فهرست مطالب
ایتالیایی ها در مورد عشق ، زندگی، زمان و خردهای دیگر بسیار صحبت کرده اند. این در ضرب المثل های آنها منعکس شده است که خرده خرده ای در مورد هر چیزی است که ایتالیایی ها بیشتر به آن شهرت دارند. بسیاری از گفته های لاتین گذشته نیز بخشی از میراث ایتالیایی شده اند.
در اینجا برخی ضرب المثل های ایتالیایی ریشه عمیقی در فرهنگ دارند که بینشی از زندگی در ایتالیا ارائه می دهند. بیایید نگاهی به برخی از معروفترین و عمیقترین ضربالمثلهای ایتالیایی بیندازیم>
این ضرب المثل ایتالیایی به ما یادآوری می کند که همیشه خوش بین باشیم حتی زمانی که به نظر می رسد هیچ امیدی وجود ندارد. همیشه تلاش کنید تا به هدفتان برسید حتی در سخت ترین و ناامیدترین شرایط. این ضرب المثلی است که از قول سیسرو بیش از 2000 سال پیش سرچشمه گرفته است.
Meglio tardi che mai – بهتر است دیر از هرگز.
ایتالیایی ها مانند همه فرهنگ های دیگر این ضرب المثل را دارند به این معنی که یک فرصت پیش می آید، به جای از دست دادن آن، بهتر است کمی دیر شروع کنید. این همچنین به این معنی است که اگر متوجه شده اید که یک عادت بد دارید، بهتر است سعی کنید آن را دیر تغییر دهید تا اینکه هرگز آن را تغییر ندهید و عواقب آن را متحمل شوید.
Ride bene chi ride ultimo – چه کسی آخرین می خندد ، بهترین خنده را می خنداند.
ایتالیایی ها هشدار می دهند که قبل از تمام شدن همه چیز از قبل جشن نگیرید زیرا تا آخرین بار نمی دانیدلحظه ای که چگونه چیزی رقم خواهد خورد.
Piove semper sul bagnato – همیشه روی خیس باران می بارد.
در حالی که نزدیک ترین ترجمه این ضرب المثل شبیه به انگلیسی «when it» است. باران میبارد، یعنی کسانی که بدشانسی میآورند بدشانس خواهند بود، نسخه ایتالیایی در واقع معنای مثبتی دارد. برای ایتالیایی ها، آنهایی که خوش شانس هستند همچنان آن را خواهند داشت.
A caval donato non si guarda in bocca – در دهان اسب هدیه ای به نظر نمی رسد.
این ضرب المثل ایتالیایی از زمانی می آید که تاجران اسب از معاینه دندان های اسب برای تشخیص سالم بودن یا نبودن آن استفاده می کردند. آنچه از ضرب المثل دلالت دارد این است که هرگز از هدیه ای که به شما داده شده انتقاد نکنید. در پایان روز، فقط نیت خیر شخصی که به شما هدیه می دهد را دریافت کنید.
Meglio solo che male accompagnato - بهتر است تنها باشید تا در یک شرکت بد.
در حالی که مهم است که همراهان داشته باشید، مهمتر این است که افرادی را که وقت خود را صرف آنها می کنید عاقلانه انتخاب کنید. از آنجایی که بهتر است تنها باشید تا در جمع کسانی که بهترین ها را برای شما آرزو نمی کنند یا با افراد نالایق.
Occhio non vede, cuore non duole – چشم نمی بیند، قلب صدمه نمی زند.
یک کلمه حکمت آمیز از ایتالیایی ها این است که آنچه از چشم شما دور می ماند باعث رنج شما نمی شود. فقط دیدن آن رنج شما را به یاد می آورد. بنابراین، بهتر است چیزهایی را که نمی بینید، نبینیدمی خواهید در مورد آن بدانید.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – اعتماد کردن خوب است، اما اعتماد نکردن بهتر است.
ایتالیایی ها توصیه می کنند که در حالی که اعتماد بخش مهمی از زندگی است و هر همیشه خوب است که همیشه مراقب خود باشید و هنگام تصمیم گیری در مورد اینکه چه کسی سزاوار اعتماد شماست، محتاط باشید. اعتماد خود را به راحتی به کسی ندهید.
Il buongiorno si vede dal mattino – یک روز خوب از صبح شروع می شود.
این ضرب المثل را می توان به طرق مختلف تفسیر کرد. اولین مورد این است که شروع زودهنگام روز و همچنین یک صبح عالی می تواند بقیه روز را مثبت کند. این نشان دهنده اهمیت یک شروع خوب است، زیرا بقیه را پیش بینی می کند. معنی دیگر این است که یک کودکی خوب می تواند فرد را برای موفقیت آماده کند، یک آغاز خوب با برنامه ریزی خوب، پایان خوبی را تضمین می کند.
