مواد جي جدول
اطالوي محبت ، زندگي، وقت، ۽ ٻين حڪمت جي باري ۾ تمام گهڻو ڳالهايو آهي. اهو انهن جي محاورن ۾ ظاهر ٿئي ٿو، جيڪي اطالوي سڀ کان وڌيڪ مشهور آهن انهن جي باري ۾ حڪمت جي ٽائيٽل آهن. ماضي جون ڪيتريون ئي لاطيني چوڻيون پڻ اطالوي ورثي جو حصو بڻجي ويون آهن.
هتي ڪي اطالوي محاورا آهن جيڪي ثقافت ۾ تمام گهڻي جڙيل آهن، جيڪي اٽلي ۾ زندگي جي باري ۾ هڪ بصيرت مهيا ڪن ٿا. اچو ته هڪ نظر وٺون ڪجھ بهترين سڃاتل ۽ گہرا اطالوي محاورا.
Finché c'è vita, c'è speranza - جيستائين زندگي آهي اميد آهي.
<2 هميشه ڪوشش جاري رکو جيستائين توهان پنهنجي مقصد تائين پهچي نه وڃو جيتوڻيڪ انتهائي مايوس ۽ مشڪل حالتن ۾. هي هڪ محاورو آهي جيڪو 2000 سال اڳ سيسيرو جي اقتباس مان نڪرندو آهي.Meglio tardi che mai – Better late than never.
اطالوي ٻين سڀني ثقافتن وانگر هي چوڻ آهي جنهن جو مطلب آهي ته جڏهن. هڪ موقعو پيدا ٿئي ٿو، بلڪه ان کي مڪمل طور تي وڃائڻ کان بهتر آهي ته ٿوري دير سان شروع ڪيو وڃي. ان جو مطلب اهو به آهي ته جيڪڏهن توهان محسوس ڪيو آهي ته توهان وٽ ڪا خراب عادت آهي، ته ان کي دير سان تبديل ڪرڻ جي ڪوشش ڪرڻ بهتر آهي ته ان کي ڪڏهن به تبديل نه ڪيو ۽ ان جا نتيجا ڀوڳڻا پوندا.
Ride bene chi ride ultimo - ڪير کلندو آخري , تمام سٺو کلندو آهي.
اطالوي ڊيڄاريندا آهن ڪڏهن به اڳ ۾ جشن نه ملهائڻ کان پهريان سڀ ڪجهه ختم ٿي وڃي جيئن توهان ڪڏهن به نه ڄاڻندا آهيو آخر تائينلمحو ڪيئن ڪجهه ٿيندو.
Piove semper sul bagnato - اهو هميشه گندي تي برسات پوي ٿو.
جڏهن ته هن محاوري جو تمام ويجھو ترجمو انگريزي سان ملندڙ جلندڙ آهي 'when it' برسات، ان کي پوکي ٿو 'جنهن جو مطلب آهي ته اهي بدقسمتيء سان بدقسمت جاري رهندا، اطالوي نسخو اصل ۾ هڪ مثبت معني آهي. اطالوي ماڻهن لاءِ، جيڪي خوش نصيب آهن انهن وٽ اهو جاري رهندو.
A caval donato non si guarda in bocca – توهان کي وات ۾ هڪ تحفو گهوڙو نظر نه ايندو.
هي اطالوي محاورو ان وقت کان وٺي آيو آهي جڏهن گهوڙي جي واپارين گهوڙي جي ڏندن جي جانچ ڪرڻ جو رواج استعمال ڪيو ته اهو معلوم ڪرڻ لاءِ ته اهو صحتمند آهي يا نه. چوڻي جو مطلب اهو آهي ته توهان کي ڏنل تحفا تي تنقيد نه ڪريو. ڏينهن جي آخر ۾، صرف ان شخص جي نيڪ نيت کي حاصل ڪريو جيڪو توهان کي تحفو ڏئي رهيو آهي.
Meglio solo che male accompagnato - خراب صحبت کان اڪيلو بهتر.
