Obsah
Italové hodně mluvili o láska , života, času a dalších moudrostí. To se odráží v jejich příslovích, která jsou moudrými tituly o všem, čím jsou Italové nejznámější. Mnohá latinská rčení z minulosti se stala také součástí Italský dědictví.
Zde jsou některá italská přísloví, která jsou hluboce zakořeněná v kultuře a umožňují nahlédnout do života v Itálii. Podívejme se na některá nejznámější a nejhlubší. Italský přísloví.
Finché c'è vita, c'è speranza - Dokud je život, je naděje.
Toto italské přísloví nám připomíná, že máme být vždy optimističtí, i když se zdá, že už není žádná naděje. Vždy se snažte, dokud nedosáhnete svého cíle, a to i v těch nejzoufalejších a nejtěžších situacích. Toto přísloví pochází z Ciceronova citátu, který vznikl před více než 2000 lety.
Meglio tardi che mai - Lepší pozdě než nikdy.
Italové, stejně jako všechny ostatní kultury, mají toto rčení, které znamená, že když se naskytne příležitost, je lepší začít trochu později, než ji úplně propásnout. Z toho také vyplývá, že pokud jste si uvědomili, že máte špatný návyk, je lepší pokusit se ho změnit později, než ho nezměnit vůbec a nést následky.
Ride bene chi ride ultimo - Kdo se směje naposled, ten se směje nejlépe.
Italové varují, abyste nikdy neslavili předem, než vše skončí, protože do poslední chvíle nevíte, jak co dopadne.
Piove sempre sul bagnato - Na mokré vždy prší.
Zatímco nejbližší překlad tohoto přísloví je podobný anglickému "when it rains, it pours", což znamená, že ti, kteří mají smůlu, ji budou mít i nadále, italská verze má ve skutečnosti pozitivní význam. Pro Italy platí, že ti, kteří mají štěstí, ho budou mít i nadále.
A caval donato non si guarda in bocca - Darovanému koni na zuby nekoukáš.
Toto italské přísloví pochází z doby, kdy obchodníci s koňmi používali praktiku zkoumání koňských zubů, aby zjistili, zda je kůň zdravý, či nikoli. Z přísloví vyplývá, že nikdy nemáte kritizovat dar, který vám byl dán. Nakonec jen přijměte dobrý úmysl osoby, která vám dar dává.
Meglio solo che male accompagnato - Lepší sám než ve špatné společnosti.
I když je důležité mít společníky, je ještě důležitější, abyste si moudře vybírali lidi, se kterými trávíte čas. Je totiž lepší být sám než ve společnosti těch, kteří vám nepřejí to nejlepší, nebo s nehodnými lidmi.
Occhio non vede, cuore non duole - Oko nevidí, srdce nebolí.
Moudrost Italů říká, že to, co zůstane mimo tvůj zrak, tě nebude trápit. Pouze to, že to uvidíš, ti tvé trápení připomene. Proto je lepší nevidět věci, o kterých nechceš vědět.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Důvěřovat je dobré, ale nedůvěřovat je lepší.
Italové radí, že důvěra je sice důležitou součástí života a každého vztahu, ale že je dobré mít se vždy na pozoru a být obezřetný při rozhodování, kdo si vaši důvěru zaslouží. Nedávejte svou důvěru snadno nikomu.
Il buongiorno si vede dal mattino - Dobrý den začíná ráno.
Toto přísloví lze vykládat různými způsoby. Prvním z nich je, že brzký začátek dne i skvělé ráno mohou pozitivně ovlivnit zbytek dne. Ukazuje se zde důležitost dobrého začátku, protože předznamenává zbytek dne. Dalším významem je, že dobré dětství může člověka připravit na úspěch, dobré začátek s dobrým plánováním zajistí dobrý konec.
Il mattino ha l'oro in bocca - Ráno má v ústech zlato.
Italové si potrpí na brzké vstávání, protože mají několik přísloví, která ukazují, jak zásadní je brzký ranní start do nového dne. Kdo brzy vstává, může si den užít naplno, protože díky tomu získá ten správný start, který potřebuje.
Ambasciator non porta pena - Nestřílejte na posla.
Vždy mějte na paměti, že ti, kteří vám doručují špatné zprávy, za ně nejsou zodpovědní a neměli by být odsuzováni nebo trestáni jen za to, že vám špatné zprávy doručili. To se také praktikuje v dobách války, kdy posel nebo vyslanec nepřátelské armády není zastřelen, když přijde předat nějakou zprávu.
Far d'una mosca un elefante - Udělat z mouchy slona.
Italsky se to řekne "dělat z komára velblouda". Toto přísloví se týká zveličování situace, která je bezvýznamná a malá a není třeba z ní dělat velkou vědu.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - Kočka ve spěchu porodila slepá koťata.
Italové nikdy nedokážou dostatečně zdůraznit význam trpělivosti. Italská kultura sama o sobě je o tom, že je třeba nespěchat s ničím a se vším. Nemusíte být perfekcionisté, ale spěchání vede jen k nedokonalým výsledkům.
Le bugie hanno le gambe corte - Lies have short legs.
Italové tímto příslovím naznačují, že lež nemůže nikdy dlouho trvat a nikdy nedojde daleko, protože má krátké nohy. Pravda tedy nakonec vždy vyjde najevo a vy se můžete zachránit tím, že budete od začátku říkat pravdu.
Can che abbaia non morde - Pes, který štěká, nekouše.
To znamená, že ne každý člověk, který vyhrožuje, to dotáhne do konce. A těch, kteří jen vyhrožují a ve skutečnosti nejednají, se není třeba bát.