Il mattino ha l'oro in bocca – صبح طلا در دهان دارد.
ایتالیایی ها سحرخیز هستند زیرا ضرب المثل های متعددی دارند که نشان می دهد شروع صبح زود برای روز چقدر حیاتی است. افراد سحرخیز می توانند بهترین استفاده را از روز خود ببرند، زیرا روز را شروع درستی می کند.
سفیر non porta pena – به پیام رسان شلیک نکنید.
همیشه به یاد داشته باشید که کسانی که تحویل می دهند اخبار بد مسئول آن نیستند و نباید صرفاً به خاطر انتقال اخبار بد به شما محکوم یا مجازات شوند. این نیز یک عمل در زمان جنگ است کهپیام رسان یا سفیر ارتش دشمن وقتی می آیند هیچ پیامی را مخابره نمی کنند.
Far d'una mosca un elefante – ساختن یک فیل از مگس.
این است روش ایتالیایی برای گفتن «از خال کوهی بساز». این ضرب المثل در مورد اغراق در موقعیت زمانی است که بی اهمیت و کوچک است و نیازی به معامله بزرگ نیست.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – گربه با عجله نابینا به دنیا آورد. بچه گربه ها.
ایتالیایی ها هرگز نمی توانند به اندازه کافی بر اهمیت صبر تاکید کنند. فرهنگ ایتالیایی به خودی خود این است که برای هر چیزی وقت بگذارید. لازم نیست کمال گرا باشید، اما عجله در کارها فقط به نتایج ناقص ختم می شود.
Le bugie hanno le gambe corte – دروغ پاهای کوتاهی دارد.
آنچه ایتالیایی ها با این ضرب المثل می گویند این است که دروغ ها به خاطر پاهای کوتاهشان هرگز نمی توانند طولانی باشند یا راه طولانی را طی کنند. بنابراین، در نهایت حقیقت همیشه آشکار خواهد شد و شما می توانید با گفتن حقیقت از همان ابتدا خود را نجات دهید.
Can che abbaia non morde – سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد.
این بدان معنی است که هر فردی که تهدید می کند، آن را دنبال نمی کند. و کسانی که فقط تهدید می کنند و عمل نمی کنند چیزی برای ترسیدن وجود ندارد.
Ogni lasciata è persa – همه چیز باقی مانده از دست رفته است.
این یادآوری است که همیشه باید از آن استفاده کرد. فرصت هایی که به شما برکت داده شده است. زمانی که آنها بوجود می آیندو شما آن را تصاحب نکنید، برای همیشه دلتنگ آن خواهید شد. یک فرصت از دست رفته برای همیشه از دست می رود. بنابراین به تعویق نیندازید و آن را به تعویق نیندازید، آن را به محض آمدن آنها ادامه دهید. ضرب المثل ایتالیایی از لاتین گرفته شده است و در واقع به ظالم ظالم، امپراتور وسپاسیانو، که به حریص معروف بود اشاره دارد. ضرب المثل به این معنی است که رهایی از عادات قدیمی بسیار سخت است و حتی اگر افراد ممکن است ظاهر یا رفتار خود را تغییر دهند، ماهیت واقعی آنها همیشه ثابت می ماند.
Chi nasce tondo non può morir quadrato – کسانی که دور به دنیا می آیند، نمی توانند مربع بمیرند.
روش دیگری برای گفتن اینکه تغییر یا ریشه کن کردن عادات بد پس از کسب آنها تقریبا غیرممکن و پیچیده است. پس مراقب باشید که فریفته آنها نشوید.
Mal comune mezzo gaudio – مشکل مشترک، شادی مشترک.
ایتالیایی ها معتقدند که باز کردن مشکلات خود با نزدیکانتان باعث ایجاد مشکلات می شود. شما کمتر با فرسودگی روبرو هستید و دیگر تحت تأثیر آنها قرار نخواهید داشت. این تضمین می کند که باری از روی دوش شما برداشته شود.
Amor senza baruffa fa la muffa – عشق بدون نزاع قالب می گیرد.
این ضرب المثل راه پرشور عشق ایتالیایی ها را نشان می دهد. آنها توصیه می کنند که برای جالب و تند نگه داشتن چیزها در هر رابطه، یک یا دو بحث ضروری است. فقط با چند نفر عشق بورزاختلاف نظر و دعوا زیباست.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – شما نمی توانید همزمان بشکه ای پر از شراب و همسر مست داشته باشید.