جڏهن ته اهو ضروري آهي ساٿي رکو، اھو وڌيڪ ضروري آھي ته توھان انھن ماڻھن کي چونڊيو جن تي توھان عقلمنديءَ سان وقت گذاريو. جيئن ته اهو بهتر آهي ته اڪيلو رهڻ بجاءِ انهن جي صحبت ۾ جيڪي توهان لاءِ بهتر نه ٿا چاهين يا نااهل ماڻهن سان.
Occhio non vede, cuore non duole – اک نه ٿي ڏسي، دل ايذاءُ نه رسندو.
اطالوين جي حڪمت جو هڪ لفظ اهو آهي ته جيڪو توهان جي نظرن کان ٻاهر رهي ٿو اهو توهان کي تڪليف نه ڏيندو. صرف ان کي ڏسي توهان کي توهان جي مصيبت جي ياد ڏياريندو. تنهن ڪري، اهو بهتر آهي ته اهي شيون نه ڏسجن جيڪي توهان نٿا ڪريوجي باري ۾ ڄاڻڻ چاهيون ٿا.
Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio – ڀروسو ڪرڻ سٺو آهي، پر ڀروسو نه ڪرڻ بهتر آهي.
اطالوي صلاح ڏين ٿا ته جڏهن اعتماد زندگي جو هڪ اهم حصو آهي ۽ ڪنهن به تعلق، اهو هميشه سٺو آهي ته هميشه توهان جي حفاظت ڪريو ۽ محتاط رهو جڏهن اهو فيصلو ڪيو وڃي ته ڪير توهان جي اعتماد جو مستحق آهي. آسانيءَ سان پنهنجو ڀروسو ڪنهن کي به نه ڏيو.
Il buongiorno si vede dal mattino – هڪ سٺو ڏينهن صبح جو شروع ٿئي ٿو.
هن چوڻيءَ جي مختلف طريقن سان تشريح ڪري سگهجي ٿي. پهريون اهو آهي ته ڏينهن جي شروعات سان گڏوگڏ هڪ عظيم صبح به باقي ڏينهن کي مثبت بڻائي سگهي ٿي. اهو هڪ سٺي شروعات جي اهميت کي ظاهر ڪري رهيو آهي جيئن اهو باقي اڳڪٿي ڪندو. ٻيو مطلب اهو آهي ته هڪ سٺو ننڍپڻ هڪ شخص کي ڪاميابي لاء تيار ڪري سگهي ٿو، هڪ سٺي شروعات سٺي منصوبابندي سان هڪ سٺي پڄاڻي کي يقيني بڻائي ٿي.
Il mattino ha l'oro in bocca - صبح جو ان جي وات ۾ سونهن آهي.
اطالوي ماڻهو صبح جو اڀرندڙ آهن، ڇاڪاڻ ته انهن وٽ ڪيترائي محاورا آهن جيڪي ظاهر ڪن ٿا ته صبح جو سوير شروع ڪرڻ ڪيترو اهم آهي. ابتدائي اڀرندڙ پنهنجي ڏينهن جو وڌ کان وڌ فائدو وٺي سگهن ٿا ڇاڪاڻ ته اهو ڏينهن کي صحيح شروعات ڏئي ٿو جنهن جي ان کي ضرورت آهي.
Ambasciator non porta pena – ميسينجر کي گولي نه ڏيو.
هميشه ياد رکو ته اهي جيڪي پهچائين ٿا خراب خبر ان جا ذميوار نه آهن ۽ صرف توهان کي خراب خبر پهچائڻ جي عمل جي مذمت يا سزا نه ڏيڻ گهرجي. اهو پڻ هڪ مشق آهي جڏهن جنگ جي وقت ۾دشمن جي فوج جي قاصد يا سفير کي گولي نه هلايو ويندو آهي جڏهن اهي ڪو پيغام پهچائڻ لاءِ اچن. چوڻ جو اطالوي طريقو 'ملي هيل مان جبل ٺاهيو'. هي محاورو ان صورتحال کي مبالغو ڪرڻ بابت آهي جڏهن اها معمولي ۽ ننڍي هوندي آهي ۽ ان کي وڏي ڳالهه ڪرڻ جي ضرورت ناهي.
