Змест
Італьянцы шмат казалі пра каханне , жыццё, час і іншую мудрасць. Гэта адлюстравана ў іх прымаўках, якія з'яўляюцца кавалачкамі мудрасці пра ўсё, чым найбольш вядомыя італьянцы. Многія лацінскія прымаўкі мінулага таксама сталі часткай італьянскай спадчыны.
Вось некаторыя італьянскія прымаўкі глыбока ўкараніліся ў культуру, якія дазваляюць зразумець жыццё ў Італіі. Давайце паглядзім на некаторыя з самых вядомых і глыбокіх італьянскіх прымавак.
Finché c'è vita, c'è speranza – Пакуль ёсць жыццё, ёсць надзея.
Гэтая італьянская прымаўка нагадвае нам заўсёды быць аптымістамі, нават калі здаецца, што надзеі не засталося. Заўсёды працягвайце спрабаваць, пакуль не дасягнеце сваёй мэты, нават у самых адчайных і складаных сітуацыях. Гэта прыказка, якая ўзнікла з цытаты Цыцэрона больш за 2000 гадоў таму.
Meglio tardi che mai – Лепш позна, чым ніколі.
У італьянцаў, як і ва ўсіх іншых культурах, ёсць такая прымаўка, якая азначае, што калі з'явіцца магчымасць, чым зусім яе ўпусціць, лепш пачаць крыху пазней. Гэта таксама азначае, што калі вы зразумелі, што ў вас ёсць шкодная звычка, лепш паспрабаваць змяніць яе позна, чым ніколі не мяняць яе і пакутаваць ад наступстваў.
Ride bene chi ride ultimo – Хто смяецца апошнім , лепш за ўсё смяецца.
Італьянцы папярэджваюць ніколі не святкаваць загадзя, пакуль усё не скончыцца, бо ніколі не ведаеш да апошнягамомант, як нешта атрымаецца.
Piove semper sul bagnato – На мокрае заўсёды ідзе дождж.
У той час як самы блізкі пераклад гэтай прымаўкі падобны да ангельскага «калі яно ідуць дажджы, лье», што азначае, што тым, каму не пашанцавала, і далей будзе не пашанцаваць, італьянская версія насамрэч мае станоўчае значэнне. Італьянцы застануцца шчаслівымі.
A caval donato non si guarda in bocca – Падаранаму каню ў рот не глядзяць.
Гэтая італьянская прымаўка паходзіць з тых часоў, калі гандляры конямі выкарыстоўвалі практыку агляду зубоў каня, каб вызначыць, здаровы ён ці не. Прыказка азначае, што ніколі не крытыкуйце падораны вам падарунак. У рэшце рэшт, проста прыміце добрыя намеры чалавека, які робіць вам падарунак.
Meglio solo che male accompagnato – Лепш у адзіноце, чым у дрэннай кампаніі.
Хоць важна мець таварышаў, важней разумна выбіраць людзей, на якіх марнуеце час. Бо лепш быць аднаму, чым у кампаніі тых, хто не жадае табе дабра, ці з нявартымі людзьмі.
Occhio non vede, cuore non duole – Вока не бачыць, сэрца не баліць.
Мудрае слова італьянцаў заключаецца ў тым, што тое, што застаецца па-за вашым полем зроку, не прымусіць вас пакутаваць. Толькі ўбачыўшы гэта, вы нагадаеце пра свае пакуты. Таму лепш не бачыць таго, чаго не бачышхочаце даведацца пра гэта.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – Давяраць добра, але лепш не давяраць.
Італьянцы раяць, што хаця давер з'яўляецца важнай часткай жыцця і любога адносіны, заўсёды добра заўсёды быць напагатове і быць асцярожнымі, вырашаючы, хто заслугоўвае вашага даверу. Не аддавайце нікому лёгка свой давер.
Il buongiorno si vede dal mattino – Добры дзень пачынаецца з раніцы.
Гэтую прымаўку можна інтэрпрэтаваць па-рознаму. Першая заключаецца ў тым, што ранні пачатак дня, а таксама добрая раніца могуць зрабіць астатак дня пазітыўным. Гэта сведчыць аб важнасці добрага пачатку, бо прадвесціць усё астатняе. Іншае значэнне заключаецца ў тым, што добрае дзяцінства можа падрыхтаваць чалавека да поспеху, добры пачатак з добрым планаваннем забяспечыць добры канец.
