8 pogrešnih prevoda u Bibliji koji su promenili istoriju

  • Podijeli Ovo
Stephen Reese

    Je li Isus zaista govorio o kamili koja prolazi kroz iglene uši? Je li Eva uopće nastala od Adamovog rebra?

    Sa originalnog hebrejskog, aramejskog i grčkog, Biblija je prevedena na hiljade jezika.

    Ali zbog toga što su ovi jezici toliko različiti jedan od drugog i od modernih jezika, to je uvijek predstavljalo izazove za prevodioce.

    A zbog toga koliko je uticaja kršćanstvo imalo na zapadni svijet, čak i najmanja greška može imati ogromne posljedice.

    Hajde da pogledamo 8 potencijalnih pogrešnih prijevoda i pogrešnih tumačenja u Bibliji i posljedice koje su imale na društvo.

    1. Izlazak 34: Mojsijevi rogovi

    Od Livioandronico2013, CC BY-SA 4.0, Izvor.

    Ako ste ikada vidjeli Mikelanđelovu zadivljujuću skulpturu Mojsija, možda ste se zapitali zašto je set... rogova?

    Da, tako je. Osim đavola, Mojsije je jedina druga biblijska figura koja ima skup rogova .

    Pa, ova ideja potiče od pogrešnog prijevoda u latinskoj Vulgati, biblijskoj verziji koju je preveo sv. Jeronim u kasnom 4. vijeku nove ere.

    U originalnoj hebrejskoj verziji, kada Mojsije siđe s gore Sinaj nakon što je razgovarao s Bogom, kaže se da je njegovo lice zasjalo svjetlošću.

    Na hebrejskom, glagol 'qâran' što znači blistav, sličan je riječi 'qérén' što znači rogat. Thenastala je zabuna jer je hebrejski napisan bez samoglasnika, pa bi riječ bila napisana kao 'qrn' u oba slučaja.

    Jerome je izabrao da to prevede kao rogat.

    To je dovelo do umjetničkih prikaza Mojsija s rogovima u bezbrojnim umjetničkim djelima.

    Ali još gore, budući da je Mojsije bio Židov, to je doprinijelo štetnim stereotipima i zabludama o Jevrejima u srednjovjekovnoj i renesansnoj Evropi.

    Kao što ovaj članak iz 19 58 kaže , “Ima još živih Jevreja koji se mogu sjetiti da im je rečeno da nikako ne mogu biti Židovi jer nisu imali rogove na glavama.”

    2. Postanak 2:22-24: Adams Rib

    Ovo je pogrešan prijevod koji je imao ozbiljne posljedice za žene. Verovatno ste čuli da je Eva nastala od Adamovog rezervnog rebra.

    Postanak 2:22-24 kaže: “Tada je Gospod Bog načinio ženu od rebra koje je izvadio iz čovjeka, i doveo je čovjeku. ”

    Anatomska riječ za rebro korištena u Bibliji je aramejska ala . To vidimo u drugim stihovima u Bibliji, kao što je u Danielu 7:5 „medvjed je imao tri ala u ustima“.

    Međutim, u Postanku se kaže da je Eva nastala ne od ala, nego od tsela . Riječ tsela pojavljuje se najmanje 40 puta u Bibliji i svaki put se koristi sa značenjem pola ili strane.

    Pa zašto, u Postanku 2:21-22, gdje se kaže da je Bog uzeo jednu "celu" Adama, neengleski prijevod kaže “rebro” umjesto jedne od njegove dvije “strane”?

    Ovaj se pogrešan prijevod prvi put pojavio u Wycliffeovoj verziji kralja Džejmsa i ukorijenjen je u većini engleskih Biblija.

    Neki tvrde da ako je Eva stvorena od Adamove strane ili polovice to sugerira da je jednaka i komplementarna Adamu, za razliku od toga da je stvorena od manjeg, podređenog dijela.

    Oni tvrde da je uticaj ovog potencijalnog pogrešnog prijevoda bio značajan za žene. U nekim kontekstima, smatra se opravdanjem da su žene sekundarne i podređene muškarcima, što zauzvrat ima opravdane patrijarhalne strukture u društvima.

