30 italienische Sprichwörter und was sie bedeuten

  • Teile Das
Stephen Reese

Inhaltsverzeichnis

    Die Italiener haben viel darüber gesprochen Liebe Dies spiegelt sich in ihren Sprichwörtern wider, die Weisheiten über alles enthalten, wofür die Italiener bekannt sind. Viele lateinische Sprichwörter aus der Vergangenheit sind auch Teil der Sprache geworden. Italienisch Erbe.

    Hier sind einige italienische Sprichwörter, die tief in der Kultur verwurzelt sind und einen Einblick in das Leben in Italien geben. Werfen wir einen Blick auf einige der bekanntesten und tiefgründigsten Italienisch Sprichwörter.

    Finché c'è vita, c'è speranza - Solange es Leben gibt, gibt es Hoffnung.

    Dieses italienische Sprichwort erinnert uns daran, immer optimistisch zu sein, auch wenn es keine Hoffnung mehr zu geben scheint. Versuche immer, dein Ziel zu erreichen, auch in den verzweifeltsten und schwierigsten Situationen. Dieses Sprichwort geht auf ein Zitat von Cicero zurück, das vor mehr als 2000 Jahren entstand.

    Meglio tardi che mai - Besser spät als nie.

    Die Italiener haben, wie alle anderen Kulturen auch, ein Sprichwort, das besagt, dass es besser ist, mit einer schlechten Angewohnheit spät anzufangen, als sie ganz zu verpassen, wenn sich eine Gelegenheit bietet, und dass es besser ist, sie spät zu ändern, als sie nie zu ändern und die Konsequenzen zu tragen.

    Ride bene chi ride ultimo - Wer zuletzt lacht, lacht am besten.

    Die Italiener warnen, nie im Voraus zu feiern, bevor alles vorbei ist, da man bis zum letzten Moment nie weiß, wie etwas ausgehen wird.

    Piove sempre sul bagnato - Es regnet immer auf das Nass.

    Während die engste Übersetzung dieses Sprichworts dem englischen "when it rains, it pours" (wenn es regnet, schüttet es) ähnelt, was bedeutet, dass diejenigen, die Pech haben, auch weiterhin Pech haben werden, hat die italienische Version eigentlich eine positive Bedeutung: Für die Italiener werden diejenigen, die Glück haben, es auch weiterhin haben.

    A caval donato non si guarda in bocca - Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

    Dieses italienische Sprichwort stammt aus der Zeit, als Pferdehändler die Zähne eines Pferdes untersuchten, um festzustellen, ob es gesund war oder nicht. Das Sprichwort besagt, dass man ein Geschenk, das man erhält, niemals kritisieren sollte. Am Ende des Tages sollte man nur die guten Absichten der Person annehmen, die einem das Geschenk macht.

    Meglio solo che male accompagnato - Besser allein als in schlechter Gesellschaft.

    Es ist zwar wichtig, Gefährten zu haben, aber noch wichtiger ist es, die Menschen, mit denen man seine Zeit verbringt, mit Bedacht auszuwählen, denn es ist besser, allein zu sein als in Gesellschaft von Menschen, die nicht das Beste für einen wollen, oder mit unwürdigen Menschen.

    Occhio non vede, cuore non duole - Das Auge sieht nichts, das Herz tut nicht weh.

    Eine italienische Weisheit besagt, dass das, was du nicht siehst, dich nicht leiden lässt. Nur wenn du es siehst, wird es dich an dein Leiden erinnern. Es ist also besser, Dinge nicht zu sehen, von denen du nichts wissen willst.

    Fidarsi è bene ma non fidarsi è meglio - Vertrauen ist gut, aber nicht zu vertrauen ist besser.

    Die Italiener raten, dass Vertrauen zwar ein wichtiger Bestandteil des Lebens und jeder Beziehung ist, dass man aber immer auf der Hut sein und vorsichtig sein sollte, wenn es darum geht, wem man sein Vertrauen schenkt.

    Il buongiorno si vede dal mattino - Ein guter Tag beginnt am Morgen.

    Dieses Sprichwort kann auf verschiedene Arten interpretiert werden. Die erste ist, dass ein früher Start in den Tag und ein guter Morgen den Rest des Tages positiv beeinflussen können. Es zeigt, wie wichtig ein guter Start ist, da er den Rest vorhersagt. Eine andere Bedeutung ist, dass eine gute Kindheit eine Person auf den Erfolg vorbereiten kann, eine gute Anfang mit einer guten Planung für ein gutes Ende sorgen.

    Il mattino ha l'oro in bocca - Der Morgen hat Gold in seinem Mund.

    Die Italiener sind Frühaufsteher, denn sie haben mehrere Sprichwörter, die zeigen, wie wichtig ein früher Start in den Tag ist. Frühaufsteher können das Beste aus ihrem Tag machen, denn sie geben dem Tag den richtigen Start, den er braucht.