Ogni lasciata è persa - Vše, co zůstalo, je ztraceno.
To je připomínka, abyste se vždy chopili příležitostí, kterými jste obdarováni. Jakmile se objeví a vy se jich nechopíte, navždy je propásnete. Promarněná příležitost je navždy ztracena. Proto ji neodkládejte ani neprotahujte, chopte se jí, jakmile se naskytne.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Vlk ztrácí srst, ale ne své zlozvyky.
Toto italské přísloví pochází z latiny a ve skutečnosti se vztahuje k nemilosrdnému tyranovi, císaři Vespasianovi, který byl známý svou chamtivostí. Přísloví znamená, že je velmi těžké zbavit se starých návyků, a i když lidé mohou změnit svůj vzhled nebo chování, jejich pravá povaha zůstane stále stejná.
Chi nasce tondo non può morir quadrato - Kdo se narodí kulatý, nemůže zemřít hranatý.
Jiným způsobem lze říci, že jednou získané zlozvyky je téměř nemožné a složité změnit nebo vymýtit. Dávejte si proto pozor, abyste se jimi nenechali zlákat.
Mal comune mezzo gaudio - Sdílené potíže, sdílená radost.
Italové věří, že když se svým blízkým otevřete o svých problémech, nebudou vás už tolik tížit a nebudete jimi zahlceni. Zajistí vám to, že z vašich ramen spadne tíha.
Amor senza baruffa fa la muffa - Láska bez hádek se plísní.
Toto přísloví ukazuje vášnivou cestu k lásce Italů. Ti radí, že k tomu, aby byl každý vztah zajímavý a pikantní, je nutná jedna nebo dvě hádky. Jen láska s několika neshodami a hádkami je krásná.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Nemůžeš mít zároveň sud plný vína a opilou ženu.
Nemůžete mít všechno, co chcete, najednou. Toto přísloví připomíná, že abyste něco získali, musíte se něčeho jiného vzdát. Vychází také z ekonomického principu "nákladů obětované příležitosti". Při rozhodování mějte vždy na paměti, že to, čeho se vzdáte, jsou náklady, které vám vzniknou za to, co se chystáte udělat.
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - Host je jako ryba, která po třech dnech smrdí.
Tohle je vtipné italské přísloví o hostech, zejména těch nezvaných. Je to také připomínka, abychom nikdy nepřekračovali dobu, kdy jsme v cizím domě vítáni, bez ohledu na to, jak je nám blízký.
L'erba del vicino è sempre piu verde - Tráva je vždy zelenější na sousedově straně.
Toto italské přísloví nás varuje před závistí. I když si možná nevážíme toho, co máme, vždy závidíme tomu, co mají všichni kolem nás. Je důležité zaměřit se nejen na své bližní, ale především na sebe. Jen tak se můžete stát tou nejlepší verzí sebe sama, na kterou budete hrdí.
Chi ha tempo non aspetti tempo - Kdo má čas, neměl by na čas čekat.
Toto přísloví je určeno těm, kteří odkládají něco na později, i když mají čas udělat to hned. Je to připomínka, abychom dělali věci, které se dají udělat dnes, a neodkládali je na zítřek.
L'ozio é il padre di tutti i vizi - Zahálka je otcem všech neřestí.
Je to varování, že lenost nás nikdy nikam nedovede, je to podobné rčení "Zahálčivá mysl je ďáblova dílna". To znamená, že kdo nemá co dělat, vždycky vymyslí vychytralé způsoby, jak ztrácet čas.
Chi dorme non piglia pesci - Kdo spí, nechytá ryby.
Vychází z logiky, že rybáři musí brzy vstávat a vydat se k moři, aby mohli chytat ryby pro svou obživu. Pokud to však odmítnou, budou se muset vrátit domů s prázdnýma rukama. Proto ukazuje význam tvrdé práce a připomíná, že líní lidé nikdy nedosáhnou žádných výsledků.
La notte porta consiglio - Noc přináší radu.
To je podobné rčení "vyspat se na to". Někdy, když se zaseknete na nějakém problému a nemůžete najít řešení nebo musíte učinit důležité rozhodnutí, je nejlepší nechat to na noc být. Odpočiňte si a ráno přemýšlejte znovu s čerstvou myslí.
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Buď snězte tuhle polévku, nebo vyskočte z tohoto okna.
Italská variace na politiku "ber, nebo nech být". Ukazuje, jak je důležité být spokojený s tím, co máš, a přijmout situace, které nelze změnit, abys byl šťastný a vyhnul se některým neblahým důsledkům.
De gustibus non disputandum es - Chutě se liší.
Toto italské přísloví, které se dochovalo z latinského rčení, znamená, že na světě žijí různí lidé a ne všichni mají stejný vkus, pokud jde o různé věci. Vždy je vhodné respektovat záliby i pocity druhých.
Paese che vai usanze che trovi - Každá země, kterou navštívíte, má jiné zvyky.
Praktickou radou je uvědomit si, že ne každý člověk na světě je jako my. Svět se skládá z lidí s odlišnou kulturou, jazykem a zvyky. Nikdy tedy neočekávejte, že ostatní budou mít stejné myšlenky jako vy, a naučte se být citliví a tolerantní vůči ostatním.
Závěrečné shrnutí
Některá z těchto přísloví mají obdobu i v jiných kulturách, některá jsou však pro italskou kulturu jedinečná. Poučení, které z nich plyne, je však důležité pro každého, aby si je osvojil v každodenním životě.