het slechte nieuws aan u. Dit is ook een praktijk in oorlogstijd wanneer de boodschapper of ambassadeur van het leger van de vijand niet wordt neergeschoten wanneer zij berichten komen doorgeven.

    Far d'una mosca un elefante - Van een vlieg een olifant maken.

    Dit is de Italiaanse manier om te zeggen "maak van een molshoop een berg". Dit spreekwoord gaat over het overdrijven van de situatie wanneer deze onbeduidend en klein is en er geen groot probleem van gemaakt hoeft te worden.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - De kat met haast baarde blinde katjes.

    De Italianen kunnen het belang van geduld nooit genoeg benadrukken. De Italiaanse cultuur zelf draait om het nemen van de tijd voor alles en nog wat. Je hoeft geen perfectionist te zijn, maar haastige spoed leidt alleen maar tot onvolmaakte resultaten.

    Le bugie hanno le gambe corte - Lies hebben korte benen.

    Wat de Italianen met dit spreekwoord bedoelen, is dat leugens nooit lang kunnen duren of ver komen vanwege hun korte benen. Dus uiteindelijk komt de waarheid altijd boven water en kun je jezelf redden door vanaf het begin de waarheid te vertellen.

    Can che abbaia non morde - De hond die blaft bijt niet.

    Dat betekent dat niet iedereen die dreigt, dat ook doet. En degenen die alleen dreigen en niet handelen, hoeven niet bang te zijn.

    Ogni lasciata è persa - Alles wat overblijft is verloren.

    Dit is een herinnering om altijd de kansen te grijpen waarmee je gezegend bent. Als ze zich voordoen en je grijpt ze niet, dan mis je ze voor altijd. Een gemiste kans is voor altijd verloren. Dus stel ze niet uit en stel ze niet uit, maar grijp ze aan als ze zich voordoen.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio - De wolf verliest zijn vacht maar niet zijn slechte gewoontes.

    Dit Italiaanse spreekwoord komt uit het Latijn en verwees eigenlijk naar de meedogenloze tiran, keizer Vespasiano, die bekend stond als hebzuchtig. Het spreekwoord betekent dat het heel moeilijk is om van oude gewoonten af te komen en zelfs als mensen hun uiterlijk of gedrag veranderen, hun ware aard zal altijd hetzelfde blijven.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato - Wie rond geboren wordt, kan niet vierkant sterven.

    Een andere manier om te zeggen dat het bijna onmogelijk en ingewikkeld is om slechte gewoonten te veranderen of uit te roeien als ze eenmaal zijn aangeleerd. Pas dus op dat je je er niet toe laat verleiden.

    Mal comune mezzo gaudio - Gedeelde problemen, gedeelde vreugde.

    De Italianen geloven dat openheid over je problemen met je naasten de problemen waarmee je te maken hebt minder dauting maakt en je er niet langer door overweldigd wordt. Het zal ervoor zorgen dat er een last van je schouders valt.

    Amor senza baruffa fa la muffa - Liefde zonder ruzie krijgt schimmel.

    Dit spreekwoord toont de hartstochtelijke manier van liefhebben van de Italianen. Zij adviseren dat om het in elke relatie interessant en pittig te houden, een ruzie of twee noodzakelijk is. Alleen liefde met een paar meningsverschillen en ruzies is mooi.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Je kunt niet tegelijkertijd een vat vol wijn en een dronken vrouw hebben.

    Je kunt niet alles tegelijk hebben wat je wilt. Dit spreekwoord herinnert je eraan dat je, om iets te krijgen, iets anders moet opgeven. Dit is ook gebaseerd op het economische principe van "opportuniteitskosten". Denk er bij het nemen van beslissingen altijd aan dat hetgeen je opgeeft de kosten zijn die je maakt voor wat je gaat doen.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - Een gast is als een vis die na drie dagen stinkt.

    Dit is een grappig Italiaans spreekwoord over gasten, vooral ongenode. Het is ook een herinnering aan mensen om nooit te lang bij iemand anders thuis te blijven, hoe dichtbij ze ook zijn.

    L'erba del vicino è sempre piu verde - Het gras is altijd groener bij de buren.

