Diarhebion Japaneaidd Unigryw a'u Hystyron

  • Rhannu Hwn
Stephen Reese
Mae

> Japanyn adnabyddus am sawl peth, gan gynnwys ei wybodaeth ddiwylliannol oesol, a adlewyrchir yn aml mewn diarhebion Japaneaidd. Mae'r dywediadau hyn fel arfer yn fyr ac yn ganlyniad sylwadau doeth ynghylch diwylliant a chymdeithas Japan.

Mae diarhebion Japaneaidd yn cael eu llenwi â doethineb hynafol. Efallai eich bod wedi clywed rhai ohonyn nhw eisoes heb sylweddoli bod ganddyn nhw darddiad Japaneaidd!

Felly, dyma'r diarhebion Japaneaidd mwyaf adnabyddus ac ysgogol a fydd yn eich helpu i ehangu'ch geirfa ac ennill gwersi bywyd pwysig o ddoethineb Japaneaidd.

Mathau o Ddiarhebion Japaneaidd

Mae diarhebion yn ddywediadau sydd ag ystyr penodol ac sy'n cael eu mabwysiadu mewn sefyllfaoedd arbennig. Gellir eu defnyddio i wneud pwynt neu egluro amgylchiadau penodol.

Mae nifer o ddiarhebion yn dyddio'n ôl i Japan hynafol ac wedi'u gwreiddio yn niwylliant, hanes a doethineb cynhenid ​​ Japaneaidd . Gadewch i ni edrych i mewn i dri amrywiad y diarhebion hyn: 言い習わし (iinarawashi), 四字熟語 (yojijukugo), a 慣用句 (kan'youku).

1.言い習わし (iinarawashi)

Dihareb gryno yw Iinarawashi sy'n cynnwys geiriau doethineb. Mae'r enw yn gyfuniad o'r cymeriadau kanji ar gyfer 'lleferydd' (言) a 'i ddysgu' (習).

2.四字熟語 (yojijukugo)

Yojijukugois math o ddihareb sy'n cynnwys pedwar nod kanji yn unig. Gan ei fod yn cynnwys cymeriadau kanji yn gyfan gwbl ac yn deillio o ddiarhebion Tsieineaidd,y math hwn o ddywediadau yw'r rhai anoddaf i ddechreuwyr eu deall yn Japaneg.

3.慣用句 (kan’youku)

Kan’youkuis ymadrodd idiomatig, ond yn hirach nayojijukugo. Dyma'r amrywiaeth hiraf o ddiarhebion Japaneaidd.

Er eu bod i gyd yn hynod debyg, mae rhai gwahaniaethau cynnil. Does dim ots pa fath o ddiarhebion Japaneaidd ydyn nhw, ond mae'n bwysig deall eu harwyddocâd a dysgu gwersi ohonyn nhw.

Diarhebion Japaneaidd Am Fywyd

Efallai y bydd adegau pan fyddwch chi'n teimlo'n isel neu ddim yn gwybod beth i'w wneud nesaf. Dyma ychydig o ddiarhebion Japaneaidd a all eich helpu i ddod o hyd i'ch ffordd mewn bywyd os ydych chi'n teimlo ar goll yn y gorffennol neu angen rhywfaint o oleuedigaeth.

1.案ずるより産むが易し (anzuru yori umu ga yasushi)

Cyfieithiad Cymraeg: Mae'n symlach rhoi genedigaeth nag ystyried y peth.

Weithiau, efallai y byddwch yn gorfeddwl beth i'w wneud. Gallwch ddehongli hyn yn syml fel ‘peidiwch â phoeni llawer amdano.’ Mae’n syml i boeni am y dyfodol, ond y rhan fwyaf o’r amser, mae’r hyn yr ydym yn poeni amdano yn symlach nag y credwn y bydd.

2.明日は明日の風が吹く (ashita wa ashita no kaze ga fuku)

Cyfieithiad Cymraeg: Bydd gwyntoedd yfory yn chwythu yfory.

Ni ddylai eich amgylchiadau anffodus presennol eich poeni oherwydd mae popeth yn newid gydag amser. Mae hefyd yn awgrymu canolbwyntio ar y presennol ac osgoi bod yn bryderus am y dyfodol .