    Kao što ovaj članak ističe , “ Priča o Evi u knjizi Postanka imala je dublji negativan utjecaj na žene kroz historiju od bilo koje druge biblijske priče.”

    3. Izlazak 20:13: Ne ubij vs. Ne ubij

    Ne ubij, Izlazak 20:13. Vidite to ovdje.

    Ubistvo, ubistvo? U čemu je razlika, pitate se. Iako može izgledati trivijalno, ovo zapravo čini ogromnu razliku.

    Zapovijed Ne ubij je zapravo pogrešan prijevod hebrejskog, “לֹא תִּרְצָח ili niski teer zah što znači, Ne smiješ ubijati .

    “Ubistvo” podrazumijeva svako oduzimanje života, dok se “ubistvo” odnosi posebno na protivpravno ubijanje. Sva ubistva uključuju ubijanje, ali nesvako ubijanje uključuje ubistvo.

    Ovaj pogrešan prijevod utjecao je na debate o važnim društvenim pitanjima . Na primjer, treba li dozvoliti smrtnu kaznu?

    Ako zapovest zabranjuje ubijanje, to bi moglo značiti zabranu svih oblika oduzimanja života, uključujući smrtnu kaznu. S druge strane, ako zabranjuje samo ubistvo, to ostavlja prostor za zakonito ubijanje, kao što je samoodbrana, rat ili pogubljenje koje je odobrila država.

    Spor o ubijanju i ubistvu također utiče na rat, eutanaziju, pa čak i na prava životinja.

    4. Mudre izreke 13:24: Poštedite štap, pokvarite dijete

    Suprotno popularnom vjerovanju, fraza " poštedite štap, pokvarite dijete" nije u Bibliji. Umjesto toga, to je parafraza Izreka 13:24 koja glasi „Ko študi štap mrzi svoju djecu, a ko voli svoju djecu, pazi da ih disciplinuje .”

    Cijela rasprava o ovom ajetu počiva na riječi štap.

    U današnjoj kulturi, štap, štap ili štap bi se u ovom kontekstu smatrali predmetom kojim se dijete kažnjava.

    Ali u izraelskoj kulturi, štap (hebrejski: מַטֶּה maṭṭeh) je bio simbol autoriteta, ali i vodstva, kao oruđe koje je pastir koristio da ispravlja i vodi svoje stado.

    Ovaj pogrešan prijevod utjecao je na debate o praksi i disciplini u odgoju djece, pri čemu su mnogi zagovarali tjelesno kažnjavanje jer „Biblija tako kaže’. Zbog toga ćete vidjeti uznemirujuće naslove kao što su Hrišćanska škola gubi učenike zbog veslanja djeteta ili Škola naređuje mami da udari sina ili inače...

    5. Efežanima 5:22: Žene, pokoravajte se svojim muževima

    Izraz “Žene, pokoravajte se svojim muževima” dolazi iz Efežanima 5:22 u Novom zavjetu. Iako može izgledati kao naredba ženama da se poklone pred svojim muževima, ovaj stih moramo uzeti u kontekst kako bismo ga pravilno protumačili.

    To je dio većeg odlomka koji govori o međusobnom pokoravanju u kontekstu kršćanskog braka. Neposredno prije ovog stiha, Efežanima 5:21 stoji: „Pokoravajte se jedni drugima iz poštovanja prema Kristu. Zvuči prilično uravnoteženo i nijansirano, zar ne?

    Međutim, ovaj stih se često izvlači iz konteksta i koristi ga za održavanje rodne nejednakosti. U ekstremnim slučajevima, ovaj stih se čak koristio za opravdanje porodičnog zlostavljanja.

    6. Matej 19:24: Deva kroz iglene uši

    U Mateju 19:24, Isus kaže: “ Opet vam kažem, lakše je kamili proći kroz oko od igle nego da neko ko je bogat uđe u kraljevstvo Božje .”

    Ovaj stih se često doslovno shvatao da znači da je bogatim ljudima veoma teško postići duhovno spasenje.