    Dit Italiaanse spreekwoord waarschuwt ons voor jaloezie. Hoewel we misschien niet waarderen wat we hebben, zijn we altijd jaloers op wat alle anderen om ons heen hebben. Het is belangrijk om je niet alleen te richten op je naaste, maar eerst op jezelf. Alleen dan kun je de beste versie van jezelf worden waar je trots op bent.

    Chi ha tempo non aspetti tempo - Wie tijd heeft, moet niet op de tijd wachten.

    Dit spreekwoord is voor de uitstellers die iets voor later bewaren, ook al hebben ze de tijd om het meteen te doen. Het is een herinnering om de dingen te doen die vandaag gedaan kunnen worden, zonder het uit te stellen tot morgen.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi - Ledigheid is de vader van alle ondeugden.

    Dit is een waarschuwing dat luiheid ons nooit ergens zal brengen, het is vergelijkbaar met het gezegde "Een luie geest is de werkplaats van de duivel". Dit betekent dat wie niets te doen heeft altijd slinkse manieren zal bedenken om tijd te verspillen.

    Chi dorme non piglia pesci - Wie slaapt vangt geen vis.

    Dit is gebaseerd op de logica dat vissers vroeg op moeten staan en naar zee moeten gaan om vis te kunnen vangen voor hun levensonderhoud. Maar als ze dat weigeren te doen, zullen ze met lege handen naar huis moeten terugkeren. Het toont dus het belang van hard werken en herinnert ons eraan dat luie mensen nooit iets zullen bereiken.

    La notte porta consiglio - De nacht brengt raad.

    Dit is vergelijkbaar met het gezegde "er een nachtje over slapen". Soms, wanneer je met een probleem zit en geen oplossing kunt vinden of een belangrijke beslissing moet nemen, is het het beste om het voor de nacht te laten voor wat het is. Rust uit en denk 's morgens met een frisse geest opnieuw na.

    Eet deze soep of spring uit het raam.

    Een Italiaanse variant op het 'take it or leave it' beleid. Het toont het belang van gelukkig zijn met wat je hebt en het accepteren van situaties die niet kunnen worden veranderd om gelukkig te zijn en een aantal ongelukkige resultaten te voorkomen.

    De gustibus non disputandum es - Smaken verschillen.

    Dit Italiaanse spreekwoord, dat voortkomt uit een Latijns gezegde, betekent dat er allerlei soorten mensen op deze wereld zijn, en dat niet iedereen dezelfde smaak heeft als het gaat om verschillende dingen. Het is altijd raadzaam respect te hebben voor andermans neigingen en gevoelens.

    Paese che vai usanze che trovi - Elk land dat je bezoekt heeft andere gebruiken.

    Een praktisch advies is te onthouden dat niet iedereen in de wereld is zoals wij. De wereld bestaat uit mensen met verschillende culturen, talen en gewoonten. Verwacht dus nooit dat anderen dezelfde gedachten hebben als jij en leer gevoelig en tolerant te zijn tegenover anderen.

    Inpakken

    Terwijl sommige van deze spreekwoorden equivalenten hebben in andere culturen, zijn sommige spreekwoorden uniek voor de Italiaanse cultuur. Maar de lessen die ze allemaal leren zijn belangrijk voor iedereen om zich in te leven in het dagelijks leven.

    Stephen Reese is een historicus die gespecialiseerd is in symbolen en mythologie. Hij heeft verschillende boeken over dit onderwerp geschreven en zijn werk is gepubliceerd in tijdschriften en tijdschriften over de hele wereld. Stephen is geboren en getogen in Londen en heeft altijd een voorliefde gehad voor geschiedenis. Als kind besteedde hij uren aan het bestuderen van oude teksten en het verkennen van oude ruïnes. Dit bracht hem ertoe een carrière in historisch onderzoek na te streven. Stephens fascinatie voor symbolen en mythologie komt voort uit zijn overtuiging dat ze de basis vormen van de menselijke cultuur. Hij gelooft dat door deze mythen en legendes te begrijpen, we onszelf en onze wereld beter kunnen begrijpen.