شما نمی توانید هر چیزی را که می خواهید یکباره داشته باشید. این ضرب المثل یادآور این است که برای به دست آوردن چیزی، باید چیز دیگری را رها کنید. این نیز بر اساس اصل اقتصادی «هزینه فرصت» است. هنگام تصمیم گیری، همیشه به خاطر داشته باشید چیزی که از آن صرف نظر می کنید هزینه ای است که برای کاری که قرار است انجام دهید متحمل می شوید.
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – مهمان مانند ماهی است که بعد از سه روز، بوی تعفن می دهد.
این یک ضرب المثل ایتالیایی خنده دار در مورد مهمانان، به خصوص مهمانان ناخوانده است. همچنین به مردم یادآوری میکند که هرگز از استقبال خود در خانه دیگران، مهم نیست که چقدر به ما نزدیک هستند، پیشی نگیرند. .
این ضرب المثل ایتالیایی به ما نسبت به حسادت هشدار می دهد. در حالی که ممکن است قدر چیزهایی را که داریم ندانیم، اما همیشه نسبت به داشته های اطرافیانمان حسادت می کنیم. مهم است که نه تنها روی همسایهتان تمرکز کنید، بلکه ابتدا روی خودتان تمرکز کنید. فقط در این صورت می توانید بهترین نسخه از خود شوید که به آن افتخار می کنید.
Chi ha tempo non aspetti tempo – کسی که زمان دارد، نباید منتظر زمان باشد.
این ضرب المثل برای اهمالکنندگانی که به انجام کاری برای بعداً ادامه میدهند، حتی زمانی که زمان انجام آن را دارندبلافاصله. این یک یادآوری است برای انجام کارهایی که امروز می توان انجام داد بدون اینکه آن را به فردا موکول کرد.
L'ozio é il padre di tutti i vizi – بیکاری پدر همه بدی هاست.
این هشداری است که تنبلی هرگز ما را به جایی نخواهد رساند، شبیه به ضرب المثل "ذهن بیکار کارگاه شیطان است". این بدان معناست که کسانی که کاری ندارند همیشه راههای حیلهای برای هدر دادن زمان پیدا میکنند.
Chi dorme non piglia pesci – کسی که میخوابد ماهی نمیگیرد.
این بر اساس منطق این است که ماهیگیران باید زود از خواب بیدار شوند و به دریا بروند تا بتوانند برای امرار معاش خود ماهی بگیرند. اما اگر از این کار امتناع کنند، باید دست خالی به خانه برگردند. از این رو، اهمیت کار سخت را نشان میدهد و به ما یادآوری میکند که افراد تنبل هرگز به هیچ نتیجهای نمیرسند.
La notte porta consiglio – شب نصیحت میآورد.
این شبیه ضربالمثل «بخواب» است. بر روی آن'. گاهی اوقات وقتی در یک موضوع گیر کرده اید و نمی توانید راه حلی پیدا کنید یا تصمیم مهمی برای گرفتن دارید، بهتر است آن را به همان حالتی که برای شب است رها کنید. استراحت کنید و صبح با ذهنی تازه دوباره فکر کنید.
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra – یا این سوپ را بخور یا از این پنجره بپر.
یک ایتالیایی تغییر در سیاست "آن را بگیر یا بگذار". این اهمیت شاد بودن از آنچه دارید و پذیرش موقعیت هایی که نمی تواند باشد را نشان می دهدبرای شاد بودن و اجتناب از برخی نتایج ناگوار تغییر کرده است.
De gustibus non disputandum es – سلیقه ها متفاوت است.
این ضرب المثل ایتالیایی که از یک ضرب المثل لاتین باقی مانده است، به این معنی است که همه نوع وجود دارد. از مردم این دنیا، و همه در مورد چیزهای مختلف سلیقه یکسانی ندارند. همیشه توصیه می شود به تمایلات و همچنین احساسات دیگران احترام بگذارید.
Paese che vai usanze che trovi – هر کشوری که بازدید می کنید آداب و رسوم مختلفی دارد.
یک توصیه عملی این است که به خاطر بسپارید. که همه مردم دنیا مثل ما نیستند. جهان متشکل از مردمی با فرهنگ ها، زبان ها و آداب و رسوم متفاوت است. پس هرگز انتظار نداشته باشید که دیگران افکاری مشابه شما داشته باشند و یاد بگیرید که نسبت به دیگران حساس و بردبار باشید. در فرهنگ های دیگر، برخی ضرب المثل ها منحصر به فرهنگ ایتالیایی هستند. اما درس هایی که همه آنها می آموزند برای همه مهم است که در زندگی روزمره خود از آنها استفاده کنند.