    Ali zašto bi Isus izabrao sliku kamile koja prolazi kroziglena ušica? Čini se kao takva nasumična metafora. Da li je to mogao biti pogrešan prevod?

    Jedna teorija sugerira da je stih izvorno imao grčku riječ kamilos, što znači uže ili sajla, ali kada se prevodi, ovo je pogrešno protumačeno kao kamelos, što znači kamila.

    Ako je ovo tačno, metafora bi bila o provlačenju velikog užeta kroz ušicu igle za šivenje, što bi moglo imati više smisla kontekstualno.

    7. Značenje riječi srce

    Izgovorite riječ srce i mislimo na emocije, ljubav i osjećaje. Ali u biblijska vremena, koncept srca je bio nešto sasvim drugačije.

    U starohebrejskoj kulturi, “srce” ili levav se smatralo sjedištem misli, namjere i volje, slično onome kako mi trenutno razumijemo koncept “uma”.

    Na primjer, u Ponovljenom zakonu 6:5, kada tekst zapovijeda "Ljubi Jehova Boga svog svim svojim levima i svom dušom svojom i svom snagom svojom", to se odnosi na sveobuhvatnu odanost Bogu koja uključuje intelekt, volju i emocije.

    Naši moderni prijevodi riječi srce pomjeraju naglasak sa sveobuhvatnog unutrašnjeg života koji uključuje intelekt, namjeru i volju, na prvenstveno emocionalno razumijevanje.

    Prevedeno je samo oko polovine originalnog značenja.

    8. Izaija 7:14: Djevica će zatrudneti

    Djevičansko rođenje Isusa jedno je od čudau bibliji. Tvrdi se da je Marija zatrudnjela s Isusom od Duha Svetoga. Kako nije ležala ni sa jednim muškarcem, i dalje je bila nevina i naravno, ovo je bilo čudo.

    U redu, ali sve ovo počiva na hebrejskoj riječi “almah” korištenoj u Starom zavjetu da opiše buduću Mesijinu majku.

    Isaija kaže: Zato će vam sam Gospod dati znak: Alma će zatrudnjeti i roditi sina, i nazvaće ga Emanuel.

    Alma znači mlada žena u dobi za brak. Ova riječ ne znači djevica.

    Ali kada je Stari zavjet preveden na grčki, almah je preveden kao partenos, izraz koji podrazumijeva nevinost.

    Ovaj prijevod je prenesen na latinski i druge jezike, učvršćujući ideju o Marijinom djevičanstvu i utječući na kršćansku teologiju, što je dovelo do doktrine Isusovog rođenja od Djevice.

    Ovaj pogrešan prijevod imao je višestruke efekte na žene.

    Ideja o Mariji kao vječnoj djevici, uzdizala je žensko djevičanstvo kao ideal i težila ka tome da žensku seksualnost smatra grešnom. Neki su to koristili da opravdaju kontrolu nad ženskim tijelima i životima.

    Završavanje

    Ali šta mislite? Jesu li ove potencijalne greške važne ili ne čine nikakvu razliku u velikoj shemi stvari? Ispravljanje ovih pogrešnih prijevoda danas može dovesti do drastičnih promjena u načinu na koji se vjera praktikuje. Zbog toga je dobra ideja dagledajte na cjelokupnu poruku radije nego na pojedinačne riječi kada uzimate u obzir ove pogrešne prijevode.

    Stephen Reese je istoričar koji se specijalizirao za simbole i mitologiju. Napisao je nekoliko knjiga na tu temu, a njegovi radovi su objavljeni u časopisima i časopisima širom svijeta. Rođen i odrastao u Londonu, Stephen je oduvijek volio istoriju. Kao dijete, provodio bi sate istražujući drevne tekstove i istražujući stare ruševine. To ga je navelo da nastavi karijeru u istorijskom istraživanju. Stephenova fascinacija simbolima i mitologijom proizlazi iz njegovog vjerovanja da su oni temelj ljudske kulture. Vjeruje da razumijevanjem ovih mitova i legendi možemo bolje razumjeti sebe i svoj svijet.