3.井の中の蛙大海を知らず (I no naka no kawazu taikai wo shirazu)

Cyfieithiad Cymraeg: Nid oes gan lyffant sy'n byw yn dda ddim gwybodaeth am y cefnfor.

Mae’r ddihareb Japaneaidd adnabyddus hon yn dynodi safbwynt rhywun ar y byd. Maent yn gwneud dyfarniadau sydyn ac mae ganddynt hunan-barch uchel iawn. Mae'n ein hatgoffa bod y byd yn cynnwys pethau llawer ehangach na barn gyfyngedig person.

4.花より団子 (hana yori dango)

Cyfieithiad Cymraeg: 'Dumplings over flowers'neu 'ymarferoldeb dros steil'

Mae hyn yn golygu nad oes ots gan rywun am ffyniant materol neu ffasiwn neu rywun sy'n llai naïf ac yn fwy realistig. Yn ei hanfod, mae'n berson a fyddai'n dewis offer defnyddiol dros bethau a olygir ar gyfer estheteg yn unig. Oherwydd ar ôl bwyta twmplen, ni fyddwch chi'n teimlo'n newynog eto. Mae blodau i'w harddangos yn unig.

5.水に流す (mizu ni nagasu)

Cyfieithiad Cymraeg: Mae'r dŵr yn llifo.

Mae’r ddihareb Japaneaidd hon yn awgrymu anghofio, maddau, a symud ymlaen, yn debyg i’r ymadrodd Saesneg “water under the bridge.” Fel arfer nid yw dal ar anffodion y gorffennol yn gwneud unrhyw synnwyr oherwydd nid yw'n newid unrhyw beth, fel dŵr o dan y bont. Ni waeth pa mor anodd yw maddau, anghofio, a gadael i'r loes ddiflannu, mae'n well gwneud hynny.

6.覆水盆に返らず (fukusui bon ni kaerazu)

Cyfieithiad Cymraeg: Ni fydd dŵr sydd wedi gollwng yn dychwelyd i'w hambwrdd.

Gwneir yr hyn a wneir,fel mae’r dywediad Saesneg, ‘there is no sense crying over splled milk’ yn ei ddatgan. Nid oes unrhyw ddiben i gadw dicter na thristwch heb ei ddatrys. Er eich lles eich hun, dylech adael iddo fynd a symud ymlaen.

7.見ぬが花 (minu ga hana)

5>Cyfieithiad Cymraeg: Nid yw gweld yn flodyn.

Y cysyniad yw y gallwch ddychmygu pa mor hyfryd fydd y blodyn pan fydd yn blodeuo, ond yn aml mae eich dychymyg yn gorliwio harddwch y blodyn tra bod y realiti yn brin. Mae'n awgrymu weithiau, nad yw'r realiti mor wych ag yr oeddech wedi dychmygu.

Diarhebion Japaneaidd Am Gariad

Ydych chi mewn cariad ar hyn o bryd? Neu rywun sy'n gobeithio y bydd eich cariad yn cael ei ailadrodd? Mae yna lawer o ddiarhebion Japaneaidd am gariad y gallech chi uniaethu â nhw. Dyma rai o'r diarhebion Japaneaidd mwyaf cyffredin am gariad.

1.恋とせきとは隠されぬ。 (koi to seki to wa kakusarenu)

Cyfieithiad Cymraeg: Ni ellir cuddio cariad a pheswch.

Ni ellir cuddio cariad , yn union fel na allwch guddio peswch pan fyddwch yn sâl. Pan fydd person mewn cariad, mae bob amser yn glir! Mae pobl o'ch cwmpas yn sylwi eich bod chi'n sâl ar unwaith. Mae'r un peth yn wir am gariad rhamantus; allwch chi ddim helpu ond cael eich denu at rywun. Yn hwyr neu'n hwyrach, bydd y rhywun arbennig hwnnw'n sylweddoli'ch teimladau.

2.惚れた病に薬なし (horeta yamai ni kusuri nashi)

Cyfieithiad Cymraeg: Does dim iachâd i syrthio mewn cariad.

Does dim byd a all wella salwch cariad. Unwaith y bydd rhywun yn syrthio mewn cariad, mae'n amhosib eu cael i droi o gwmpas. Mae'n awgrymu bod cariad yn rhywbeth rydyn ni'n ei brofi â'n calonnau yn hytrach na rhywbeth y gallwn ni ei gyffwrdd neu ei weld. Fel hyn, ni ellir iacháu bod ag anwyldeb cryf at rywun. Mae'n ddoeth gadael cariad i mewn os daw i gnocio oherwydd ni fydd ymladd yn helpu.