Il mattino ha l'oro in bocca – У раніцы золата ў роце.
Італьянцы любяць рана ўставаць, таму што ў іх ёсць некалькі прымавак, якія паказваюць, наколькі важны ранні пачатак дня. Людзі, якія ўстаюць рана, могуць выкарыстоўваць свой дзень найлепшым чынам, бо гэта дае яму правільны пачатак.
Ambasciator non porta pena – Не страляйце ў пасланца.
Заўсёды памятайце, што тыя, хто дастаўляюць дрэнныя навіны не вінаватыя ў іх і не павінны асуджацца або карацца толькі за тое, што яны паведамілі вам дрэнныя навіны. Гэта таксама практыка падчас вайны, каліганца або амбасадара варожай арміі не страляюць, калі яны прыходзяць, каб перадаць якія-небудзь паведамленні.
Far d'una mosca un elefante – Зрабіць з мухі слана.
Гэта Італьянскі спосаб сказаць "зрабіць гару з кротавай куркі". У гэтай прыказцы гаворка ідзе пра перабольшванне сітуацыі, калі яна нязначная і дробная, і з яе не трэба рабіць вялікую справу.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – Котка ў спешцы нарадзіла сляпога кацяняты.
Італьянцы ніколі не могуць падкрэсліць важнасць цярпення. Сама італьянская культура заключаецца ў тым, каб не спяшацца на ўсё і ўся. Вам не трэба быць перфекцыяністам, але паспешлівыя справы прывядуць да недасканалых вынікаў.
Le bugie hanno le gambe corte – У хлусні кароткія ногі.
Гэтая прыказка мае на ўвазе, што італьянцы хлусня ніколі не можа працягвацца доўга або ісці далёка з-за іх кароткіх ног. Такім чынам, у рэшце рэшт праўда заўсёды выявіцца, і вы можаце выратавацца, кажучы праўду з самага пачатку.
Can che abbaia non morde – сабака, які брэша, не кусаецца.
Гэта азначае, што не кожны чалавек, які робіць пагрозы, выконвае іх. А тым, хто толькі пагражае і не дзейнічае, няма чаго баяцца.
Ogni lasciata è persa – Усё, што засталося, страчана.
Гэта напамін, каб заўсёды хапацца магчымасці, якімі вы дабраславёны. Аднойчы яны ўзнікаюцьі вы не схапіце яго, вы будзеце сумаваць па ім назаўжды. Упушчаная магчымасць страчана назаўжды. Так што не адкладайце і не марудзьце, бярыцеся за гэта, калі яны з'явяцца.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio – Воўк губляе поўсць, але не шкодныя звычкі.
Гэта Італьянская прымаўка ўзятая з лацінскай мовы і фактычна адносіцца да бязлітаснага тырана, імператара Веспасіяна, які быў вядомы сваёй прагнасцю. Прыказка азначае, што вельмі цяжка пазбавіцца ад старых звычак, і нават калі людзі могуць змяніць свой знешні выгляд або паводзіны, іх сапраўдная прырода заўсёды застанецца ранейшай.
Chi nasce tondo non può morir quadrato – Тыя, хто нараджаюцца круглымі, не могуць памерці квадратнымі.
Іншым спосабам сказаць, што амаль немагчыма і складана змяніць або выкараніць шкодныя звычкі, калі яны былі набыты. Так што будзьце асцярожныя, каб вас не ўцягнулі ў іх.
Mal comune mezzo gaudio – Агульная бяда, агульная радасць.
Італьянцы вераць, што адкрытасць пра свае праблемы з блізкімі прывядзе да праблем. вы сутыкаецеся з меншай колькасцю даутынгаў, і вы больш не будзеце перагружаны імі. Гэта гарантуе, што груз здымецца з вашых плячэй.
Amor senza baruffa fa la muffa – Каханне без сварак плесне.
Гэта прымаўка паказвае гарачы спосаб кахання італьянцаў. Яны раяць, каб усе былі цікавымі і пікантнымі ў любых адносінах, неабходныя спрэчкі. Толькі каханне з нешматлікімінязгоды і сваркі - гэта прыгожа.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – Нельга адначасова мець бочку поўную віна і п'яную жонку.