La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi – ٻلي جلدي ۾ انڌي کي جنم ڏنو. kittens.
اطالوي ڪڏهن به صبر جي اهميت تي ڪافي زور نٿا ڏئي سگهن. اطالوي ڪلچر پاڻ کي هر شيء ۽ هر شيء تي توهان جو وقت وٺڻ بابت آهي. توهان کي پرفيڪشنسٽ ٿيڻ جي ضرورت نه آهي پر جلدي شيون صرف نامڪمل نتيجن ۾ ختم ٿينديون آهن.
Le bugie hanno le gambe corte – ڪوڙ کي ننڍيون ٽنگون هونديون آهن.
اطالوي هن محاوري سان ڇا سمجهندا آهن. ڪوڙ ڪڏھن به ڊگھو نه رھي سگھندا آھن ۽ نه ئي ڊگھو رستو وٺي سگھندا آھن ڇاڪاڻ ته انھن جي ننڍڙن پيرن جي ڪري. تنهن ڪري، آخر ۾ سچ هميشه سامهون ايندو ۽ توهان پاڻ کي سچ ڳالهائڻ کان بچائي سگهو ٿا.
Can che abbaia non morde - ڪتو جيڪو ڀونڪندو آهي، اهو نه ٿو کائي.
2>هن جو مطلب اهو آهي ته هر ماڻهو جيڪو ڌمڪيون ڏئي ٿو ان جي پيروي ڪري ٿو. ۽ جيڪي صرف ڌمڪيون ڏين ٿا ۽ اصل ۾ عمل نه ڪن ٿا انهن کان ڊڄڻ جي ڪا به ڳالهه ناهي.Ogni lasciata è persa – باقي سڀ ڪجهه گم ٿي ويو آهي.
هيءَ ياد ڏياريندڙ آهي هميشه پڪڙڻ لاءِ موقعا جيڪي توهان سان برڪت وارا آهن. هڪ دفعو اهي اڀرن ٿا۽ توهان ان کي پڪڙي نه ٿا، توهان ان کي هميشه لاء ياد ڪندا. هڪ وڃايل موقعو هميشه لاءِ گم ٿي ويو آهي. پوءِ دير نه ڪريو يا دير نه ڪريو، ان کي کڻي وڃو جيئن اهي گڏ اچن.
Il lupo perde il pelo ma non il vizio – بگھڙ پنهنجي چمڙي وڃائي ٿو پر پنهنجي خراب عادتون نه.
هي اطالوي محاورو لاطيني مان ورتو ويو آهي ۽ اصل ۾ بي رحم ظالم، شهنشاهه ويسپاسيانو جو حوالو ڏنو ويو آهي، جيڪو لالچي طور سڃاتو وڃي ٿو. چوڻيءَ جو مطلب آهي ته پراڻين عادتن کان ڇوٽڪارو حاصل ڪرڻ تمام مشڪل آهي ۽ جيتوڻيڪ ماڻهو پنهنجا روپ يا رويا بدلائي ڇڏين، پر انهن جي اصل فطرت هميشه ساڳي رهندي. گول پيدا ٿين ٿا، مرن نه ٿا مرن.
چوڻ جو هڪ ٻيو طريقو ته خراب عادتن کي هڪ ڀيرو حاصل ڪرڻ کان پوءِ انهن کي تبديل ڪرڻ يا ختم ڪرڻ لڳ ڀڳ ناممڪن ۽ پيچيده آهي. تنهن ڪري محتاط رهو ته انهن ۾ نه ڦاسو.
Mal comune mezzo gaudio – گڏيل مصيبت، گڏيل خوشي.