3.酒は本心を表す (sake honshin wo arawasu)

Cyfieithiad Cymraeg: Mae Sake yn datgelu gwir deimladau.

Gan fod y gair ‘honshin’ yn awgrymu ‘gwir deimladau’, mae’n dilyn bod yr hyn a ddywedir tra’n feddw ​​yn aml yn adlewyrchu gwir deimladau rhywun. Pan fyddwch chi’n mwmian ‘dwi’n dy garu di’ tra’n yfed mwyn, nid dim ond er mwyn siarad mohono!

Waeth faint rydych chi'n ceisio dal eich emosiynau'n ôl, mae alcohol yn dod ag emosiynau pawb allan. Os nad oes gennych y perfedd i rannu eich teimladau gyda rhywun, gallwch hefyd eu defnyddio er eich lles.

4.以心伝心 (ishindenshin)

Cyfieithiad Cymraeg: Calon i galon.

Calonnau yn cyfathrebu drwy deimladau ac emosiynau. Yr unig ffordd i gyfathrebu â rhywun mewn cariad dwfn yw mynegi eich gwir deimladau o'r galon. Mae pobl ag ymrwymiadau tebyg yn cael eu cysylltu gan y math hwn o gyfathrebu emosiynol oherwydd ei fod yn gyson agored, preifat, a dirwystr.

5.磯 の アワビ (iso no awabi)

Cyfieithiad Cymraeg: Abalone on thelan.

Mae malwen forol o'r enw abalone yn bur anghyffredin. Mae yna gân Japaneaidd sy'n adrodd hanes dyn sy'n cymryd rhan mewn rhamant unochrog wrth blymio i chwilio am abalone. Daeth yr ymadrodd hwn yn y pen draw i olygu “cariad di-alw-amdano.”

6.異体同心 (itai doushin)

Cyfieithiad Cymraeg: Dau gorff, yr un galon.

Mae’n gyffredin dweud bod “dau’n dod yn un” pan fydd cwpl yn briodi , a dyna’n union beth sy’n digwydd yma! Pan fyddant yn y diwedd yn dweud eu haddunedau i'w gilydd, maent yn dod yn un corff, enaid, ac ysbryd. Yn debyg i pan fydd dau berson yn gyd-enaid, mae'n gyffredin i synhwyro'r cysylltiad hwn, sy'n cefnogi'r syniad bod cariad yn undeb o ddau berson.

Diarhebion Japaneaidd am Ddyfalbarhad

Mae diarhebion Japaneaidd ynghylch amynedd ac ymdrech galed yn gyffredin oherwydd bod y nodweddion hyn yn cael eu gwerthfawrogi'n fawr yn niwylliant traddodiadol Japan. Dyma'r rhai y mae pobl Japan fel arfer yn eu defnyddio.

1.七転び八起き (nana korobi ya oki)

5> Cyfieithiad Cymraeg: 'Pan fyddwch chi'n cwympo saith gwaith, codwch wyth.'

Dyma'r dywediad Japaneaidd mwyaf adnabyddus a yn anfon neges glir i beidio byth â rhoi'r gorau iddi. Mae bod yn aflwyddiannus ar y dechrau yn golygu y gallwch roi cynnig arall arni. Mae’n debyg eich bod wedi clywed y fersiwn Saesneg o hwn, sy’n dweud i geisio ceisio eto ‘nes i chi lwyddo.

2.雨降って地固まる (ame futte chikatamaru)

Cyfieithiad Cymraeg: ‘Pan mae hi’n bwrw glaw,daear yn caledu.’

Mae naws tebyg i ddwy ddihareb yn y Saesneg yma: ‘the calm after the storm’ a ‘the not kill you makes you stronger.’ Rydych chi’n cryfhau ar gyfer y storm pan fyddwch chi'n ei oroesi. Ar ôl storm, mae'r ddaear yn caledu; yn yr un modd, bydd adfyd yn eich gwneud chi'n gryfach.

3.猿も木から落ちる (saru mo ki kara ochiru)

Cyfieithiad Cymraeg: Mae hyd yn oed mwncïod yn disgyn oddi ar goed.