    Ambasciator non porta pena - Erschießen Sie nicht den Boten.

    Denken Sie immer daran, dass diejenigen, die schlechte Nachrichten überbringen, nicht dafür verantwortlich sind und nicht dafür verurteilt oder bestraft werden sollten, dass sie Ihnen schlechte Nachrichten überbringen. Dies ist auch eine Praxis in Kriegszeiten, wenn der Bote oder Botschafter der feindlichen Armee nicht erschossen wird, wenn er kommt, um eine Nachricht zu übermitteln.

    Far d'una mosca un elefante - Aus einer Fliege einen Elefanten machen.

    In diesem Sprichwort geht es darum, eine Situation zu übertreiben, wenn sie unbedeutend und klein ist und man keine große Sache daraus machen muss.

    La gatta frettolosa ha fatto i figli/gattini ciechi - Die Katze in Eile hat blinde Kätzchen geboren.

    Die Italiener können gar nicht genug betonen, wie wichtig Geduld ist. In der italienischen Kultur geht es darum, sich für alles und jedes Zeit zu nehmen. Man muss kein Perfektionist sein, aber wenn man etwas überstürzt, führt das nur zu unvollkommenen Ergebnissen.

    Le bugie hanno le gambe corte - Lies have short legs.

    Was die Italiener mit diesem Sprichwort andeuten wollen, ist, dass Lügen aufgrund ihrer kurzen Beine nie lange halten oder einen langen Weg zurücklegen können. Am Ende wird also immer die Wahrheit ans Licht kommen, und Sie können sich retten, indem Sie von Anfang an die Wahrheit sagen.

    Can che abbaia non morde - Der Hund, der bellt, beißt nicht.

    Das bedeutet, dass nicht jede Person, die Drohungen ausspricht, diese auch in die Tat umsetzt, und dass diejenigen, die nur drohen und nicht handeln, nichts zu befürchten haben.

    Ogni lasciata è persa - Alles, was übrig ist, ist verloren.

    Dies ist eine Mahnung, die Chancen, mit denen man gesegnet ist, immer zu ergreifen. Wenn sie sich einmal ergeben und man sie nicht ergreift, wird man sie für immer verpassen. Eine verpasste Chance ist für immer verloren. Also nicht aufschieben oder hinauszögern, sondern ergreifen, wenn sie sich ergeben.

    Il lupo perde il pelo ma non il vizio - Der Wolf verliert sein Fell, aber nicht seine schlechten Gewohnheiten.

    Dieses italienische Sprichwort stammt aus dem Lateinischen und bezieht sich auf den rücksichtslosen Tyrannen Kaiser Vespasiano, der als gierig bekannt war. Das Sprichwort bedeutet, dass es sehr schwer ist, alte Gewohnheiten abzulegen, und auch wenn Menschen ihr Aussehen oder ihr Verhalten ändern, bleibt ihr wahres Wesen immer dasselbe.

    Chi nasce tondo non può morir quadrato - Wer rund geboren ist, kann nicht eckig sterben.

    Mit anderen Worten: Es ist fast unmöglich und kompliziert, schlechte Gewohnheiten zu ändern oder auszurotten, wenn man sie einmal erworben hat.

    Mal comune mezzo gaudio - Geteiltes Leid, geteilte Freude.

    Die Italiener glauben, dass die Probleme, mit denen Sie konfrontiert sind, weniger bedrohlich werden, wenn Sie sich Ihren Nächsten gegenüber öffnen, so dass Sie nicht mehr von ihnen überwältigt werden und eine Last von Ihren Schultern genommen wird.

    Amor senza baruffa fa la muffa - Die Liebe ohne Streit bekommt Schimmel.

    Dieses Sprichwort zeigt die leidenschaftliche Art und Weise, wie die Italiener lieben. Sie raten, dass der eine oder andere Streit notwendig ist, um die Dinge in einer Beziehung interessant und pikant zu halten. Nur eine Liebe mit ein paar Meinungsverschiedenheiten und Streitereien ist schön.

    Non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca - Man kann nicht gleichzeitig ein Fass voll Wein und eine betrunkene Frau haben.

    Man kann nicht alles auf einmal haben. Dieses Sprichwort erinnert daran, dass man, um etwas zu bekommen, auf etwas anderes verzichten muss. Dies beruht auch auf dem ökonomischen Prinzip der "Opportunitätskosten". Wenn Sie Entscheidungen treffen, denken Sie immer daran, dass das, was Sie aufgeben, die Kosten sind, die Sie für das, was Sie tun wollen, aufbringen.

    L'ospite è come il pesce dopo tre giorni puzza - Ein Gast ist wie ein Fisch, der nach drei Tagen stinkt.

    Dies ist ein lustiges italienisches Sprichwort über Gäste, vor allem über ungebetene, und eine Mahnung an die Menschen, nie länger als nötig in einem fremden Haus zu bleiben, ganz gleich, wie nah sie uns sind.