Вы не можаце мець усё, што хочаце адразу. Гэтая прыказка нагадвае, што каб нешта атрымаць, трэба адмовіцца ад чагосьці іншага. Гэта таксама заснавана на эканамічным прынцыпе «альтэрнатыўных выдаткаў». Прымаючы рашэнні, заўсёды памятайце, што тое, ад чаго вы адмаўляецеся, - гэта кошт таго, што вы збіраецеся зрабіць.
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – Госць падобны на рыбу, якая, праз тры дні смярдзіць.
Вясёлая італьянская прымаўка пра гасцей, асабліва няпрошаных. Гэта таксама напамін людзям, каб яны ніколі не чакалі ў чужым доме, незалежна ад таго, наколькі блізка яны ад нас.
L'erba del vicino è semper piu verde – Трава заўсёды зелянейшая на баку суседа. .
Гэтая італьянская прымаўка перасцерагае нас ад рэўнасці. Хаця мы можам не шанаваць тое, што маем, мы заўсёды зайздросціць таму, што ёсць у ўсіх вакол нас. Важна засяроджвацца не толькі на суседзе, але перш за ўсё на сабе. Толькі тады вы зможаце стаць лепшай версіяй сябе, якой вы ганарыцеся.
Chi ha tempo non aspetti tempo – Хто мае час, той не павінен чакаць часу.
Гэта прымаўка для пракрастынатары, якія працягваюць рабіць нешта на потым, нават калі ў іх ёсць на гэта часадразу. Гэта напамін рабіць тое, што можна зрабіць сёння, не адкладаючы на заўтра.
L'ozio é il padre di tutti i vizi – Гультайства — бацька ўсіх заганаў.
Гэта папярэджанне аб тым, што ад ляноты нікуды не дзенешся, гэта падобна да прымаўкі «Бяздзейны розум — д'яблава майстэрня». Гэта азначае, што тыя, каму няма чым заняцца, заўсёды прыдумляюць падступныя спосабы марнаваць час.
Chi dorme non piglia pesci – Хто спіць, той рыбу не ловіць.
Гэта заснавана на логіка, што рыбакі павінны прачынацца рана і накіроўвацца ў мора, каб мець магчымасць лавіць рыбу для свайго існавання. Але калі яны адмовяцца гэта зрабіць, то давядзецца вярнуцца дадому ні з чым. Такім чынам, ён дэманструе важнасць цяжкай працы і нагадвае нам, што лянівыя людзі ніколі не дасягнуць вынікаў.
La notte porta consiglio – Ноч прыносіць парады.
Гэта падобна да прымаўкі «спаць». на ім'. Часам, калі вы затрымаліся з праблемай і не можаце знайсці рашэнне або хочаце прыняць важнае рашэнне, лепш пакінуць усё як ёсць на ноч. Адпачніце і падумайце яшчэ раз раніцай са свежым розумам.
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – Або з'ешце гэты суп, або выскачыце з гэтага акна.
Італьянец варыянт палітыкі "бяры або пакінь". Гэта дэманструе важнасць быць задаволеным тым, што ёсць, і прымаць сітуацыі, якія не могуць быцьзмянілася, каб быць шчаслівым і пазбегнуць некаторых няшчасных вынікаў.
De gustibus non disputandum es – Густы розныя.
Гэтая італьянская прымаўка, якая захавалася з лацінскай прымаўкі, азначае, што ёсць усе віды людзей у гэтым свеце, і не ўсе маюць аднолькавыя густы, калі гаворка ідзе пра розныя рэчы. Заўсёды пажадана паважаць чужыя схільнасці і пачуцці.
Paese che vai usanze che trovi – Кожная краіна, якую вы наведваеце, мае розныя звычаі.
Практычны фрагмент парады - памятаць што не кожны чалавек у свеце падобны да нас. Свет складаецца з людзей з рознымі культурамі, мовамі і звычаямі. Такім чынам, ніколі не чакайце ад іншых такіх жа думак, што і вы, і навучыцеся быць чулымі і памяркоўнымі ў адносінах да іншых.
Падвядзенне вынікаў
Хоць некаторыя з гэтых прыказак маюць эквіваленты ў іншых культур, некаторыя прыказкі з'яўляюцца ўнікальнымі для італьянскай культуры. Але ўрокі, якія ўсе яны выкладаюць, важныя для кожнага ў паўсядзённым жыцці.