Gall hyd yn oed y mawrion fethu os gall mwncïod ddisgyn oddi ar goed. Dyna’r peth delfrydol i’w ddweud wrth ffrind sy’n brwydro â methiant i’w gymell i ddal ati. Hefyd, nid oes neb yn berffaith. Os gwnewch gamgymeriad, peidiwch â theimlo'n ddrwg amdano; mae pawb yn gwneud camgymeriadau yn achlysurol, hyd yn oed gweithwyr proffesiynol.

4.三日坊主 (mikka bouzu)

Cyfieithiad Cymraeg: 'mynach am 3 diwrnod'

Mae'r ymadrodd hwn yn dynodi person sy'n anghyson yn ei waith neu sydd heb y grym ewyllys i weld pethau drwodd. Maen nhw'n debyg i rywun sy'n penderfynu dod yn fynach ond sy'n rhoi'r gorau iddi ar ôl dim ond tri diwrnod. Pwy fyddai hyd yn oed eisiau gweithio gyda pherson mor annibynadwy?

Diarhebion Japaneaidd am Farwolaeth

Mae’r diarhebion sy’n dylanwadu fwyaf arnom yn aml yn delio â marwolaeth. Mae marwolaeth yn ffaith, ond nid oes gan neb syniad sut brofiad ydyw. Gadewch i ni adolygu'r hyn sydd gan y dywediadau Japaneaidd hyn i'w ddweud am farwolaeth.

1.自ら墓穴を掘る (mizukara boketsu wo horu)

Cyfieithiad Cymraeg: Cloddiwch eich bedd eich hun.

Mae'r ddihareb hon yn golygu hynnybydd dweud unrhyw beth dwp yn mynd â chi i drafferth. Yn Saesneg, rydym hefyd yn aml yn defnyddio’r un ymadrodd â ‘to palu dy fedd dy hun,’ sef ‘to put your foot in your mouth.’

2.安心して死ねる (anshin shite shineru)

Cyfieithiad Cymraeg: Die in peace.

Defnyddir y ddihareb Japaneaidd hon i ddisgrifio rhywun a fu farw yn heddychlon. Efallai y byddwch hefyd yn ei ddefnyddio ar ôl i broblem fawr gael ei datrys, uchelgais gydol oes yn dod yn wir, neu ar ôl i bryder sylweddol gael ei leddfu a gwneud i chi deimlo'n gartrefol.

3.死人に口なし (shinin ni kuchinashi)

5>Cyfieithiad Cymraeg: ‘Dead men tell no tales.’

Ni all person marw ddweud cyfrinachau na hyd yn oed dim. Dyma o ble mae'r ddihareb Japaneaidd hon yn dod. Gellir clywed llinellau o'r fath fel arfer mewn ffilmiau neu gan maffia terfysgol a gangsters ar y lonydd cefn.

Amlapio

Mae iaith a diwylliant Japan wedi’u gwreiddio’n ddwfn mewn diarhebion. Trwy astudio diarhebion Japaneaidd, gallwch chi ddeall diwylliant a phobl Japan yn well. Gall y rhain eich helpu i ddatblygu perthnasoedd ag eraill a'ch addysgu am ddiwylliant a gwerthoedd Japan.

Os ydych yn chwilio am fwy o ysbrydoliaeth ddiwylliannol, edrychwch ar ein diarhebion Albanaidd , diarhebion Gwyddeleg , a diarhebion Iddewig .

Mae Stephen Reese yn hanesydd sy'n arbenigo mewn symbolau a mytholeg. Mae wedi ysgrifennu sawl llyfr ar y pwnc, ac mae ei waith wedi'i gyhoeddi mewn cyfnodolion a chylchgronau ledled y byd. Wedi'i eni a'i fagu yn Llundain, roedd gan Stephen gariad at hanes erioed. Yn blentyn, byddai'n treulio oriau yn porwio dros destunau hynafol ac yn archwilio hen adfeilion. Arweiniodd hyn at ddilyn gyrfa mewn ymchwil hanesyddol. Mae diddordeb Stephen mewn symbolau a mytholeg yn deillio o'i gred mai nhw yw sylfaen diwylliant dynol. Mae'n credu, trwy ddeall y mythau a'r chwedlau hyn, y gallwn ddeall ein hunain a'n byd yn well.