    L'erba del vicino è sempre piu verde - Das Gras ist immer grüner auf der Seite des Nachbarn.

    Dieses italienische Sprichwort warnt uns vor Neid. Wir wissen vielleicht nicht zu schätzen, was wir haben, aber wir sind immer neidisch auf das, was die anderen um uns herum haben. Es ist wichtig, sich nicht nur auf den Nächsten zu konzentrieren, sondern zuerst auf sich selbst. Nur dann kann man die beste Version seiner selbst werden, auf die man stolz ist.

    Chi ha tempo non aspetti tempo - Wer Zeit hat, sollte nicht auf die Zeit warten.

    Dieses Sprichwort richtet sich an die Zauderer, die etwas auf später verschieben, obwohl sie die Zeit hätten, es sofort zu tun. Es soll sie daran erinnern, die Dinge zu tun, die heute erledigt werden können, ohne sie auf morgen zu verschieben.

    L'ozio é il padre di tutti i vizi - Müßiggang ist der Vater aller Laster.

    Dies ist eine Warnung, dass Faulheit uns nicht weiterbringt, ähnlich wie das Sprichwort "Ein untätiger Geist ist die Werkstatt des Teufels", was bedeutet, dass diejenigen, die nichts zu tun haben, sich immer etwas einfallen lassen, um ihre Zeit zu verschwenden.

    Chi dorme non piglia pesci - Wer schläft, fängt keine Fische.

    Dem liegt die Logik zugrunde, dass die Fischer früh aufstehen und zum Meer fahren müssen, um Fische für ihren Lebensunterhalt zu fangen. Wenn sie sich aber weigern, müssen sie mit leeren Händen nach Hause zurückkehren. So wird die Bedeutung harter Arbeit verdeutlicht und daran erinnert, dass faule Menschen niemals etwas erreichen werden.

    La notte porta consiglio - Die Nacht bringt Ratschläge.

    Dies ist vergleichbar mit dem Sprichwort "darüber schlafen". Wenn Sie mit einem Problem nicht weiterkommen und keine Lösung finden oder eine wichtige Entscheidung treffen müssen, ist es manchmal am besten, die Sache über Nacht ruhen zu lassen. Ruhen Sie sich aus und denken Sie am Morgen mit frischem Geist weiter.

    O mangiar questa minestra o saltar questa finestra - Entweder du isst diese Suppe oder du springst aus dem Fenster.

    Eine italienische Variante der "Nimm es oder lass es" Politik, die zeigt, wie wichtig es ist, mit dem zufrieden zu sein, was man hat, und Situationen zu akzeptieren, die man nicht ändern kann, um glücklich zu sein und einige unglückliche Ergebnisse zu vermeiden.

    De gustibus non disputandum es - Geschmäcker sind verschieden.

    Dieses italienische Sprichwort, das auf ein lateinisches Sprichwort zurückgeht, besagt, dass es auf der Welt viele verschiedene Menschen gibt und dass nicht jeder den gleichen Geschmack hat, wenn es um verschiedene Dinge geht. Es ist immer ratsam, die Neigungen und Gefühle anderer zu respektieren.

    Paese che vai usanze che trovi - Jedes Land, das Sie besuchen, hat andere Sitten.

    Ein praktischer Ratschlag ist, daran zu denken, dass nicht jeder Mensch auf der Welt so ist wie wir. Die Welt besteht aus Menschen mit unterschiedlichen Kulturen, Sprachen und Bräuchen. Erwarten Sie also nie, dass andere die gleichen Gedanken haben wie Sie, und lernen Sie, anderen gegenüber sensibel und tolerant zu sein.

    Einpacken

    Während einige dieser Sprichwörter in anderen Kulturen ihre Entsprechung haben, sind einige Sprichwörter einzigartig in der italienischen Kultur, aber die Lektionen, die sie alle lehren, sind für jeden wichtig, um sie in seinem täglichen Leben zu verinnerlichen.

    Stephen Reese ist Historiker, der sich auf Symbole und Mythologie spezialisiert hat. Er hat mehrere Bücher zu diesem Thema geschrieben und seine Arbeiten wurden in Zeitschriften und Zeitschriften auf der ganzen Welt veröffentlicht. Stephen ist in London geboren und aufgewachsen und hatte schon immer eine Vorliebe für Geschichte. Als Kind verbrachte er Stunden damit, über alten Texten zu brüten und alte Ruinen zu erkunden. Dies veranlasste ihn, eine Karriere in der historischen Forschung einzuschlagen. Stephens Faszination für Symbole und Mythologie rührt von seiner Überzeugung her, dass sie die Grundlage der menschlichen Kultur sind. Er glaubt, dass wir uns selbst und unsere Welt besser verstehen können, wenn wir diese Mythen und Legenden verstehen.