اطالوي مڃيندا آهن ته توهان جي مشڪلاتن جي باري ۾ توهان جي ويجهن ماڻهن کي کولڻ سان مسئلا پيدا ٿيندا. توهان کي گهٽ مشڪل سان منهن ڏيڻو پوي ٿو ۽ توهان هاڻي انهن کان مغلوب نه ٿيندا. اهو يقيني بڻائيندو ته هڪ بوجھ توهان جي ڪلهن تان هٽايو ويو آهي.
Amor senza baruffa fa la muffa – محبت بغير ڪنهن جهڳڙي سان ٺهڪي اچي ٿي.
هي محاورو اطالوي ماڻهن جي محبت جي جذباتي طريقي کي ڏيکاري ٿو. اهي صلاح ڏين ٿا ته ڪنهن به رشتي ۾ شين کي دلچسپ ۽ مساليدار رکڻ لاءِ، هڪ يا ٻه بحث ضروري آهي. صرف ٿورن سان پياراختلاف ۽ جهيڙا خوبصورت آهن.
Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca – توهان وٽ هڪ ئي وقت شراب سان ڀريل بيرل ۽ هڪ شرابي زال نه ٿي سگهي.
توهان وٽ اهو سڀ ڪجهه نه آهي جيڪو توهان چاهيو ٿا هڪ ڀيرو. هي چوڻي هڪ ياد ڏياريندڙ آهي ته ڪجهه حاصل ڪرڻ لاء، توهان کي ڪجهه ڏيڻ جي ضرورت آهي. اهو پڻ 'موقع جي قيمت' جي اقتصادي اصول تي ٻڌل آهي. فيصلا ڪرڻ وقت، هميشه ياد رکو ته اها شيءِ جيڪا توهان ڇڏي ڏيو اها قيمت آهي جيڪا توهان ڪرڻ وارا آهيو.
L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza – مهمان هڪ مڇي وانگر آهي، ٽن ڏينهن کان پوءِ بدبو اچي ٿي.
هي مهمانن جي باري ۾ هڪ عجيب اطالوي چوڻي آهي، خاص ڪري اڻ سڏايل مهمانن بابت. اهو پڻ ماڻهن لاءِ هڪ ياد ڏياريندڙ آهي ته هو ڪڏهن به ڪنهن ٻئي جي گهر ۾ سندن استقبال کان ٻاهر نه هجن چاهي اهي اسان جي ڪيترو به ويجهو هجن.
L'erba del vicino è sempre piu verde – پاڙيسري جي پاسي ۾ گھاس هميشه سبز آهي .
هي اطالوي محاورو اسان کي حسد کان ڊيڄاري ٿو. جيتوڻيڪ اسان شايد ان جي تعريف نٿا ڪريون جيڪو اسان وٽ آهي، اسان هميشه حسد ڪندا آهيون جيڪي اسان جي چوڌاري موجود آهن. اهو ضروري آهي ته نه رڳو پنهنجي پاڙيسري تي، پر پهرين پاڻ تي. تڏهن ئي توهان پنهنجو پاڻ جو بهترين نسخو بڻجي سگهو ٿا جنهن تي توهان کي فخر آهي.
Chi ha tempo non aspetti tempo – جنهن وٽ وقت آهي، ان کي وقت جو انتظار نه ڪرڻ گهرجي.
هي محاورو آهي. دير ڪرڻ وارا جيڪي ڪجهه دير لاءِ ڪندا رهندا آهن جيتوڻيڪ انهن وٽ اهو ڪرڻ جو وقت هوندو آهيفوري طور. اهو هڪ ياد ڏياريندڙ آهي ته اهي ڪم ڪرڻ لاءِ جيڪي اڄ ڪري سگهجن ٿا ان کي سڀاڻي تائين بند ڪرڻ کان سواءِ.
L'ozio é il padre di tutti i vizi – سستي سڀني خرابين جو پيءُ آهي.
هي هڪ ڊيڄاريندڙ آهي ته سستي ڪڏهن به اسان کي ڪٿي به حاصل نه ڪندي، اهو چوڻ جي برابر آهي 'هڪ بيڪار دماغ شيطان جي ورکشاپ آهي'. ان جو مطلب اهو آهي ته جن وٽ ڪرڻ لاءِ ڪجهه به نه هوندو آهي اهي هميشه وقت ضايع ڪرڻ لاءِ منحوس طريقا اختيار ڪندا آهن.
Chi dorme non piglia pesci – ڪير سمهندو آهي مڇي نه پڪڙيندو آهي.
اهو ان بنياد تي آهي. اهو منطق آهي ته ماهيگيرن کي صبح جو اٿڻ گهرجي ۽ سمنڊ ڏانهن وڃڻ گهرجي ته جيئن پنهنجي معيشت لاءِ مڇيون پڪڙي سگهن. پر جيڪڏهن هو ائين ڪرڻ کان انڪار ڪن ته کين خالي هٿين گهر موٽڻو پوندو. انهيءَ ڪري، اهو محنت جي اهميت کي ظاهر ڪري ٿو ۽ اسان کي ياد ڏياري ٿو ته سست ماڻهو ڪڏهن به ڪو نتيجو حاصل نه ڪندا.
La notte porta consiglio – رات نصيحت آڻيندي آهي.
اها چوڻي ”ننڊ“ جهڙي آهي. انهيء تي'. ڪڏهن ڪڏهن جڏهن توهان هڪ مسئلي سان ڦاسي پيا آهيو ۽ حل ڳولڻ ۾ ناڪام آهيو يا ڪرڻ لاء هڪ اهم فيصلو آهي، اهو بهتر آهي ته ان کي ڇڏي ڏيو جيئن اهو رات لاء آهي. آرام ڪر ۽ صبح جو وري نئين دماغ سان سوچيو.
O mangiar questa minestra o saltar questa Finstra – يا ته هي سوپ کائو يا هن ونڊو مان ٻاهر وڃو.
هڪ اطالوي 'ان کي وٺو يا ڇڏي ڏيو' پاليسي ۾ تبديلي. اهو ظاهر ڪري ٿو ته توهان وٽ جيڪي آهن انهن سان خوش ٿيڻ ۽ انهن حالتن کي قبول ڪرڻ جي اهميت جيڪا نه ٿي سگهيخوش رھڻ ۽ ڪجھ بدقسمت نتيجن کان بچڻ لاءِ تبديل ڪيو ويو.
De gustibus non disputandum es – ذوق مختلف آھن.
ھي اطالوي چوڻي، جيڪا لاطيني چوڻيءَ کان بچي ٿي، مطلب آھي ته سڀ قسم جا آھن. هن دنيا ۾ ماڻهن جو، ۽ هر ڪنهن جو ذائقو ساڳيو ناهي جڏهن اهو مختلف شين جي اچي ٿو. ٻين جي جذبن ۽ جذبن جو احترام ڪرڻ لاءِ هميشه صلاح ڏني ويندي آهي.
Paese che vai usanze che trovi – هر ملڪ ۾ توهان وڃون ٿا مختلف رسمون آهن.
مشوري جو هڪ عملي ٽڪرو ياد رکڻ آهي دنيا جو هر ماڻهو اسان جهڙو ناهي. دنيا مختلف ثقافتن، ٻولين ۽ ريتن رسمن وارن ماڻهن جي ٺهيل آهي. تنهن ڪري، ڪڏهن به ٻين کان اها اميد نه رکو ته اهي ساڳيون سوچون توهان وانگر رکن ۽ ٻين جي لاءِ حساس ۽ روادار ٿيڻ سکو.
لپڻ 14>
جڏهن ته انهن مان ڪجهه محاورا هڪجهڙا آهن ٻيون ثقافتون، ڪي محاورا اطالوي ثقافت لاءِ منفرد آهن. پر اهي سبق جيڪي سيکاريا وڃن ٿا، سي هر ڪنهن لاءِ ضروري آهن ته هو پنهنجي روزمرهه جي زندگيءَ ۾ جذب ڪن.